Skip to content

Update TRANSLATION_DOCUMENTATION_README.md based on Current Translation Status Analysis #889

@pethers

Description

@pethers

🎯 Objective

Update TRANSLATION_DOCUMENTATION_README.md based on comprehensive analysis of all 13 language translation status files, providing accurate current state and identifying top priority translation tasks for upcoming phases.

📋 Background

The TRANSLATION_DOCUMENTATION_README.md serves as the central hub for the homepage translation project covering 13 languages. After extensive translation work in Q4 2025, the status documentation needs updating to reflect:

  • Current file coverage and quality scores per language
  • Recent Phase 1-5 completions (Swedish ISMS policies, blog infrastructure)
  • Priority areas for Phase 6+ (content translation for top pages)
  • AI translation batch processing recommendations

📊 Current State (Measured Metrics)

Documentation to update: TRANSLATION_DOCUMENTATION_README.md

Recent changes requiring documentation update:

  • Swedish: Phase 1-5 completed (19 ISMS policy files added), quality improved to 77.3%
  • Korean: 100% infrastructure complete (96/96 files), terminology standardization achieved
  • European languages: 3 high-priority blog posts infrastructure completed (DE/ES/FR/NL)
  • Blog translation status: 338 blog files (26 EN + 312 translations) across 13 languages
  • QA Phase 1: Comprehensive hreflang and SEO validation completed (925 pages, 92.4% compliance)

Information sources analyzed:

  • 13 *-Translation-Status.md files (one per language)
  • TRANSLATION_QA_REPORT.md - Quality assurance validation
  • TRANSLATION_ANALYSIS_REPORT.md - Comprehensive language analysis
  • Individual translation guide updates (v3.1 vocabulary enhancements)

✅ Acceptance Criteria

  • File coverage percentages updated for all 13 languages based on current status files
  • Quality scores updated to reflect recent Q4 2025 improvements
  • Phase 1-5 completion documented (Swedish ISMS policies, blog infrastructure)
  • Top priority pages identified for each language (partial/skeleton translations)
  • AI batch translation workflow recommendations added
  • Cross-references to individual language status files verified
  • Visual status overview (Mermaid diagrams) updated with current metrics
  • Blog translation status section reflects 338 total files
  • QA Phase 1 results incorporated (92.4% compliance, 925 pages validated)
  • Document structure maintained (markdown headers, table formatting)

🛠️ Implementation Guidance

File to Modify

/home/runner/work/homepage/homepage/TRANSLATION_DOCUMENTATION_README.md

Approach

  1. *Analyze all 13 -Translation-Status.md files:

    • Extract current file coverage percentages
    • Extract quality scores
    • Identify partially translated pages (English content remaining)
    • Note recent completion phases and milestones
  2. Update supported languages table:

    | Flag | Language | Code | Files | Completion | Quality | Guide Version | Status |
    |------|----------|------|-------|------------|---------|---------------|--------|
    | 🇸🇪👑 | Swedish | sv | 77/96 | 80.2% | 77.3% | v3.1 📖 | Status 📊 |
    • Update file counts, completion %, quality % for each language
    • Verify guide versions (most should be v3.1 after vocabulary enhancements)
  3. Document Phase 1-5 completion:

    • Swedish ISMS policies: 19 files added (network security, secure dev, crypto, etc.)
    • Blog infrastructure: 12 European language blog files created
    • Korean terminology standardization: 150+ surgical fixes applied
  4. Identify top priority pages per language:
    Based on analysis, focus on pages where:

    • Infrastructure exists (HTML, hreflang, Schema.org)
    • Content is partial (50-80% translated with English remaining)
    • High business value (homepage, services, products, top blogs)
  5. Add AI translation batch processing section:

    ### AI Translation Batch Processing Workflow
    - Recommended platforms: DeepL Pro (European), Google Cloud Translation (Arabic/Hebrew/Asian)
    - Batch approach: Group by language family for terminology consistency
    - Quality validation: 10-20% native speaker spot-checks
    - Glossary upload: Use v3.1 vocabulary tables from translation guides
  6. Update visual Mermaid diagrams:

    • Reflect current completion percentages
    • Update quality score indicators
    • Maintain color-coding (green for 70%+, orange for 50-69%, red for <50%)
  7. Verify cross-references:

    • Ensure all links to individual status files work
    • Update relative paths if needed
    • Verify translation guide version references

Data Extraction from Status Files

Key metrics to extract:

Swedish-Translation-Status.md:
- Files: 95/96 (98.96%)
- Quality: 98.3%
- Recent: Phase 1-5 complete, 19 ISMS files

Korean-Translation-Status.md:
- Files: 96/96 (100%)
- Quality: 75%+
- Recent: Terminology standardization (150+ fixes)

[Repeat for all 13 languages]

Validation

  • Markdown syntax validation (no broken tables)
  • All language status file links working
  • Mermaid diagram rendering correctly
  • File coverage totals accurate: (96 base × 13 languages = 1,248 potential)
  • Blog file count: 338 total (26 EN + 312 translations)
  • Quality metrics align with individual status files

🤖 Recommended Agent

Agent: @hack23-documentation-specialist or manual comprehensive update
Rationale: Requires systematic analysis of 13 status files and synthesis into central documentation. Data accuracy critical for project planning.

📚 Reference Documentation

All 13 Translation Status Files:

Supporting Documentation:

📊 Expected Impact

Project Management Benefits:

  • Accurate central documentation for translation project status
  • Clear priority identification for Phase 6+ planning
  • Data-driven decision making for resource allocation
  • Transparent progress tracking for stakeholders

Business Value:

  • Informed strategic planning for international market expansion
  • Budget estimation based on accurate completion metrics
  • Clear ROI visibility for translation investments

Effort Estimate:

  • Analysis of 13 status files: 3-4 hours
  • Documentation update and synthesis: 4-5 hours
  • Mermaid diagram updates: 1-2 hours
  • Validation and testing: 1-2 hours
  • Total: 9-13 hours

🏷️ Labels

documentation, translation, project-management, status-update, phase-planning, high-priority

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions