|
31 | 31 | },
|
32 | 32 | {
|
33 | 33 | "name": "TranslateDocuments",
|
34 |
| - "description": "The document translation API allows you to translate whole documents and supports the following file types and extensions:\n * `docx` - Microsoft Word Document\n * `pptx` - Microsoft PowerPoint Document\n * `xlsx` - Microsoft Excel Document\n * `pdf` - Portable Document Format\n * `htm / html` - HTML Document\n * `txt` - Plain Text Document\n * `xlf / xliff` - XLIFF Document, version 2.1\n\nPlease note that with every submitted document of type .pptx, .docx, .xlsx, or .pdf,\nyou are billed a minimum of 50,000 characters with the DeepL API plan,\nno matter how many characters are included in the document.\n\n\nTranslating a document usually involves three types of HTTP requests:\n - [upload](https://www.deepl.com/docs-api/documents/translate-document) the document to be translated,\n - periodically [check the status](https://www.deepl.com/docs-api/documents/get-document-status) of the document translation,\n - once the status call reports `done`, [download](https://www.deepl.com/docs-api/documents/download-document) the translated document.\n\n\nTo learn more about context in DeepL API translations, we recommend [this article](https://www.deepl.com/docs-api/general/working-with-context)." |
| 34 | + "description": "The document translation API allows you to translate whole documents and supports the following file types and extensions:\n * `docx` - Microsoft Word Document\n * `pptx` - Microsoft PowerPoint Document\n * `xlsx` - Microsoft Excel Document\n * `pdf` - Portable Document Format\n * `htm / html` - HTML Document\n * `txt` - Plain Text Document\n * `xlf / xliff` - XLIFF Document, version 2.1\n * `xyz` - Test entry\n\nPlease note that with every submitted document of type .pptx, .docx, .xlsx, or .pdf,\nyou are billed a minimum of 50,000 characters with the DeepL API plan,\nno matter how many characters are included in the document.\n\n\nTranslating a document usually involves three types of HTTP requests:\n - [upload](https://www.deepl.com/docs-api/documents/translate-document) the document to be translated,\n - periodically [check the status](https://www.deepl.com/docs-api/documents/get-document-status) of the document translation,\n - once the status call reports `done`, [download](https://www.deepl.com/docs-api/documents/download-document) the translated document.\n\n\nTo learn more about context in DeepL API translations, we recommend [this article](https://www.deepl.com/docs-api/general/working-with-context)." |
35 | 35 | },
|
36 | 36 | {
|
37 | 37 | "name": "ManageGlossaries",
|
|
155 | 155 | "text": [
|
156 | 156 | "This is the first sentence.",
|
157 | 157 | "This is the second sentence.",
|
158 |
| - "This is the third sentence." |
| 158 | + "This is the third sentence.", |
| 159 | + "This is the fourth sentence." |
159 | 160 | ],
|
160 | 161 | "target_lang": "DE"
|
161 | 162 | }
|
|
1944 | 1945 | "$ref": "#/components/schemas/TagCommaSeparatedList"
|
1945 | 1946 | }
|
1946 | 1947 | ],
|
1947 |
| - "description": "Comma-separated list of XML tags which never split sentences.\n\n\nFor some XML files, finding tags with textual content and splitting sentences using those tags won't yield the best results. The following example shows the engine splitting sentences on `par` tags and proceeding to translate the parts separately, resulting in an incorrect translation:\n * Example request:\n```\n<par>The firm said it had been </par><par> conducting an internal investigation.</par>\n```\n * Example response:\n```\n<par>Die Firma sagte, es sei eine gute Idee gewesen.</par><par> Durchf\u00fchrung einer internen Untersuchung.</par>\n```\n\n\nAs this can lead to bad translations, this type of structure should either be avoided, or the `non_splitting_tags` parameter should be set. The following example shows the same call, with the parameter set to `par`:\n * Example request:\n```\n<par>The firm said it had been </par><par> conducting an internal investigation.</par>\n```\n * Example response:\n```\n<par>Die Firma sagte, dass sie</par><par> eine interne Untersuchung durchgef\u00fchrt</par><par> habe</par><par>.</par>\n```\n\n\nThis time, the sentence is translated as a whole. The XML tags are now considered markup and copied into the translated sentence. As the translation of the words \"had been\" has moved to another position in the German sentence, the two par tags are duplicated (which is expected here)." |
| 1948 | + "description": "Comma-separated list of XML tags which never split sentences. Extra sentence.\n\n\nFor some XML files, finding tags with textual content and splitting sentences using those tags won't yield the best results. The following example shows the engine splitting sentences on `par` tags and proceeding to translate the parts separately, resulting in an incorrect translation:\n * Example request:\n```\n<par>The firm said it had been </par><par> conducting an internal investigation.</par>\n```\n * Example response:\n```\n<par>Die Firma sagte, es sei eine gute Idee gewesen.</par><par> Durchf\u00fchrung einer internen Untersuchung.</par>\n```\n\n\nAs this can lead to bad translations, this type of structure should either be avoided, or the `non_splitting_tags` parameter should be set. The following example shows the same call, with the parameter set to `par`:\n * Example request:\n```\n<par>The firm said it had been </par><par> conducting an internal investigation.</par>\n```\n * Example response:\n```\n<par>Die Firma sagte, dass sie</par><par> eine interne Untersuchung durchgef\u00fchrt</par><par> habe</par><par>.</par>\n```\n\n\nThis time, the sentence is translated as a whole. The XML tags are now considered markup and copied into the translated sentence. As the translation of the words \"had been\" has moved to another position in the German sentence, the two par tags are duplicated (which is expected here)." |
1948 | 1949 | },
|
1949 | 1950 | "NonSplittingTagList": {
|
1950 | 1951 | "allOf": [
|
|
0 commit comments