-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathOC_27.txt
More file actions
1442 lines (448 loc) · 271 KB
/
OC_27.txt
File metadata and controls
1442 lines (448 loc) · 271 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
(2) Et encore, en montrant comment il faut en user avec la multitude :
C'est ainsi que le peuple pourrait le mieux suivre ses chefs :
Ni trop libre, ni trop contraint ;
Car la satiété engendre la folle démesure, lorsqu'une grande prospérité
Échoit à des hommes dont l'esprit n'est pas fait pour elle2.
(3) Et ailleurs encore, il évoque ceux qui voulaient procéder à un partage de la terre :
Eux venaient au pillage, pleins d'espoir d'opulence,
Chacun d'eux s'attendait à trouver une grande prospérité
Et à me voir, derrière mes paroles séduisantes et rassurantes, montrer mes intentions [impitoyables.
Vaines espérances d'alors ! Voilà que maintenant, pleins de colère,
Tous me regardent de travers, comme un ennemi.
Nulle raison, car ce que j'avais annoncé, avec l'aide des dieux, je l'ai accompli[jusqu'au bout ;
Et pour le reste, je n'ai rien fait à la légère : il ne me plaît pas
D'agir avec la violence de la tyrannie, ni que de la grasse terre
De la patrie, vilains et nobles aient une part égale3.
(4) Et encore, à la fois sur l'annulation des dettes et à propos de ceux qui, auparavant esclaves, avaient recouvré leur liberté grâce à la sisachthie :
Pour moi, parmi les buts que je m'étais fixés quand j'ai réuni
Le peuple, y en a-t-il un dont on puisse dire que je me suis arrêté avant de l'avoir[atteint ?
Elle pourrait m'en être témoin, au tribunal du temps,
La très grande mère des dieux olympiens,
Le meilleur des témoins, la Terre noire dont j'ai alors, moi,
Ôté les bornes fichées en maints endroits,
Jadis esclave et aujourd'hui libre.
J'ai fait revenir à Athènes, leur patrie fondée par les dieux, bien des gens
Qui avaient été vendus, tantôt illégalement,
Tantôt légalement, et d'autres qu'une terrible nécessité
Avait contraints à l'exil – ils ne parlaient plus la langue de l'Attique
Pour avoir erré en tous lieux.
Quant à ceux qui étaient restés ici, dans les liens d'une servitude honteuse,
Tremblant devant la mauvaise humeur de leurs maîtres,
Je les ai rendus libres. Voilà ce que j'ai imposé avec autorité,
Ajustant étroitement la contrainte et la justice,
Je l'ai fait jusqu'au bout, comme je l'avais promis.
J'ai mis par écrit des lois valant pareillement pour le vilain et pour le noble,
Ajustant pour chacun une justice droite.
Mais si un autre que moi avait pris l'aiguillon,
Un homme aux mauvais desseins et âpre au gain,
Il n'aurait pas retenu le peuple ; car si j'avais voulu
Ce qui plaisait alors à ses ennemis,
Ou au contraire ce que leurs adversaires méditaient contre eux,
La cité aurait été privée de bien des hommes.
Voilà pourquoi je fis front de tous côtés,
Comme un loup qui fait face à une meute de chiennes4.
(5) Et encore, en reprochant aux deux partis de se plaindre, par la suite, de leur sort :
S'il faut clairement faire un reproche au peuple,
Ce qu'il a aujourd'hui, il ne l'aurait jamais vu de ses yeux,
Même en rêve.
Quant aux grands et aux puissants,
Ils devraient faire mon éloge et me tenir pour leur ami5.
Car, dit-il, si un autre avait obtenu sa charge :
Il n'aurait pas retenu le peuple et ne se serait pas arrêté
Avant d'avoir battu le lait et fait disparaître la crème.
Mais moi je me suis tenu au milieu de la lice,
Telle une borne6.
ATHÈNES SOUS LES PISISTRATIDES
Chapitre 13
(1) Voilà donc les raisons de son départ à l'étranger. Une fois Solon parti d'Athènes, la cité continua d'être en proie aux troubles : les Athéniens vécurent dans le calme pendant quatre années, mais quatre ans après l'archontat de Solon, ils n'instituèrent pas d'archonte à cause des conflits internes et de nouveau, quatre ans après, pour les mêmes raisons, l'archontat fut vacant. (2) Après quoi, au bout du même laps de temps, Damasias fut choisi comme archonte, charge qu'il occupa deux ans et deux mois, jusqu'à ce qu'il en fût chassé par la force. Ensuite, on décida, à cause des conflits internes, qu'on choisirait dix archontes, cinq parmi les Eupatrides, trois parmi les Agroikoi, deux parmi les Dèmiourgoi, et tels furent les archontes pour cette année après Damasias (on voit bien aussi par là que l'archonte était le magistrat qui avait le plus de pouvoir, car il s'avère que les Athéniens n'ont jamais cessé de s'opposer les uns aux autres pour cette magistrature). (3) En un mot, les Athéniens continuaient d'être malades de leurs affaires internes : pour les uns, l'abolition des dettes était l'origine et le prétexte de leur mécontentement – car ils s'en étaient trouvés appauvris ; les autres étaient mécontents du régime parce qu'il avait connu un grand changement ; certains encore étaient mus par une rivalité mutuelle.
(4) Il y avait alors trois factions. La première était celle des gens de la côte, les Paraliens : Mégaclès, fils d'Alcméon, était à leur tête et ils passaient pour rechercher surtout un régime modéré. La deuxième était celle des gens de la plaine, les Pédiens, qui aspiraient à l'oligarchie ; leur chef était Lycurgue. La troisième était celle des gens de l'autre côté des montagnes, les Diacriens, rangés derrière Pisistrate qui passait pour le plus favorable au peuple. (5) S'étaient en outre ralliés à ces derniers, par indigence, ceux qui avaient été libérés des dettes et, par crainte, ceux dont la naissance n'était pas pure. La preuve en est qu'après le renversement des tyrans on procéda à une révision de la liste des citoyens, car beaucoup de gens faisaient partie du corps civique sans y avoir droit. Et chaque faction tirait son nom de la région qu'elle cultivait.
Chapitre 14
(1) Pisistrate, qui passait pour le plus favorable au peuple et qui s'était fait une réputation dans la guerre contre Mégare, s'infligea à lui-même des blessures et persuada le peuple, au motif qu'il avait subi ce traitement de la part de ses adversaires politiques, de lui accorder des gardes du corps – ce fut Aristion qui fit la proposition. Il obtint des « porte-gourdin », comme on les appelle, se souleva avec eux contre le peuple et s'empara de l'Acropole trente et un ans après l'instauration des lois de Solon, sous l'archontat de Koméas. (2) On dit que Solon, quand Pisistrate demanda ces gardes du corps, s'y opposa et affirma qu'il était plus avisé que les uns et plus courageux que les autres : ceux qui ne se rendaient pas compte que Pisistrate aspirait à la tyrannie, il était plus avisé qu'eux ; quant à ceux qui le savaient bien, mais se taisaient, il était plus courageux qu'eux. Mais comme son discours ne décidait personne, il prit ses armes et les suspendit devant sa porte en disant que lui, en ce qui le concernait, avait secouru sa patrie autant qu'il était en son pouvoir (il était déjà très âgé à ce moment-là), et qu'il demandait aussi aux autres d'en faire autant. (3) Solon n'aboutit donc à rien par ces exhortations et Pisistrate, ayant pris le pouvoir, gouverna en homme dévoué aux intérêts de la cité plutôt qu'en tyran. Mais son pouvoir n'était pas encore solidement enraciné, aussi la faction de Mégaclès et celle de Lycurgue s'entendirent pour le chasser, cinq ans après sa première installation au pouvoir, sous l'archontat d'Hégésias. (4) Onze ans plus tard, Mégaclès, pressé par les luttes de factions, proposa à Pisistrate de le soutenir à nouveau à la condition que ce dernier épouserait sa fille et le fit revenir par un procédé primitif et très simple. Il commença en effet par répandre le bruit qu'Athéna faisait revenir Pisistrate ; puis il dénicha une grande et belle femme, du dème de Paiania aux dires d'Hérodote1 – ou, d'après certains, une femme thrace, une marchande de fleurs, du dème de Kollytos –, qui s'appelait Phyè ; il l'habilla pour la faire ressembler à la déesse et la fit entrer en ville avec Pisistrate. Et tandis que Pisistrate faisait son entrée sur un char, avec cette femme à ses côtés, dans la ville, on l'accueillait avec révérence et admiration.
Chapitre 15
(1) Voilà donc comment se fit son premier retour. Ensuite il fut chassé une deuxième fois, environ six ans après son retour. Il ne conserva pas très longtemps le pouvoir en effet : comme il ne voulait pas avoir de rapports sexuels avec la fille de Mégaclès, il eut peur des deux autres factions et partit discrètement. (2) Et pour commencer, il s'installa près du golfe Thermaïque, dans un endroit que l'on appelle Rhaikélos ; puis, de là, il s'en alla dans la région du Pangée, d'où, après s'être enrichi et avoir loué les services de mercenaires, il passa à Érétrie et, pour la première fois en dix ans, il entreprit de prendre à nouveau le pouvoir, par la force. Nombreux furent ceux qui se joignirent à lui pour l'aider, en particulier des Thébains et le Naxien Lygdamis, mais aussi les cavaliers qui contrôlaient le régime à Érétrie. (3) Vainqueur à la bataille au sanctuaire d'Athéna de Pallène, il reprit la cité et confisqua au peuple ses armes : il tenait désormais fermement la tyrannie. Il s'empara de Naxos et y installa au pouvoir Lygdamis.
(4) Voici la manière dont il confisqua au peuple ses armes : il fit procéder à une revue au Théseion et entreprit de réunir une assemblée <…>. Comme on lui disait qu'on ne l'entendait pas clairement, il fit monter l'assistance vers l'entrée de l'Acropole afin que sa voix portât mieux. Et pendant qu'il s'adressait ainsi au peuple, ceux qui avaient été chargés de cette tâche s'emparèrent des armes et les enfermèrent dans les bâtiments, tout proches, du Théseion, puis revinrent vers Pisistrate lui donner le signal convenu. (5) Alors Pisistrate, quand il eut terminé le reste de son discours, parla aussi des armes, disant qu'il ne fallait ni s'étonner, ni s'inquiéter de la situation, mais rentrer chez soi veiller chacun à ses propres affaires et que, lui, s'occuperait de toutes les affaires de la cité.
Chapitre 16
(1) Telles furent donc, dans ses débuts, la manière dont la tyrannie de Pisistrate se mit en place et les vicissitudes qu'elle connut. (2) Comme on l'a dit, Pisistrate administrait les affaires de la cité avec mesure et dans l'intérêt de la cité plutôt qu'en tyran. En effet, il faisait preuve en général d'humanité et de bonté, ainsi que d'indulgence envers les coupables ; et en particulier, il consentait des prêts pour permettre aux Athéniens dans le besoin de se consacrer à leurs travaux de telle sorte qu'ils pussent tirer leur subsistance de la culture des terres. (3) Il faisait cela pour deux raisons : afin qu'ils fussent dispersés dans la campagne au lieu de passer leur temps dans la ville, et afin que, disposant de ressources raisonnables et absorbés par leurs propres affaires, ils n'eussent ni l'envie, ni le loisir de s'occuper des affaires de la cité. (4) En même temps, cela fit aussi que ses revenus augmentèrent, puisque la terre était bien cultivée – il prélevait en effet une dîme sur la production. (5) C'est pourquoi aussi il institua les juges des dèmes, et lui-même sortait souvent parcourir la campagne pour faire des tours d'inspection et régler les différends – il évitait ainsi aux paysans d'avoir à descendre à la ville et donc de négliger leurs travaux. (6) C'est au cours d'une de ces sorties qu'il arriva à Pisistrate, dit-on, l'anecdote du paysan qui cultivait sur l'Hymette un terrain que l'on appela par la suite le « Champ franc ». Ayant en effet aperçu un homme piocher et travailler un coin où il n'y avait que des pierres, étonné, il fit demander par son esclave ce qui poussait dans ce champ. « Rien que des malheurs et des souffrances, répondit l'homme, et sur ces malheurs et ces souffrances, il faut que Pisistrate prélève sa dîme. » L'homme avait répondu sans savoir à qui il avait affaire et Pisistrate, amusé par sa franchise et son ardeur au travail, l'exempta de toutes les taxes.
(7) La multitude ne se trouvait en aucune manière gênée quand Pisistrate était au pouvoir ; au contraire, il ne cessa de travailler à la paix et de veiller à la tranquillité de la cité. C'est pourquoi aussi <…> que la tyrannie de Pisistrate, c'était la vie du temps de Cronos, car il arriva ensuite, quand ses fils lui eurent succédé, que le pouvoir devint beaucoup plus pénible à supporter. (8) Ce qui importe le plus de tout ce qu'on a dit de lui était son caractère bien disposé envers le peuple et plein d'humanité. En toute chose en effet, il cherchait à tout administrer conformément aux lois, ne s'accordant à lui-même aucun avantage : une fois même qu'il avait été cité à comparaître devant l'Aréopage pour une affaire de meurtre, il comparut lui-même pour sa défense et celui qui l'avait cité à comparaître, pris de peur, fit défaut. (9) C'est pourquoi aussi il se maintint longtemps au pouvoir et, quand il en était chassé, le recouvrait facilement. C'est que, parmi les nobles comme parmi les gens du peuple, ils étaient nombreux à le vouloir ainsi : il se conciliait les uns par le commerce fréquent qu'il avait avec eux, les autres par l'aide qu'il leur apportait dans leurs affaires privées – et il était par nature bien disposé envers les deux partis. (10) Il faut dire aussi qu'à cette époque, chez les Athéniens, les lois sur les tyrans étaient peu sévères, et en particulier celle qui concernait précisément l'instauration de la tyrannie. Voici en effet ce que disait cette loi :
Telles sont les dispositions ancestrales des Athéniens : si quelqu'un se soulève pour s'emparer de la tyrannie ou aide à établir une tyrannie, qu'il soit privé de ses droits civiques, lui et sa famille.
Chapitre 17
(1) Pisistrate vieillit donc au pouvoir et mourut de maladie sous l'archontat de Philonéôs : il avait vécu trente-trois ans depuis sa première accession à la tyrannie et était resté dix-neuf ans au pouvoir sur cette période – pour le reste, il était en exil. (2) C'est pourquoi ceux qui disent que Pisistrate a été le jeune amant de Solon et qu'il était stratège au cours de la guerre qui opposait Athènes à Mégare à propos de Salamine disent manifestement n'importe quoi : cela n'est pas possible chronologiquement, si l'on calcule la durée de vie de chacun et que l'on regarde sous quel archonte ils sont morts. (3) Après la mort de Pisistrate, ses fils conservèrent le pouvoir, menant les affaires de la même manière que leur père. Il avait eu deux fils de son épouse légitime, Hippias et Hipparque, et deux autres avec l'Argienne, Iophôn et Hégésistratos, aussi surnommé Thettalos. (4) Pisistrate avait en effet épousé une femme d'Argos, fille d'un Argien nommé Gorgilos : elle s'appelait Timonassa et avait été auparavant la femme d'Archinos d'Ambracie, de la famille des Kypsélides. Cela explique à la fois ses liens d'amitié avec les Argiens et le fait que mille d'entre eux, emmenés par Hégésistratos, combattirent aux côtés de Pisistrate à la bataille du sanctuaire d'Athéna de Pallène. Quant à son mariage avec cette Argienne, les uns disent qu'il eut lieu au moment de son premier exil, les autres alors qu'il détenait le pouvoir.
Chapitre 18
(1) En raison de leur rang et de leur âge, Hipparque et Hippias étaient maîtres souverains des affaires, mais Hippias étant le plus âgé, naturellement porté aux intérêts de la cité et sage, c'est lui qui était à la tête du pouvoir. Hipparque, lui, aimait le jeu, l'amour et les muses – c'est lui qui fit venir à Athènes Anacréon et Simonide, entre autres poètes. (2) Quant à Thettalos, il était beaucoup plus jeune et avait un comportement arrogant et emporté, et c'est avec lui que commencèrent tous leurs malheurs. Il s'était en effet épris d'Harmodios et, ne parvenant pas à obtenir son affection, il ne retint plus sa colère, au contraire, il la manifestait violemment en toute occasion. Finalement, comme la sœur d'Harmodios devait être canéphore aux Panathénées, il l'empêcha d'y participer après avoir insulté Harmodios en le traitant de femmelette, ce qui fit qu'Harmodios et Aristogiton, exaspérés, passèrent à l'action après s'être assurés de nombreux complices. (3) Ils guettaient déjà Hippias sur l'Acropole le jour de la fête des Panathénées – car il se trouvait que c'était lui qui devait accueillir la procession tandis qu'Hipparque devait lui donner le coup d'envoi – quand ils virent l'un des associés dans cette entreprise en aimable conversation avec Hippias ; ils crurent qu'il les dénonçait et voulurent tenter quelque chose avant d'être arrêtés : ils redescendirent de l'Acropole, se précipitèrent devant les prêtres, tuèrent Hipparque alors qu'il réglait les détails de la procession près du Léocorion et firent échouer toute l'entreprise. (4) Harmodios fut tué sur-le-champ par les gardes du corps ; Aristogiton mourut plus tard, après avoir été arrêté et longtemps torturé. Sous les supplices, il accusa beaucoup de citoyens qui étaient à la fois des gens en vue par leur naissance et des amis des tyrans. En effet, on n'avait pu, sur le coup, saisir aucun indice prouvant la participation à l'entreprise ; bien au contraire, ce que l'on raconte – qu'Hippias, ayant dépouillé de leurs armes les participants à la procession, put prendre sur le fait ceux qui avaient sur eux un poignard – est faux ; car on ne processionnait pas en armes à cette époque, ce n'est qu'ensuite que cette disposition fut introduite par le régime démocratique. (5) D'après les démocrates, Aristogiton accusait les amis du tyran à dessein : en éliminant des innocents qui étaient leurs propres amis, les tyrans commettaient un sacrilège tout en affaiblissant leur camp. Mais pour certains, il n'inventait rien et dénonçait bel et bien ceux qui avaient été mis au courant. (6) Et finalement, comme il ne pouvait mourir, quoiqu'il fît tout pour cela, il promit qu'il en dénoncerait encore bien d'autres et persuada Hippias de lui donner sa main droite en signe de bonne foi. Quand il l'eut prise, il se mit à l'injurier en lui disant qu'il avait donné sa main droite au meurtrier de son frère et l'exaspéra tant et si bien qu'Hippias, emporté par la colère, ne put se retenir, tira son poignard et le tua.
Chapitre 19
(1) Après cela, le résultat fut que la tyrannie devint beaucoup plus pénible à supporter. En effet, parce qu'il cherchait à venger son frère, Hippias avait fait assassiner et exiler beaucoup de monde, ce qui le rendait méfiant et cruel envers tous. (2) Trois ans environ après la mort d'Hipparque, comme sa situation était menacée dans la ville, Hippias entreprit de faire fortifier Munichie1 pour pouvoir s'y installer. C'est au milieu de ces préparatifs qu'il fut chassé du pouvoir par Cléomène, roi des Lacédémoniens, à la suite d'oracles répétés demandant aux Laconiens de renverser la tyrannie – et en voici la raison. (3) Les Athéniens exilés, à la tête desquels se trouvaient les Alcméonides, ne parvenaient pas à revenir par eux-mêmes à Athènes, au contraire ils essuyaient échec sur échec. De toutes leurs entreprises, aucune n'aboutissait et en particulier, ayant fortifié Leipsydrion, au pied du Parnasse, dans la campagne attique, où se joignirent à eux quelques renforts venus de la ville, ils furent assiégés et chassés par les tyrans. C'est pourquoi, par la suite, après cette défaite, on chantait dans les chansons de table :
Hélas, Leipsydrion, traître à tes compagnons,
Que d'hommes tu fis périr au combat,
Des braves et de noble naissance,
Qui, ce jour-là, montrèrent de quels pères ils étaient nés !
(4) Après toutes ces tentatives infructueuses, ils prirent en adjudication la reconstruction du temple de Delphes, ce qui leur fournit des ressources pour acheter le secours des Laconiens. La Pythie ne cessait de demander aux Lacédémoniens qui venaient consulter l'oracle de libérer Athènes, jusqu'à ce qu'elle y eût poussé les Spartiates, et cela malgré les liens d'hospitalité qu'ils avaient avec les Pisistratides. Mais un autre facteur ne contribuait pas moins à décider les Laconiens : les liens d'amitié des Pisistratides avec les Argiens. (5) Tout d'abord, donc, les Spartiates envoyèrent Anchimolos par la mer à la tête d'une expédition. Mais il fut vaincu et trouva la mort parce que le Thessalien Kinéas vint porter secours aux Athéniens avec mille cavaliers : cela rendit furieux les Lacédémoniens qui expédièrent alors le roi Cléomène par voie terrestre avec une armée plus importante. Ce dernier, après avoir vaincu les cavaliers thessaliens qui cherchaient à l'empêcher d'entrer en Attique, contraignit Hippias à se replier derrière ce que l'on appelle le mur pélargique2 et en fit le siège avec les Athéniens. (6) Alors qu'il campait sous les murs, il arriva que les fils des Pisistratides furent capturés en tentant de fuir discrètement. Une fois leurs enfants faits prisonniers, les Pisistratides conclurent un accord pour assurer leur sécurité, évacuèrent leurs biens en cinq jours et remirent l'Acropole aux Athéniens, sous l'archontat d'Harpaktidès : ils avaient exercé la tyrannie environ dix-sept années après la mort de leur père, ce qui fait au total, en comptant celles où leur père était au pouvoir, quarante-neuf années de tyrannie.
LES RÉFORMES DE CLISTHÈNE
Chapitre 20
(1) Une fois la tyrannie renversée, des luttes de factions opposèrent l'un à l'autre Isagoras, fils de Teisandros, qui était l'ami des tyrans, et Clisthène, qui appartenait à la famille des Alcméonides. Clisthène, qui ne pouvait l'emporter par le jeu des hétairies1, se concilia le peuple en remettant le régime aux mains de la multitude. (2) Comme Isagoras n'était pas assez puissant, il fit à nouveau appel à Cléomène, qui était son hôte, et le persuada de débarrasser la cité de sa malédiction – car les Alcméonides passaient pour faire partie de ceux qui étaient maudits. (3) Clisthène partit discrètement, et <Cléomène, arrivé à Athènes> avec quelques hommes, essaya de chasser comme sacrilèges sept cents familles athéniennes. Une fois cela accompli, il tenta de renverser le Conseil et d'installer Isagoras et trois cents de ses amis comme maîtres souverains de la cité. Mais le Conseil résista et la multitude se rassembla : Cléomène, Isagoras et leurs partisans se réfugièrent donc sur l'Acropole tandis que le peuple, campant au pied pendant deux jours, les y assiégeait. Le troisième jour, ils laissèrent partir Cléomène et tous ceux qui étaient avec lui à la faveur d'une trêve et firent revenir Clisthène et les autres exilés. (4) Une fois le peuple aux affaires, Clisthène en fut le chef et en prit la tête. En effet, les Alcméonides avaient pris pour ainsi dire la plus grande part de responsabilité dans l'expulsion des tyrans et n'avaient pas cessé, la plupart du temps, d'être en conflit avec eux. (5) Mais déjà, avant les Alcméonides, Kédon2 s'était attaqué aux tyrans, et c'est pourquoi on chantait aussi en son honneur dans les chansons de table :
Verse aussi à boire à Kédon, serviteur, ne l'oublie pas,
S'il faut servir du vin aux braves.
Chapitre 21
(1) C'est donc pour ces raisons que le peuple avait confiance en Clisthène. Alors, une fois à la tête de la multitude, trois ans après le renversement de la tyrannie, sous l'archontat d'Isagoras, (2) Clisthène commença par répartir toute la population en dix tribus (au lieu de quatre), car il voulait opérer un brassage afin de faire participer plus de monde à la vie politique. C'est ce qui explique que l'on ait demandé à ceux qui voulaient enquêter sur les ascendances, de ne pas juger en fonction des tribus. (3) Puis il fit passer le Conseil à cinq cents membres, au lieu de quatre cents, cinquante par tribu (contre cent jusque-là). Et il ne fixa pas le nombre des tribus à douze pour éviter de se retrouver à diviser les Athéniens selon les trittyes existantes. Les quatre tribus étaient en effet réparties en douze trittyes, si bien qu'il n'aurait pas réussi à opérer un brassage de la multitude. (4) Enfin, il répartit le territoire en trente groupes de dèmes – dix groupes de dèmes de la ville et de ses environs, dix des régions côtières, dix de l'intérieur des terres : il les appela trittyes et il en attribua par le sort trois à chaque tribu en faisant en sorte que chacune participe des trois régions du territoire. Et il rendit concitoyens de dème ceux qui habitaient dans chaque dème pour empêcher qu'en s'adressant les uns aux autres par leur patronyme, ils ne trahissent les nouveaux citoyens ; ils devaient au contraire s'interpeller avec le nom de leur dème. De là vient aussi que les Athéniens se nomment eux-mêmes d'après leur dème. (5) Il institua aussi des démarques, avec les mêmes fonctions que les naucrares auparavant, car il avait remplacé les naucraries par les dèmes. Il appela les dèmes, pour les uns d'après le nom du lieu-dit où ils se trouvaient, pour les autres, d'après celui de leurs fondateurs – car ils ne se trouvaient plus tous dans un lieu-dit. (6) Quant aux familles, aux fratries et aux sacerdoces, il laissa chacun les détenir selon la tradition ancestrale. Pour les tribus, il leur donna un nom choisi parmi ceux des cent héros fondateurs choisis d'avance – ce fut la Pythie qui en désigna dix.
ATHÈNES, DE CLISTHÈNE À PÉRICLÈS
Chapitre 22
(1) Cela accompli, le régime de la cité devint bien plus favorable au peuple que ne l'était le régime de Solon. Il était arrivé, en effet, que la tyrannie, faute de les appliquer, avait fait oublier les lois de Solon et que Clisthène en avait établi d'autres, de nouvelles, pour gagner à ses vues la multitude – parmi lesquelles en particulier la loi sur l'ostracisme. (2) Pour commencer donc, quatre ans après ces réformes, sous l'archontat d'Hermocréon, on fit prononcer au Conseil des Cinq Cents le serment qu'il prononce encore aujourd'hui. Ensuite on choisit les stratèges par tribu, un dans chacune d'elles, tandis que le chef de toute l'armée en campagne était le polémarque. (3) Onze ans plus tard, les Athéniens furent vainqueurs à la bataille de Marathon sous l'archontat de Phainippos puis, deux ans s'étant encore écoulés après cette victoire, comme le peuple désormais s'enhardissait, c'est alors qu'on appliqua pour la première fois la loi sur l'ostracisme, instituée par méfiance envers les gens trop puissants car Pisistrate était chef du peuple en même temps que stratège quand il devint tyran. (4) Et précisément, le premier à avoir été ostracisé fut un des parents de Pisistrate, Hipparchos, fils de Charmos, du dème de Kollytos : c'était lui surtout que Clisthène, qui voulait le chasser, visait avec cette loi. En effet les Athéniens avaient laissé vivre dans la cité tous les amis des tyrans qui ne s'étaient pas associés à leurs erreurs dans les temps agités – ils avaient fait preuve en cela de la bonté habituelle du peuple. Or Hipparque était leur chef et se trouvait à leur tête. (5) Aussitôt après, l'année suivante, sous l'archontat de Télésinos, on se mit, pour la première fois depuis la tyrannie, à tirer au sort les neuf archontes, par tribu, sur une liste de cent noms choisis d'avance par les membres des dèmes – les précédents archontes avaient tous été élus. On ostracisa aussi Mégaclès, fils d'Hippocratès, du dème d'Alopékè. (6) Pendant trois ans, donc, on ostracisa les amis des tyrans pour lesquels la loi avait été faite et, par la suite, la quatrième année, on se mit aussi à exiler quiconque paraissait prendre trop d'importance. Et le premier de ceux qui furent ostracisés sans avoir rien eu à voir avec la tyrannie fut Xanthippos fils d'Ariphrôn. (7) Deux années plus tard, sous l'archontat de Nicodèmos, quand on eut découvert les mines à Marônée et que leur exploitation eut rapporté cent talents de bénéfice à la cité, certains conseillèrent de distribuer l'argent au peuple, mais Thémistocle s'y opposa : sans dire à quoi il allait employer la somme, il recommanda de prêter un talent à chacun des cent plus riches Athéniens ; ensuite, si leur utilisation convenait, on porterait la dépense au compte de la cité, sinon, on recouvrerait la somme sur ceux à qui on l'avait prêtée. Ayant reçu l'argent à ces conditions, il fit construire cent trières – chacun des cent talents permettant d'en construire une –, et ce fut avec ces trières que les Athéniens combattirent les Barbares sur mer à Salamine. C'est à ce moment-là qu'on ostracisa Aristide, fils de Lysimachos. (8) Trois ans après, sous l'archontat d'Hypsichidos, l'expédition de Xerxès fit qu'on rappela tous ceux qui avaient été ostracisés. Et on décida qu'à l'avenir les Athéniens frappés d'ostracisme devraient résider dans la limite des caps Géraistos et Skyllaios1, sous peine d'être privés de leurs droits civiques une fois pour toutes.
Chapitre 23
(1) À ce moment, donc, la cité avait jusqu'alors progressé en même temps que son régime démocratique en gagnant peu à peu en puissance. Mais après les guerres médiques, le Conseil qui siégeait sur la colline d'Arès retrouva son influence et administrait la cité, bien qu'aucune décision ne lui eût confié la direction de la cité, simplement parce que c'était lui qui était à l'origine de la bataille navale de Salamine. En effet, alors que les stratèges se trouvaient totalement désemparés face à la situation et avaient fait proclamer que chacun se sauvât soi-même, l'Aréopage se procura de quoi faire distribuer à chacun huit drachmes et fit embarquer sur les navires. (2) C'est pour cette raison que les Athéniens s'étaient rendus à son prestige et la cité fut bien gouvernée aussi en ces temps-là. En effet, il arriva à ce moment qu'Athènes était tout à la fois préparée à la guerre, bien vue des Grecs et en charge du commandement sur mer, contre la volonté des Lacédémoniens. (3) En ces temps-là, Aristide, fils de Lysimachos, et Thémistocle, fils de Néoclès, étaient à la tête du peuple : l'un était expert dans l'art militaire, l'autre avait la réputation d'être un politique habile et de l'emporter sur ses contemporains par son sens de la justice. C'est pourquoi, précisément, l'un fut stratège des Athéniens, l'autre, leur conseiller politique. (4) Ils s'occupèrent donc ensemble, malgré leur opposition politique, de faire reconstruire les fortifications ; tandis que ce fut Aristide qui poussa les Ioniens à faire défection de l'alliance avec les Lacédémoniens, quand il eut remarqué que la conduite de Pausanias valait une mauvaise réputation aux Laconiens. (5) C'est pourquoi ce fut lui aussi qui fixa le montant du premier tribut pour les cités, deux ans après la bataille de Salamine, sous l'archontat de Timosthénès et fit aux Ioniens le serment d'avoir même ennemi et même ami, serment qu'ils scellèrent en jetant des masses de fer dans la mer.
Chapitre 24
(1) Après cela, comme la cité désormais s'enhardissait et que les richesses s'accumulaient en grand nombre, Aristide conseilla aux Athéniens de s'emparer de l'hégémonie et de quitter la campagne pour descendre s'installer en ville : il y aurait en effet de quoi nourrir tout le monde – ceux qui partiraient en expédition, ceux qui stationneraient dans les garnisons et ceux qui s'occuperaient des affaires publiques – et ainsi ils détiendraient l'hégémonie. (2) Ils écoutèrent ses conseils, prirent en main l'empire1 et traitèrent leurs alliés en maîtres plus absolus, à l'exception des habitants de Chios, de Lesbos et de Samos : ceux-là, ils les tenaient pour les gardiens de l'empire et les laissèrent à la fois conserver leur propre régime politique et exercer leur empire là où ils se trouvaient l'exercer. (3) Ils fournirent aussi en abondance de quoi se nourrir au grand nombre, selon les conseils d'Aristide. Il se trouva en effet que tributs, taxes, alliés permirent de nourrir plus de vingt mille hommes. Il y avait six mille juges et mille six cents archers, à qui s'ajoutaient mille deux cents cavaliers, le Conseil des Cinq Cents, cinq cents hommes en garnison dans l'arsenal, sans compter les cinquante en garnison sur l'Acropole ; les magistratures exercées sur le territoire de la cité comptabilisaient environ sept cents hommes et celles à l'extérieur des frontières environ sept cents ; outre tous ceux-là, quand, par la suite, les Athéniens préparèrent la guerre, deux mille cinq cents hoplites, vingt navires garde-côtes, mais aussi d'autres navires pour transporter le tribut et les deux mille hommes tirés au sort2, à quoi il faut encore ajouter le prytanée, les orphelins et les gardiens de prison. En effet, l'entretien de tous ces gens-là se faisait sur l'argent public.
Chapitre 25
(1) Voilà donc quels moyens on trouva pour nourrir le peuple. Pendant dix-sept ans environ après les guerres médiques, la cité conserva ce régime politique avec les Aréopagites à sa tête, quoiqu'il déclinât peu à peu. Mais avec le renforcement de la multitude, Éphialte, fils de Sophonidès, qui s'était retrouvé à la tête du peuple et passait à la fois pour être incorruptible et faire preuve d'un comportement civique irréprochable, s'en prit au Conseil. (2) Et pour commencer il écarta beaucoup d'Aréopagites en leur intentant des procès pour des affaires qu'ils avaient eues à gérer. Ensuite, sous l'archontat de Conon, il priva le Conseil de toutes ses fonctions ajoutées qui en faisaient le gardien du régime et il attribua les unes aux Cinq Cents, les autres au peuple et aux tribunaux. (3) Il accomplit cela avec la complicité de Thémistocle, qui faisait partie des Aréopagites, mais qui était sur le point d'être jugé pour intelligence avec les Mèdes. Comme il voulait voir renverser le Conseil, Thémistocle disait d'un côté à Éphialte que le Conseil était sur le point de l'arrêter avec lui ; et de l'autre aux Aréopagites qu'il leur désignerait des citoyens qui s'étaient associés pour renverser le régime. Il amena les membres du Conseil qui avaient été désignés à l'endroit où se trouvait souvent Éphialte afin de leur montrer les conjurés rassemblés, tout en leur parlant avec animation. Éphialte, quand il les vit, fut saisi de peur et alla s'asseoir sur l'autel, vêtu de sa seule tunique1. (4) Comme tout le monde s'étonnait de ce qui s'était passé et qu'on réunit sur ces entrefaites le Conseil des Cinq Cents, Éphialte et Thémistocle y dénoncèrent les Aréopagites et firent de même, une nouvelle fois, devant le peuple, jusqu'à ce qu'ils aient privé l'Aréopage de son pouvoir. (5) Éphialte fut aussi écarté peu après, assassiné par Aristodikos de Tanagra.
L'ATHÈNES DE PÉRICLÈS
Chapitre 26
(1) Voilà donc la manière dont on dépouilla le Conseil des Aréopagites de ses fonctions. Par la suite, le zèle de ceux qui voulaient être les chefs du peuple conduisit à un plus grand relâchement du régime. En ces temps-là, en effet, il se trouva que le parti des gens les plus comme il faut n'avait pas même de chef : à leur tête se trouvait en réalité Cimon, fils de Miltiade, mais celui-ci était assez jeune et s'était tardivement consacré à la cité. Ajoutons à cela que beaucoup avaient péri à la guerre. En effet, à cette époque, les corps expéditionnaires étaient désignés à partir d'une liste et les stratèges étaient mis à leur tête non pas pour leur expérience de la guerre, mais pour le respect qu'inspirait la réputation de leurs ancêtres : il ne manquait jamais d'arriver que ceux qui partaient mouraient par deux ou trois mille et c'était ainsi les gens bien que la cité perdait, dans le peuple et parmi les citoyens riches. (2) Dans tous les domaines, on s'occupait de tout sans accorder aux lois la même attention qu'auparavant, sauf pour le mode de désignation des neuf archontes qu'on ne modifia pas ; toutefois, cinq ans après la mort d'Éphialte on décida d'élargir aussi aux zeugites la liste des candidats désignés à l'avance pour le tirage au sort des neuf archontes – et le premier d'entre eux à exercer cette magistrature fut Mnésitheidès. Avant lui, tous appartenaient à la classe des cavaliers et à celle des pentacosiomédimnes, tandis que les zeugites exerçaient les magistratures ordinaires, à moins qu'on ne négligeât quelqu'une des dispositions prévues dans les lois. (3) Quatre ans plus tard, sous l'archontat de Lysikratès, on rétablit les trente juges qu'on appelle juges des dèmes. (4) Puis, deux ans encore après, sous Antidotos, étant donné le grand nombre de citoyens, on décida, sur proposition de Périclès, que ne ferait pas partie de la cité celui qui n'était pas né de deux parents citoyens.
Chapitre 27
(1) Après cela, quand Périclès devint un des chefs du peuple (il s'était fait une réputation, pour la première fois, lorsque, jeune encore, il accusa Cimon au moment de sa reddition de comptes après sa stratégie), il arriva que le régime devint encore plus favorable au peuple. Et, de fait, Périclès retira aux Aréopagites quelques-unes de leurs attributions, et surtout il convainquit la cité de développer sa puissance navale : de là vint que le grand nombre s'enhardit et tira davantage l'ensemble du régime dans le sens de son intérêt. (2) Quarante-huit ans après la bataille de Salamine, sous l'archontat de Pythodoros, survint la guerre contre les Péloponnésiens, au cours de laquelle le peuple, enfermé derrière les murs de la ville et accoutumé, pendant les expéditions, à recevoir une solde, choisit, en partie volontairement, en partie contraint, de s'occuper lui-même des affaires de la cité. (3) Périclès fut aussi le premier à faire accorder aux juges une indemnité de fonction, car il voulait rivaliser auprès du peuple avec la générosité de Cimon. Celui-ci, en effet, étant donné sa fortune digne d'un tyran, d'abord, accomplissait avec magnificence les liturgies publiques, et ensuite, entretenait beaucoup de ses concitoyens de dèmes. Il était en effet possible à tout Lakiade qui le voulait de venir chaque jour trouver Cimon pour obtenir de lui de quoi vivre raisonnablement ; de plus, aucun de ses terrains n'était clos, si bien qu'il était possible à qui le voulait de profiter de leurs fruits. (4) Périclès n'était pas assez fortuné pour ce genre de chorégie ; aussi, Damonidès d'Oiè (qui passait pour l'inspirateur de bon nombre des idées de Périclès, ce qui explique qu'on l'ostracisa par la suite), devant l'impossibilité où Périclès se trouvait de l'emporter avec ce qui lui appartenait personnellement, lui conseilla de distribuer au grand nombre ce qui leur appartenait à eux et Périclès institua une indemnité de fonction pour les juges. C'est à partir de ce moment-là, déplorent certains, que les choses sont allées plus mal, puisque les premiers venus prenaient toujours plus de soin à se faire tirer au sort que les gens comme il faut1. On commença même après cela à recourir à la corruption. Le premier à en faire l'illustration fut Anytos, après sa stratégie à Pylos : en effet, accusé par certains d'avoir livré Pylos, il corrompit le tribunal et fut acquitté.
Chapitre 28
(1) Tant que Périclès fut à la tête du peuple, le régime ne fonctionnait pas trop mal, mais après la mort de Périclès, ce fut bien pire. À ce moment, pour la première fois le peuple mit à sa tête un homme qui n'avait pas bonne réputation auprès des gens comme il faut ; auparavant, au contraire, les chefs du peuple avaient toujours fait partie des gens comme il faut. (2) Si l'on remonte à l'origine, le premier à avoir été à la tête du peuple, fut Solon, le deuxième, Pisistrate, et tous deux étaient des bien nés et des notables ; après le renversement de la tyrannie, ce fut Clisthène, de la famille des Alcméonides, qui n'eut plus aucun adversaire politique lorsque furent chassés Isagoras et ses partisans. Après cela, le peuple eut à sa tête Xanthippe, et les notables Miltiade ; puis ce furent Thémistocle et Aristide ; après eux, Éphialte pour le peuple et Cimon, fils de Miltiade, pour les riches ; ensuite, Périclès pour le peuple et Thucydide1, un parent par alliance de Cimon, pour l'autre parti. (3) Après la mort de Périclès, les gens en vue avaient à leur tête Nicias, qui mourut en Sicile, et le peuple, Cléon, fils de Cléainétos, qui passe pour avoir le plus porté préjudice au peuple par son impulsivité et qui fut le premier à crier à la tribune, à hurler des insultes et à s'adresser à l'Assemblée en tenue débraillée2, quand les autres orateurs se tenaient décemment pour prendre la parole. Ensuite, après eux, le chef de l'autre parti fut Théramène, fils d'Agnon, et celui du peuple Cléophon, le luthier, qui fut aussi le premier à faire verser les deux oboles. Elles continuèrent à être distribuées un certain temps, puis Kallicratès du dème de Paiania les supprima après avoir d'abord promis d'ajouter une autre obole à ces deux-là. Ils furent tous les deux condamnés à mort par la suite. La multitude avait en effet l'habitude, surtout si elle s'était fait complètement berner, de poursuivre ensuite de sa haine ceux qui l'avaient poussée à commettre quelque erreur. (4) À partir de Cléophon, se succédèrent désormais sans interruption comme chefs du peuple ceux qui se montraient le plus désireux de faire preuve d'audace ainsi que de complaisance envers le grand nombre, en ne tenant compte que des circonstances du moment. (5) Ceux qui passent pour les meilleurs hommes politiques athéniens, après ceux d'autrefois, sont Nicias, Thucydide et Théramène. Et même, au sujet de Nicias et de Thucydide, tout le monde ou presque s'accorde à dire que c'étaient non seulement des hommes de bien, mais aussi des hommes dévoués aux intérêts de la cité et qui se comportaient en pères envers la cité tout entière. Quant à Théramène, il se trouva qu'à son époque l'histoire institutionnelle fut mouvementée : les avis sur lui sont donc divergents. Mais il passe aux yeux de ceux qui n'expriment pas leur opinion à la légère pour ne pas avoir cherché à renverser tous les régimes politiques, comme on l'en accuse, mais pour les avoir tous encouragés tant qu'ils ne contrevenaient pas aux lois, dans l'idée que l'on pouvait, sous tous les régimes, faire son devoir envers la cité – ce qui est la tâche d'un bon citoyen ; mais à partir du moment où ils contrevenaient aux lois, Théramène ne s'y soumettait pas, mais les combattait.
L'ÉPISODE DES QUATRE CENTS
Chapitre 29
(1) Tant que la situation militaire fut équilibrée, les Athéniens conservèrent leur régime démocratique. Mais après le désastre de l'expédition en Sicile, la situation des Lacédémoniens fut renforcée grâce à leur alliance avec le Grand Roi ; les Athéniens furent alors contraints de modifier la démocratie et d'instaurer le régime des Quatre Cents : Mélobios, prononça le discours présentant le décret, Pythodoros, du dème d'Anaphlystos, rédigea la proposition et le grand nombre se laissa surtout convaincre à l'idée que le grand roi accepterait plus volontiers de combattre avec eux si l'on se dotait d'un régime oligarchique. (2) Voici à quoi ressemblait le décret de Pythodoros :
Que le peuple choisisse, en plus des dix déjà établis, vingt autres conseillers, pris parmi les citoyens âgés de plus de quarante ans ; que ceux-ci, ayant bien juré de rédiger des projets de lois qu'ils considéreraient comme les meilleurs pour la cité, rédigent ces projets de lois pour le salut de l'État. Qu'il soit aussi permis d'en rédiger à tout autre qui le voudrait, afin qu'on choisisse la meilleure de toutes les propositions.
(3) Cleitophon rédigea l'amendement suivant :
Le reste étant conforme à la proposition de Pythodoros, que les citoyens désignés examinent en outre les lois ancestrales établies par Clisthène quand il instaura la démocratie, afin qu'on délibère sur la meilleure proposition après les avoir entendues elles aussi.
Son idée était que le régime établi par Clisthène n'était pas favorable au peuple, mais très semblable à celui établi par Solon. (4) Les conseillers désignés proposèrent d'abord que les prytanes fussent tenus de mettre aux voix toute motion visant le salut de l'État ; ensuite, ils supprimèrent les actions en illégalité, les dénonciations et les citations à comparaître, afin que ceux des Athéniens qui le voudraient pussent librement donner leur avis sur ce qui était soumis à la discussion. Et si quelqu'un, au nom de ces procédures suspendues, imposait une amende, ou demandait une citation à comparaître, ou introduisait une affaire au tribunal, qu'il fût indiqué aux stratèges, amené devant eux, et que les stratèges le livrassent aux Onze pour qu'il fût puni de mort. (5) À la suite de quoi, voici de quelle manière ils réglèrent le régime de la cité :
Qu'il soit interdit de dépenser les revenus pour autre chose que pour la guerre ; que les magistratures soient exercées sans indemnité tant que durera la guerre, à l'exception des neuf archontes et des prytanes en charge – que ceux-ci reçoivent chacun trois oboles chacun par jour. Que pour le reste, les affaires politiques soient entièrement confiées aux Athéniens, cinq mille au moins, les plus capables de servir la cité de leur personne et de leurs richesses, tant que durera la guerre ; qu'ils soient souverains et concluent des traités avec qui ils veulent. Qu'on choisisse dans chaque tribu dix hommes âgés de plus de quarante ans, qui établiront la liste des Cinq Mille après avoir prononcé serment sur des victimes parfaites.
Chapitre 30
(1) Voilà donc ce que proposèrent les conseillers désignés. Une fois ces dispositions entrées en vigueur, les Cinq Mille désignèrent parmi eux-mêmes les cent citoyens chargés de mettre par écrit l'organisation du régime. Ceux qu'on avait désignés rédigèrent en ces termes le texte qu'ils rendirent public :
(2) Que soient membres du Conseil chaque année des citoyens de plus de trente ans, sans indemnité ; que soient choisis parmi eux : les stratèges, les neuf archontes, le hiéromnémon1, les taxiarques, hipparques, phylarques2, commandants de garnisons, trésoriers de la déesse et des autres dieux – au nombre de dix –, hellénotames en charge des fonds des Grecs et de tous les autres fonds profanes – au nombre de vingt –, hiéropes et épimélètes3 – dix de chaque ; que tous soient désignés à partir d'une liste de candidats présélectionnés, en nombre plus important, parmi les bouleutes successivement en exercice ; quant à toutes les autres magistratures, qu'elles soient tirées au sort en dehors du Conseil ; que les hellénotames qui seront en charge des fonds ne participent pas aux délibérations du Conseil. (3) Que l'on crée à l'avenir quatre conseils avec les citoyens de l'âge qui a été dit, et qu'une partie d'entre eux, tirée au sort, constitue le Conseil, tandis que les autres4 seront répartis en vue de chaque tirage au sort. Que les cent citoyens5 se répartissent eux-mêmes et les autres en quatre groupes les plus équilibrés possibles, et tirent au sort pour être bouleutes pendant un an. (4) Qu'ils puissent délibérer de la manière qui leur paraîtra la meilleure, à la fois sur les fonds, afin qu'ils soient préservés et utilisés pour les dépenses nécessaires, et sur tout le reste du mieux qu'ils pourront ; et s'ils voulaient délibérer d'un sujet en instance élargie, que chacun invite comme membre invité le citoyen de son choix qui remplisse les mêmes conditions d'âge. Que le Conseil siège tous les quatre jours s'il n'est pas besoin de plus de réunions. (5) Que les neuf archontes réunissent le Conseil ; que cinq citoyens tirés au sort dans le Conseil procèdent au décompte des voix lors des scrutins et que l'un d'eux soit tiré au sort chaque jour pour présider au vote. Que les cinq citoyens désignés par le sort tirent au sort ceux qui veulent se présenter devant le Conseil : en premier lieu pour les questions religieuses, puis les hérauts, ensuite les ambassades et enfin pour les autres affaires. Pour les questions militaires, que les stratèges les introduisent pour qu'elles soient discutées quand cela est nécessaire, sans tirage au sort. (6) Que celui des membres du Conseil qui ne se rendra pas au bouleuterion au moment fixé par avance s'acquitte d'une drachme pour chaque jour d'absence, à moins qu'il ne soit absent sur congé du Conseil.
Chapitre 31
(1) Voilà donc l'organisation du régime qu'ils rédigèrent pour l'avenir. Quant à celle qui devait s'appliquer dans l'immédiat, la voici : formeront le Conseil quatre cents citoyens, conformément aux traditions ancestrales, à raison de quarante par tribu, choisis au sein d'une liste prédésignée par les phylètes1 parmi les citoyens de plus de trente ans ; ils établiront les magistratures et, pour le serment, rédigeront celui qu'il faudra prononcer ; pour les lois, les redditions de compte et le reste, ils feront comme ils jugeront utile. (2) Seront en usage les lois qu'ils auront instituées sur le fonctionnement des institutions de la cité et il ne sera pas possible de les modifier ni d'en instituer d'autres. Pour l'instant, les stratèges seront choisis au sein de l'ensemble des Cinq Mille, puis le Conseil, quand il sera instauré, fera une revue en armes et choisira dix hommes et leur secrétaire, et ceux qui auront été choisis commanderont pour l'année à venir avec les pleins pouvoirs et, s'il est besoin, délibéreront avec le Conseil. (3) On choisira aussi un commandant de la cavalerie (hipparque) et dix chefs de tribu (phylarques) ; à l'avenir, leur désignation sera faite par le Conseil comme il est écrit. Pour toutes les magistratures, excepté le Conseil et la stratégie, il ne sera possible, ni à eux2, ni à aucun autre, d'exercer la même magistrature plus d'une fois. À l'avenir, afin que les Quatre Cents soient distribués dans les quatre lots, quand il leur reviendra de délibérer avec les autres, que les cent citoyens désignés les répartissent.
Chapitre 32
(1) Voilà donc l'organisation du régime que rédigèrent les cent citoyens choisis parmi les Cinq Mille. Quand ces dispositions furent sanctionnées par la multitude après qu'Aristomachos eut présidé au vote, le Conseil désigné l'année de l'archontat de Callias fut dissous, le 14 Thargélion, avant d'arriver au terme de son année de magistrature et les Quatre Cents entrèrent en charge le 22 Thargélion, alors que le Conseil désigné par le sort aurait dû entrer en charge le 14 Skirophorion1. (2) C'est donc ainsi que s'établit l'oligarchie sous l'archontat de Callias, à peu près cent ans après l'expulsion des tyrans. Les principaux instigateurs en étaient Pisandre, Antiphon et Théramène, des hommes de bonne naissance et qui passaient pour l'emporter par l'intelligence et le bon sens. (3) Une fois ce régime en place, les Cinq Mille furent désignés uniquement pour la forme et ce furent les Quatre Cents qui, s'étant installés au bouleuterion, dirigèrent la cité avec les dix stratèges dotés des pleins pouvoirs. Ils envoyèrent des ambassadeurs aux Lacédémoniens pour tenter de mettre fin à la guerre à la condition que chacun des deux camps garderait ce qu'il se trouvait détenir. Mais comme les Lacédémoniens ne voulaient rien entendre si les Athéniens ne renonçaient pas aussi à leur empire sur la mer, dans ces conditions, ils rompirent les négociations.
Chapitre 33
(1) Ainsi donc le régime des Quatre Cents se maintint environ quatre mois et parmi eux Mnésilochos fut archonte deux mois, l'année de l'archontat de Théopompos qui fut archonte les dix mois restants. Vaincus à la bataille navale d'Érétrie, et alors que l'Eubée tout entière, excepté Oréos, avait fait défection, les Athéniens, bien plus durement éprouvés dans ce malheur que dans les précédents, car il se trouvait qu'ils devaient plus à l'Eubée qu'à l'Attique, renversèrent les Quatre Cents et confièrent les affaires aux Cinq Mille choisis parmi les hoplites, après avoir voté qu'aucune magistrature ne recevrait d'indemnité de fonction. (2) Les principaux instigateurs du renversement du régime furent Aristocratès et Théramène, qui n'approuvaient pas ce qui se passait sous les Quatre Cents : en toute chose, en effet, ceux-ci ne s'en rapportaient qu'à eux-mêmes pour agir et n'en référaient en rien aux Cinq Mille. La cité passe pour avoir été bien gouvernée, en ces circonstances, en période de guerre et avec un régime aux mains des hoplites.
LES TRENTE ET LA FIN DE LA GUERRE DU PÉLOPONNÈSE
Chapitre 34
(1) Quant à eux1, le peuple leur retira rapidement le contrôle du régime. Six ans après le renversement des Quatre Cents, sous l'archontat de Callias du dème d'Angélè, eut lieu la bataille navale des Arginuses. Pour commencer, il arriva que les dix stratèges vainqueurs dans le combat naval furent jugés tous ensemble par un seul vote à main levée, alors que les uns n'avaient pas même participé au combat naval et que les autres avaient été sauvés sur un autre navire que le leur : c'est que le peuple avait été trompé par ceux qui avaient excité sa colère. Ensuite, les Lacédémoniens proposèrent d'évacuer Décélie et de conclure une paix à la condition que chacun des deux camps garderait ce qu'il possédait : certains poussaient en ce sens, mais la multitude ne voulut rien entendre, trompée qu'elle était par Cléophon qui empêcha que la paix ne fût conclue en se rendant à l'Assemblée ivre et revêtu de son armure, disant qu'il ne céderait pas tant que les Lacédémoniens n'auraient pas libéré toutes les cités. (2) Les Athéniens ne profitèrent pas des circonstances et ne furent pas longs à reconnaître leur erreur. L'année suivante, en effet, sous l'archontat d'Alexias, ils échouèrent à la bataille navale d'Aigos-Potamos : il s'ensuivit que Lysandre, devenu maître souverain de la cité, instaura le régime des Trente de la façon suivante. (3) La paix fut accordée aux Athéniens à la condition qu'ils seraient gouvernés d'après « le régime des ancêtres » : les partisans de la démocratie tentaient de conserver le régime démocratique mais dans le camp des notables, ceux qui faisaient partie d'une hétairie et ceux des exilés qui étaient revenus après la paix désiraient instaurer une oligarchie, tandis que leurs adversaires qui n'étaient dans aucune hétairie et par ailleurs ne semblaient inférieurs à aucun de leurs concitoyens cherchaient à rétablir le régime des ancêtres. Parmi ces derniers, on trouvait Archinos, Anytos, Kleitophôn, Phormisios et bien d'autres, mais à leur tête il y avait surtout Théramène. Comme Lysandre soutenait les partisans de l'oligarchie, le peuple, saisi de peur, fut contraint de voter à main levée pour le régime oligarchique ; et c'est Dracontidès d'Aphidna qui rédigea le décret.
Chapitre 35
(1) Voici donc comment fut instauré le régime des Trente sous l'archontat de Pythodoros. Devenus maîtres souverains de la cité, ils négligeaient toutes les décisions qui avaient été prises concernant le régime, se contentant d'instaurer cinq cents bouleutes et de désigner les autres magistratures à partir d'une liste de mille citoyens préalablement choisis ; et, s'étant adjoint dix archontes du Pirée, onze gardiens de prison et trois cents porte-fouet comme serviteurs, ils tenaient la ville sous leur coupe. (2) Au début du moins, ils faisaient preuve de mesure envers leurs concitoyens et laissaient croire que leur but était de rétablir le régime des ancêtres ; ils firent disparaître de la colline d'Arès les lois d'Éphialte et d'Archestratos sur les Aréopagites et, dans la législation de Solon, ils abolirent les lois qui donnaient lieu à contestation ainsi que la souveraineté des tribunaux : ils prétendaient par là améliorer le régime de la cité et le protéger de toute contestation. Par exemple, la possibilité de donner ses biens à qui on le voulait : ils en firent un principe souverain et absolument valable, en supprimant les difficultés qui y étaient attachées – « à moins d'être sous l'emprise de la folie, de la sénilité ou d'une femme » – afin de ne laisser aucune possibilité d'action aux sycophantes. Et ils agissaient de la même façon pour le reste. (3) Voilà donc comment ils se comportaient, du moins au début. Ils faisaient aussi périr les sycophantes et ceux qui parlaient au peuple pour lui plaire, mais contre son intérêt, en intriguant avec de mauvais desseins : la cité s'en réjouissait, pensant qu'ils agissaient ainsi dans son intérêt. (4) Mais quand ils tinrent plus fermement la cité en leur pouvoir, ils n'épargnèrent aucun de leurs concitoyens, au contraire, ils firent tuer ceux qui, par leurs biens, leur naissance et leur réputation, occupaient la première place, à la fois pour s'épargner tout sujet de crainte et parce qu'ils voulaient s'approprier leurs biens. Et peu de temps s'était écoulé qu'ils en avaient déjà fait périr pas moins de mille cinq cents.
Chapitre 36
(1) Comme, dans ces conditions, la cité déclinait, Théramène, irrité de ce qui se passait, enjoignait les Trente de mettre fin à leur comportement impudent et de faire participer les meilleurs citoyens à la gestion des affaires. Eux, pour commencer, s'y opposèrent, mais, comme l'écho de ces discussions se répandait largement et que le grand nombre était favorable à Théramène, ils eurent peur qu'il ne prenne la tête du peuple et ne chasse leur clique du pouvoir : ils dressèrent alors une liste de trois mille citoyens, pour, disaient-ils, les faire participer au régime de la cité. (2) Mais Théramène, à nouveau, critique aussi ces mesures : tout d'abord, parce que, voulant faire participer aux affaires les gens comme il faut, ils n'y faisaient participer que trois mille citoyens, comme si la valeur se limitait à ce nombre ; ensuite, parce qu'ils faisaient deux choses tout à fait contradictoires : organiser un pouvoir reposant sur la violence, tout en le rendant plus faible que ceux sur qui il s'exerçait. Mais eux firent peu de cas de ces remarques. Ils différaient de jour en jour la publication de la liste des trois mille et gardaient pour eux les noms qu'ils avaient décidé d'y mettre ; et, à chaque fois qu'ils décidaient de la publier, ils effaçaient certains noms qui avaient été inscrits et, à la place, en inscrivaient d'autres qui n'en faisaient pas partie.
Chapitre 37
(1) C'était désormais l'hiver et Thrasybule s'était emparé de Phylè avec les exilés. Lors de l'expédition militaire qu'ils avaient conduite, les Trente avaient essuyé un revers, aussi décidèrent-ils, d'une part, de désarmer les autres citoyens1, et, d'autre part, de faire périr Théramène en s'y prenant de la manière suivante. Ils introduisirent deux lois devant le Conseil, avec ordre de les faire voter : la première donnait tous pouvoirs aux Trente pour tuer ceux des citoyens qui ne faisaient pas partie de la liste des Trois Mille ; l'autre empêchait de participer au régime actuel tous ceux qui se trouvaient avoir détruit le mur à Éétionéia2 ou s'être opposés d'une manière ou d'une autre aux Quatre Cents, qui avaient installé la précédente oligarchie. Or Théramène se trouvait faire partie de ces deux groupes, si bien que, une fois les lois entrées en vigueur, il se trouva exclu de la citoyenneté tandis que les Trente avaient le pouvoir souverain de le mettre à mort. (2) Théramène une fois supprimé, ils confisquèrent les armes de tous les Athéniens à l'exception des Trois Mille et, pour le reste, se comportèrent avec une cruauté et une méchanceté plus grandes encore. Ils envoyèrent des ambassadeurs à Lacédémone pour accuser Théramène et demander du secours aux Spartiates. Ceux-ci entendirent leur demande et envoyèrent Callibios comme harmoste avec environ sept cents hommes qui vinrent s'installer en garnison sur l'Acropole.
Chapitre 38
(1) Ensuite, quand les gens de Phylè se furent emparés de Munichie et eurent remporté la bataille contre les Trente et ceux qui étaient venus leur porter secours, les gens de la ville revinrent une fois le danger passé, se réunirent à l'agora le jour suivant et démirent les Trente pour donner les pleins pouvoirs à dix citoyens chargés de mettre fin au conflit. Mais ceux-ci, une fois en charge, ne remplirent pas la mission pour laquelle ils avaient été désignés : ils envoyèrent demander du secours et emprunter de l'argent à Lacédémone. (2) Devant l'hostilité à leur égard des Athéniens admis à participer au régime politique, ils craignirent d'être démis de leur charge et voulurent frapper de frayeur le reste de la population, ce qui, précisément, se produisit, car ils s'emparèrent de Démarétos, un Athénien qui ne le cédait en rien à ses concitoyens, et le firent exécuter. Et ils maîtrisaient fermement la situation avec le soutien de Callibios, des Péloponnésiens présents, et, en outre, de quelques partisans parmi les cavaliers, car c'était surtout au sein de cette classe de citoyens que l'on trouvait les plus zélés pour empêcher le retour de ceux de Phylè. (3) Mais le peuple dans son ensemble ayant fait défection pour se rallier à ceux qui occupaient Le Pirée et Munichie, ces derniers avaient le dessus dans le conflit ; alors, destituant les Dix choisis dans un premier temps, ils choisirent dix autres citoyens qui passaient pour les meilleurs et ce fut sous leur mandat que se produisirent la réconciliation des Athéniens et le retour de la démocratie, à quoi ils apportèrent tout leur soutien et toute leur ardeur. À leur tête se trouvaient principalement Rhinôn du dème de Paiania et Phaullos, du dème d'Acherdonte. Ce sont eux, en effet, qui, avant l'arrivée de Pausanias, envoyèrent des émissaires aux gens du Pirée et, quand il fut arrivé, mirent tout leur zèle, de concert avec lui, pour favoriser leur retour. (3) Pausanias, roi des Lacédémoniens, fit en effet aboutir la paix et la réconciliation, avec l'aide des dix arbitres venus dans un second temps de Lacédémone et qu'il avait lui-même pressés de venir. Rhinôn et ses collègues reçurent l'éloge pour leur dévouement envers de la démocratie et, alors qu'ils avaient pris leurs fonctions sous le régime oligarchique, effectuèrent leur reddition de comptes sous le régime démocratique sans que personne ne trouve rien à leur reprocher, ni parmi ceux qui étaient restés dans la ville, ni parmi ceux qui étaient revenus du Pirée ; au contraire, pour ces raisons, Rhinôn fut même aussitôt élu stratège.
Chapitre 39
(1) La réconciliation entre les Athéniens eut lieu sous l'archontat d'Eukleidos aux conditions suivantes :
Ceux des Athéniens restés dans la ville qui voudront émigrer posséderont Éleusis, où ils garderont leurs droits de citoyens, seront souverains et auront les pleins pouvoirs sur leur communauté et jouiront du revenu de leurs propriétés ; (2) le sanctuaire sera commun aux deux camps et sera administré par les Kérykes et les Eumolpides1, selon la tradition des ancêtres ; il ne sera pas possible, ni à ceux d'Éleusis de se rendre à la ville, ni à ceux de la ville d'aller à Éleusis, sauf, pour l'un et l'autre camp, au moment des Mystères ; les gens d'Éleusis contribueront, sur leurs recettes, au fonds des alliés2, comme les autres Athéniens. (3) Si certains de ceux qui partent prennent une maison à Éleusis, ils s'accorderont avec le propriétaire ; s'ils ne tombent pas d'accord entre eux, que chacun des deux prenne trois experts et acceptent le prix que ceux-ci auront fixé. Les gens d'Éleusis qu'ils voudront accepter habiteront avec eux. (4) Il y aura un registre pour ceux qui veulent émigrer : pour ceux qui sont dans le pays, l'enregistrement se fera dans les dix jours à partir du moment où les serments auront été prononcés, et le départ aura lieu sous vingt jours ; pour ceux qui sont hors du pays, les conditions seront les mêmes quand ils seront revenus. (5) Il sera interdit à qui habite Éleusis d'exercer la moindre magistrature de la ville, avant de s'être à nouveau enregistré parmi les habitants de la ville. Les procès pour meurtre seront jugés d'après la tradition des ancêtres, quand on aura entraîné la mort en blessant autrui de sa propre main. (6) En ce qui concerne les événements passés, personne ne devra reprocher à quiconque les malheurs subis, sauf aux Trente, aux Dix, aux Onze et aux magistrats du Pirée3 – et encore, pour ceux-là, pas s'ils se soumettent à la reddition de comptes. Cette reddition de comptes aura lieu, pour les magistrats du Pirée, devant l'Assemblée du Pirée, pour les magistrats de la ville, devant celle des habitants de la ville justifiant de revenus. Puis, une fois ces formalités accomplies, ceux qui le voudront pourront émigrer. Chacun des deux camps remboursera séparément les sommes empruntées pendant la guerre.
Chapitre 40
(1) La réconciliation eut lieu à ces conditions. Ceux qui avaient pris le parti des Trente pendant la guerre avaient peur et beaucoup songeaient à émigrer, mais repoussaient l'inscription sur le registre aux derniers jours, comme tout le monde a l'habitude de faire. Archinos, s'apercevant de leur importance numérique, voulut les retenir : il supprima les derniers jours ouverts pour l'inscription sur le registre des partants, si bien qu'ils furent nombreux à être contraints de rester jusqu'à ce qu'ils retrouvent confiance. (2) Il semble que, par là, Archinos s'est comporté en bon homme politique, tout comme, par la suite, en intentant une action en illégalité contre le décret de Thrasybule : ce dernier y proposait d'accepter dans le régime politique tous ceux qui étaient revenus ensemble du Pirée, parmi lesquels se trouvaient, de toute évidence, des esclaves. Et ce fut le cas une troisième fois encore, lorsqu'un citoyen, de ceux qui étaient revenus du Pirée, commença à rappeler les malheurs subis ; il le dénonça au Conseil, qu'il convainquit de le faire mettre à mort sans jugement : c'était le moment, disait-il, de prouver qu'ils voulaient sauver la démocratie et respecter les serments car, s'ils relâchaient cet homme, ils encourageraient aussi les autres, tandis que s'ils le faisaient périr, ils donneraient un exemple à tout le monde. (3) Et, en effet, une fois que ce citoyen fut exécuté, par la suite, personne ne rappela plus jamais les malheurs subis ; au contraire, l'attitude des Athéniens à l'égard de ce passé difficile paraît avoir été la plus noble de toutes et la plus conforme possible aux intérêts de la cité, aussi bien individuellement que collectivement : en effet, non seulement ils renoncèrent aux accusations concernant le passé, mais ils remboursèrent collectivement aux Lacédémoniens les sommes que les Trente leur avaient empruntées pendant la guerre (alors que les conventions stipulaient que chacun des deux camps, les gens du Pirée et ceux de la ville, les rembourserait séparément), car ils jugeaient que c'était par ce geste que devait commencer la concorde. Dans les autres cités, quand les démocrates l'emportent, non seulement ils ne contribuent plus à aucune dépense sur leurs propres richesses, mais ils procèdent aussi à une redistribution des terres. (4) Quant aux Athéniens, ils se réconcilièrent même avec les habitants d'Éleusis, deux ans après leur émigration, sous l'archontat de Xénainétos.
RÉSUMÉ DE LA PREMIÈRE PARTIE HISTORIQUE
Chapitre 41
(1) Voilà donc ce qui se produisit dans les circonstances qui suivirent. Mais, en attendant, le peuple, devenu maître souverain des affaires, instaura le régime politique aujourd'hui en vigueur, sous l'archontat de Pythodoros et alors qu'il semblait que le peuple prenait à bon droit le contrôle du régime puisque c'était grâce à lui-même qu'il avait pu revenir.
(2) C'était là le onzième changement de régime. Le premier, en effet, si l'on remonte à l'origine, fut l'arrivée d'Ion et de ceux qui s'installèrent avec lui. À ce moment-là, en effet, pour la première fois, les Athéniens furent répartis en quatre tribus avec, à leur tête, les rois des tribus. Le deuxième – et le premier après celui-là à concerner l'organisation du régime politique – eut lieu sous Thésée : le régime commença à se distinguer un peu de la royauté. Après ce changement, il y eut celui opéré sous Dracon, lorsque les lois aussi furent mises par écrit pour la première fois. Le troisième changement, après la période de lutte entre les factions, eut lieu à l'époque de Solon : de lui date le début de la démocratie. Le quatrième fut la tyrannie de Pisistrate. Le cinquième, après la chute des tyrans, fut l'œuvre de Clisthène : le régime devint plus démocratique que celui de Solon. Le sixième eut lieu après les guerres médiques, au moment où le Conseil de l'Aréopage présidait aux affaires de la cité. Le septième, après celui-là, fut initié par Aristide et achevé par Éphialte en renversant le Conseil des Aréopagites. C'est sous ce régime politique que la cité en vint à commettre le plus d'erreurs, soit à cause des démagogues, soit en raison de son empire sur la mer. Le huitième fut l'instauration des Quatre Cents, puis, le neuvième, le retour de la démocratie qui suivit. Le dixième fut la tyrannie des Trente et celle des Dix. Le onzième eut lieu après le retour de Phylè et du Pirée : le régime s'est prolongé jusqu'à celui en vigueur aujourd'hui, accordant de plus en plus de pouvoir à la multitude. En effet, le peuple s'est lui-même fait maître souverain de tout et administre toute chose à travers les décrets et les décisions des tribunaux où le peuple a le pouvoir, car même les décisions relevant du Conseil ont été transférées pour relever de la compétence du peuple. Et les Athéniens paraissent en cela bien faire, car le petit nombre est plus accessible à la corruption que le grand nombre, que ce soit par l'argent ou par le favoritisme. (3) On commença par refuser de verser une indemnité à l'Assemblée, mais peu de citoyens s'y réunissaient et les prytanes inventaient de nombreux moyens de les y faire venir en masse afin de garantir la validité des scrutins : c'est alors qu'Argyrrios fit verser une obole, puis après lui Hérakleidès de Clazomène, surnommé « le Roi » en fit verser deux, avant que finalement, Argyrrios, toujours, n'en propose trois.
LE RÉGIME POLITIQUE ATHÉNIEN AU IVE SIÈCLE.
LA CITOYENNETÉ ET L'ÉPHÉBIE
Chapitre 42
(1) Voici comment est organisé aujourd'hui le régime politique. Y participent les Athéniens qui sont nés de deux parents citoyens et qui s'inscrivent sur les listes des dèmes quand ils atteignent l'âge de dix-huit ans. Au moment de leur inscription, leurs concitoyens de dème, après serment, se prononcent à leur sujet par un vote : pour décider, premièrement, si le candidat a l'âge requis par la loi – s'ils jugent que non, le jeune homme réintègre le groupe des enfants (paides) ; et, deuxièmement, s'il est libre et de naissance légitime. Ensuite, si, à l'issue du vote, il est reconnu comme n'étant pas libre, le jeune homme fait appel devant le tribunal et les citoyens du dème désignent parmi eux cinq accusateurs : si l'on juge que son inscription était contraire au droit, la cité le vend comme esclave ; si, au contraire, il remporte son procès, les citoyens du dème sont obligés de procéder à son inscription. (2) Après cela, le Conseil procède à l'examen des nouveaux inscrits et s'il juge que l'un d'eux a moins de dix-huit ans, il condamne les citoyens du dème qui l'ont inscrit sur les listes. Après l'examen des éphèbes, leurs pères se réunissent par tribus et, après avoir prêté serment, choisissent parmi les membres de leur tribu trois citoyens de plus de quarante ans qu'ils considèrent comme les meilleurs et les plus aptes à prendre en charge les éphèbes. Parmi ces citoyens, le peuple réuni à l'Assemblée en élit de chaque tribu comme sophroniste et, parmi l'ensemble des citoyens, désigne un cosmète pour tous les éphèbes. (3) Ces magistrats commencent par réunir les éphèbes pour faire le tour des sanctuaires, puis ils se rendent au Pirée, et s'installent en garnison, les uns à Munichie, les autres à Aktè. Le peuple désigne aussi deux pédotribes et des instructeurs pour apprendre aux éphèbes le combat en armes, le tir à l'arc, le lancer de javelot ainsi que le maniement de la catapulte. Les Athéniens allouent aussi, pour leur entretien, une drachme à chaque sophroniste et quatre oboles à chaque éphèbe. Chaque sophroniste reçoit les sommes allouées aux éphèbes de sa tribu, achète les vivres qu'il met collectivement à la disposition de tous – car les éphèbes prennent leurs repas ensemble, par tribu – et prend en charge tout le reste. (4) Voilà comment ils occupent leur temps la première année. La deuxième année, après avoir présenté une revue en ordre de bataille devant l'assemblée réunie au théâtre, ils reçoivent de la cité un bouclier et une lance : puis ils partent en patrouille dans le territoire et passent leur année dans les postes de garde. (5) Ils vivent ainsi en garnison pendant deux ans, portant la chlamyde et libres de toute obligation. Ils ne participent à aucun procès, ni pour accuser, ni pour se défendre, afin de n'avoir aucun motif de s'éloigner de leur poste – seules exceptions prévues : pour les héritages et les filles épiclères ou si un éphèbe reçoit la charge d'une prêtrise héréditaire. Une fois ces deux années passées, ils intègrent le groupe du reste des citoyens.
LE CONSEIL ET LES MAGISTRATURES ATHÉNIENNES TIRÉES AU SORT
Chapitre 43
(1) Voilà donc la manière dont se passe l'inscription sur les listes de citoyens et la formation des éphèbes. Toutes les magistratures ordinaires sont tirées au sort, à l'exception du trésorier des fonds militaires, des magistrats chargés du fonds des spectacles et du surveillant des fontaines. Pour ces magistratures, on procède à une élection et, une fois élus, les magistrats exercent leurs fonctions d'une fête des Panathénées à l'autre. On élit aussi toutes les magistratures militaires.
(2) Pour le Conseil, on tire au sort cinq cents citoyens, cinquante de chaque tribu. Chaque tribu exerce la prytanie à tour de rôle selon l'ordre fixé par le sort : les quatre premières pendant trente-six jours chacune, les six autres pendant trente-cinq jours chacune – en effet, les Athéniens ont un calendrier lunaire. (3) Pour commencer, les prytanes prennent leurs repas en commun dans la tholos, aux frais de la cité1 ; ensuite ils ont pour fonction de réunir le Conseil et le peuple – le Conseil, tous les jours sauf les jours fériés, et le peuple, quatre fois par prytanie. Ils doivent aussi indiquer à l'avance quelles sont les affaires que le Conseil a à traiter, ce qu'il devra traiter chaque jour et où il doit se réunir. Ils indiquent aussi à l'avance quand auront lieu les réunions de l'Assemblée2. Ils désignent l'une d'elles comme séance principale (kyria) : au cours de celle-ci, il faut procéder au vote de confiance si les magistrats paraissent bien s'acquitter de leur charge et traiter les questions de l'approvisionnement en blé et de la protection du territoire ; c'est aussi ce jour-là que ceux qui le veulent doivent déposer leur dénonciation (eisangélie), que l'on doit lire les listes des biens confisqués et les plaintes concernant les héritages et les filles épiclères, afin qu'aucun citoyen ne puisse ignorer l'existence du moindre bien vacant. (5) Au cours de la sixième prytanie, en plus des attributions dont on vient de parler, les prytanes ouvrent aussi à cette assemblée la possibilité de décider si l'on procédera ou non à un vote d'ostracisme, invitent à proposer des noms de sycophantes, parmi les Athéniens ou parmi les métèques, jusqu'à trois noms pour chacun des deux groupes, et à dénoncer les citoyens qui auraient fait une promesse au peuple mais ne l'auraient pas tenue. (6) La deuxième assemblée de la prytanie est consacrée aux supplications : à cette occasion, tout citoyen qui le veut peut déposer une supplication, sur toute question qu'il souhaite, privée ou publique, et la présenter au peuple. Les deux autres sessions sont consacrées au reste des questions à traiter, parmi lesquelles les lois prescrivent qu'il y en ait trois consacrées aux affaires religieuses, trois consacrées aux hérauts et aux ambassades et trois consacrées aux affaires profanes. Elles sont traitées tour à tour, sans vote préalable. Les hérauts et les ambassadeurs se présentent d'abord aux prytanes, c'est à ces derniers que ceux qui sont porteurs d'une missive la remettent.
Chapitre 44
(1) Un président (épistate) est tiré au sort parmi les prytanes. Il préside une nuit et une journée et il lui est formellement interdit de présider plus longtemps ou d'exercer deux fois cette fonction. Il a la garde des clés des sanctuaires où l'on détient le trésor et les archives de la cité et la garde des sceaux officiels. Il doit absolument rester de garde dans la tholos, de même que le tiers des prytanes auquel il en aura donné consigne. (2) Par ailleurs, quand les prytanes réunissent le Conseil ou le peuple, c'est le président des prytanes qui tire au sort les neuf proèdres1, un dans chacune des tribus qui n'exercent pas la prytanie à ce moment-là, et à nouveau un président parmi ceux-ci, et il leur remet l'ordre du jour de la séance. (3) Après l'avoir reçu, ils sont chargés de veiller au bon déroulement des débats, d'introduire les affaires à traiter, de déterminer le résultat des scrutins et sont souverains pour lever les séances. Il n'est pas possible d'être président de séance plus d'une fois par an, tandis qu'il est possible d'être proèdre une fois par prytanie. (4) Ils font aussi procéder au sein de l'Assemblée à l'élection des stratèges, des hipparques et des autres magistratures militaires, selon ce que le peuple aura décidé. Ce sont les prytanes en charge après la sixième prytanie qui s'en chargent, ceux sous le mandat desquels les présages auront été favorables. Et pour ces questions aussi, il faut une délibération préalable (probouleuma).
Chapitre 45
(1) Autrefois, le Conseil avait le pouvoir souverain d'infliger des amendes, d'emprisonner et de condamner à mort <…>. Alors que le Conseil avait fait conduire Lysimachos devant le bourreau et que ce dernier était déjà installé sur le point d'être exécuté1, Eumélidès du dème d'Alopékè le fit échapper à la sentence en disant qu'on ne pouvait condamner à mort aucun citoyen sans une décision d'un tribunal. Un nouveau jugement eut lieu, devant un tribunal : Lysimachos fut acquitté et reçut le surnom de « sauvé des planches », tandis que le peuple ôta au Conseil le pouvoir de mettre à mort, d'emprisonner ou d'infliger des amendes et institua une nouvelle loi selon laquelle, en cas de peines ou d'amendes infligées par le Conseil au responsable d'une infraction, les thesmothètes soumettront les peines ou les amendes au tribunal et la décision qu'auront prise les juges sera souveraine. (2) Le Conseil juge la plupart des procès concernant les magistratures – en particulier toutes les magistratures devant gérer des fonds. Mais ces jugements ne sont pas souverains, on peut en faire appel devant le tribunal. Il est aussi possible aux simples particuliers d'intenter devant le Conseil une procédure de dénonciation (eisangélie) contre le magistrat qu'il souhaite pour conduite contraire aux lois. Mais il y a aussi dans ces cas-là droit d'appel devant le tribunal si le Conseil prononce des condamnations. (3) Le Conseil procède aussi à l'examen d'entrée en charge (dokimasie) de ceux qui siégeront au Conseil l'année suivante et des neuf archontes. Auparavant, le Conseil était souverain quand il avait décidé de rejeter le candidat, mais aujourd'hui il y a aussi dans ces cas-là droit d'appel devant le tribunal. (4) Dans ces cas-là donc, le Conseil n'a pas le pouvoir souverain.
Il rédige les délibérations préalables (probouleuma) qu'il transmet au peuple et il est impossible au peuple de voter aucune décision qui n'ait pas fait l'objet d'une délibération préalable du Conseil et qui n'ait pas été inscrite à l'ordre du jour par les prytanes. De ce point de vue en effet, le citoyen dont la proposition a été retenue s'expose à une action en illégalité (graphè paranomôn).
Chapitre 46
(1) Le Conseil a la charge des trières déjà construites, de leur équipement et des arsenaux ; il s'occupe aussi de la construction des nouvelles trières ou quadrirèmes – selon celui des deux types de navires qu'aura choisi le peuple –, de leur équipement et de leurs arsenaux. C'est le peuple qui élit les architectes chargés de la construction des navires. Si le Conseil n'a pas mené à son terme cette tâche avant de la transmettre au Conseil de l'année suivante, il n'est pas possible que les bouleutes reçoivent leur récompense1, car c'est en effet sous le Conseil de l'année suivante qu'ils doivent la recevoir. Pour faire construire les trières, le Conseil choisit dix hommes en son sein qui seront les préposés aux trières (triéropes). (2) Il supervise aussi tous les bâtiments publics et si quelqu'un lui semble en tort, il en avise le peuple et, s'il le reconnaît coupable, transmet l'affaire au tribunal.
Chapitre 47
(1) Le Conseil administre la plupart des affaires en commun avec les autres magistratures. Pour commencer, il y a dix trésoriers d'Athéna, tirés au sort à raison d'un par tribu dans la classe des pentacosiomédimnes conformément à la loi de Solon, car cette loi s'applique toujours souverainement ; mais celui qui est désigné par le sort exerce cette magistrature, même s'il est tout à fait pauvre. Ils reçoivent, en présence du Conseil, la statue d'Athéna, les Victoires, le reste des ornements consacrés ainsi que l'argent des caisses. (2) Il y a ensuite dix polètes, tirés au sort à raison d'un par tribu. Ils s'occupent de toutes les adjudications, mettent en vente les contrats d'exploitation des mines et de perception des taxes, avec l'aide du trésorier des affaires militaires et de ceux qui ont été désignés pour le fonds des théâtres, en présence du Conseil. Ils se portent garants, pour celui que le Conseil aura désigné par un vote, des mines vendues, les mines exploitables, allouées par un contrat de vente de trois ans, et les mines concédées, allouées par un contrat de vente de sept ans. Ils mettent en vente, en présence du Conseil, les biens des citoyens exilés sur décision de l'Aréopage, ainsi que ceux des autres condamnés – et les neuf archontes apportent confirmation. Ils inscrivent les contrats de perception des taxes vendus pour l'année sur les tablettes blanches1, avec le nom de chaque acheteur et le prix d'achat, et ils transmettent tout cela au Conseil. (3) Ils inscrivent séparément sur dix registres ceux qui doivent payer à chaque prytanie, ceux qui doivent payer en trois fois dans l'année – avec un registre pour chacun des types de paiements – et ceux qui doivent payer à la neuvième prytanie. Ils inscrivent aussi les terrains et les maisons dont le tribunal a ordonné l'inventaire et la vente – et en effet ce sont eux aussi qui les vendent. Pour les maisons, on est obligé de verser la somme en cinq ans, pour les terrains, en dix ans. Ces paiements interviennent au cours de la neuvième prytanie. (4) Le roi apporte au Conseil le loyer des terrains consacrés, après en avoir inscrit le montant sur les tablettes blanches. Pour ces terrains, la location est de dix ans et le paiement doit intervenir au cours de la huitième prytanie : c'est pourquoi aussi la plupart des fonds sont collectés sous cette prytanie. (5) Les registres complétés en fonction des paiements dus sont donc apportés au Conseil et confiés à la garde de l'esclave public. Chaque fois qu'un versement d'argent doit intervenir, ce dernier donne aux receveurs (apodectes), après les avoir tirés de leurs étagères, les registres correspondant précisément aux sommes qu'il faut, ce jour-là, percevoir et effacer des registres. Les autres registres sont déposés à part, afin de ne pas être effacés avant la date prévue <…>.
Chapitre 48
(1) Il y a dix receveurs (apodectes) tirés au sort selon l'organisation en tribu. Ils reçoivent les registres et en effacent les sommes perçues en présence du Conseil dans la salle du Conseil (bouleuterion), puis ils les rendent à l'esclave public. Et si un débiteur fait défaut, on l'inscrit au même endroit et il doit payer le double de la somme non versée ou bien aller en prison. Le Conseil est souverain pour exiger les sommes et emprisonner, conformément à la loi. (2) Le premier jour, donc, les receveurs collectent toutes les redevances et les répartissent entre les magistratures ; le lendemain, ils apportent la répartition des sommes qu'ils ont inscrite sur une tablette et en donnent lecture dans la salle du Conseil ; puis ils proposent au Conseil de dire s'il a connaissance de l'existence d'une fraude concernant cette répartition, soit de la responsabilité d'un magistrat, soit de celle d'un particulier, et mettent aux voix la décision si le Conseil juge qu'il y a eu fraude.
(3) Les membres du Conseil tirent au sort parmi eux dix auditeurs des comptes (logistes), chargés d'examiner les comptes des magistratures, prytanie par prytanie. (4) Ils tirent aussi au sort des examinateurs (euthunes), un de chaque tribu, ainsi que deux assistants (parèdres) pour chacun des examinateurs, qui sont obligés lors des <…> de siéger auprès des statues des héros éponymes de chaque tribu. Et si quelqu'un veut s'opposer aux comptes d'un citoyen qui a rendu ses comptes, dans les trois jours après la reddition de comptes, sur une question privée ou publique, il écrit sur une tablette blanche son propre nom, le nom de celui qu'il poursuit et la faute pour laquelle il l'accuse, il ajoute à cela le montant de l'amende qui lui semble bon, puis il donne la tablette à l'examinateur. (5) Celui-ci la prend et la lit : s'il se prononce pour la condamnation, il transmet les accusations pour questions privées aux juges des dèmes qui introduisent l'affaire pour cette tribu, et il transmet par écrit les accusations pour questions publiques aux thesmothètes. Ceux-ci, quand ils la reçoivent, introduisent à nouveau la reddition de comptes devant le tribunal et la décision que prennent les juges est souveraine.
Chapitre 49
(1) Le Conseil procède aussi à l'examen des chevaux et, s'il juge que quelqu'un <qui possède un bon cheval> l'entretient mal, le châtiment consiste à le priver de l'allocation de grain. Quant aux chevaux qui ne sont pas capables d'obéir ou ne veulent pas rester en ligne parce qu'ils sont mal dressés, il leur fait apposer l'empreinte d'une roue à la mâchoire et celui qui en est marqué est rejeté. Le Conseil procède aussi à l'examen des éclaireurs (prodromoi), pour décider de ceux qu'il juge aptes à cette fonction ; et s'il rejette l'un d'eux à l'issue du vote, celui-ci redevient fantassin. Le Conseil procède aussi à l'examen des fantassins légers (hamippoi) et s'il rejette l'un d'eux à l'issue du vote, celui-ci cesse de percevoir l'indemnité. (2) La liste des cavaliers est établie par les katalogeis, qui sont au nombre de dix élus par le peuple. Ils transmettent leur liste aux hipparques et aux phylarques et ceux-ci, quand ils l'ont reçue, apportent la liste au Conseil : après avoir ouvert la tablette dans laquelle se trouvent sous scellés les noms des cavaliers, ils effacent les noms de ceux qui étaient inscrits précédemment mais se sont déclarés par serment incapables physiquement de servir dans la cavalerie, et appellent les noms des nouveaux inscrits. Si quelqu'un s'est déclaré par serment incapable physiquement ou financièrement de servir dans la cavalerie, ils l'en exemptent. Quant à celui qui ne s'est pas déclaré par serment, les membres du Conseil décident par un vote s'il est apte ou non à servir dans la cavalerie. S'ils le jugent aptes, ils inscrivent son nom sur la tablette ; sinon, ils l'exemptent de ce service.
(3) Autrefois, le Conseil jugeait des exemples et du péplos, mais aujourd'hui c'est la fonction d'un tribunal tiré au sort. En effet, on trouvait qu'ils faisaient preuve de favoritisme dans leurs jugements. Le Conseil s'occupe aussi de la fabrication des Victoires et des prix attribués lors des Panathénées, en accord avec le trésorier des affaires militaires.
(4) Le Conseil procède aussi à l'examen des invalides. Il existe en effet une loi qui veut que ceux qui possèdent moins de trois mines et qui sont physiquement infirmes au point de ne pas pouvoir travailler subissent l'examen du Conseil et reçoivent pour leur entretien sur les deniers de l'État deux oboles chacun par jour. Et ils ont aussi un trésorier. (5) Enfin le Conseil gère la plupart des affaires avec les autres magistratures, pour ainsi dire.
Chapitre 50
(1) Voilà donc ce qui relève de la gestion du Conseil. Dix hommes affectés à l'entretien des sanctuaires sont tirés au sort : ils reçoivent trente mines des receveurs et ils sont affectés aux tâches d'entretien les plus indispensables des sanctuaires. Il y a aussi dix magistrats de la ville (astynomes). (2) Parmi eux, cinq sont en charge du Pirée et cinq de la ville. Ils surveillent les joueuses d'aulos, de harpe et de cithare afin de s'assurer qu'elles ne touchent pas plus de deux drachmes ; et, si plusieurs personnes cherchent à avoir la même musicienne, ces magistrats tirent au sort et l'attribuent à celui que le sort a désigné. Ils veillent aussi à ce qu'aucun des éboueurs (coprologoi) ne jette les ordures à moins de dix stades des murs de la ville. Ils empêchent de construire des bâtiments empiétant sur les rues, de tendre des balcons d'un côté à l'autre des rues, d'installer des canalisations d'égout suspendues se déversant dans la rue, et d'ouvrir des fenêtres sur la rue. Et ceux qui meurent dans les rues, ils les font enlever, grâce aux esclaves publics qui sont à leur service.
Chapitre 51
(1) On tire aussi au sort dix inspecteurs des marchés (agoranomoi), cinq pour Le Pirée, cinq pour la ville. À ceux-ci, les lois donnent pour fonction de veiller à toutes les marchandises, afin qu'elles soient vendues en bon état et sans fraude. (2) On tire aussi au sort dix magistrats chargés des poids et mesures (métronomoi), cinq pour la cité et cinq pour la ville. Ils sont chargés de veiller sur tous les poids et mesures, afin que les marchands se servent de mesures justes. (3) Il y avait aussi autrefois dix magistrats chargés des céréales (sitophylaques), cinq pour Le Pirée, cinq pour la ville, mais maintenant il y en a vingt pour la ville et cinq pour Le Pirée. Ces magistrats veillent d'abord à ce que le blé en grain vendu sur l'agora le soit dans des conditions justes ; ensuite, que les meuniers vendent la farine en proportion du prix de l'orge et les boulangers leurs pains en proportion du prix du blé et pèsent le poids qu'ils auront fixé – car la loi veut que ce soient ces magistrats qui fixent le poids du pain. (4) On tire au sort dix intendants (épimélètes) du port marchand. Il leur est prescrit de s'occuper des marchandises importées dans le port et d'obliger les marchands du port à faire transporter à la ville les deux tiers du blé arrivé par mer dans le port aux grains.
Chapitre 52
(1) Les Onze sont désignés aussi par tirage au sort. Ils sont en charge de ceux qui se trouvent en prison et, quand on leur amène des voleurs, des trafiquants d'êtres humains ou des détrousseurs, s'ils avouent leur forfait, les Onze les condamnent à mort ; s'ils contestent l'accusation, les Onze les traduisent devant le tribunal ; là, s'ils sont acquittés, ils les relâchent, sinon, alors, ils les font mettre à mort. Les Onze introduisent au tribunal les terrains et les maisons confisqués, transmettent aux polètes les biens qui sont reconnus publics et introduisent les dénonciations – car ce sont les Onze qui ont cette tâche de les introduire, même si les thesmothètes en introduisent certaines aussi. (2) On tire aussi au sort cinq introducteurs (eisagogeis), qui introduisent les affaires à juger dans le mois – ils sont deux par tribu. Sont à juger dans le mois les affaires de dot – au cas où quelqu'un, qui en doit une, ne la verse pas ; les affaires dans lesquelles quelqu'un a emprunté au taux d'une drachme et fait défaut ; les affaires dans lesquelles quelqu'un qui veut travailler sur l'agora a emprunté le capital à autrui1 ; et encore les affaires de coups et blessures, de prêts amicaux, concernant les associations, les esclaves, les animaux de trait, les triérarchies et les banques. (3) Ce sont donc eux qui introduisent ces affaires et les font juger dans le mois, tandis que ce sont les receveurs (apodectes) qui introduisent les affaires initiées par ou contre les collecteurs des impôts : ils sont souverains pour juger les affaires concernant des sommes allant jusqu'à dix drachmes, et pour les autres ils les introduisent devant le tribunal pour qu'elles soient jugées dans le mois.
Chapitre 53
(1) On tire aussi au sort les Quarante, au nombre de quatre par tribu, devant qui sont examinées les autres affaires d'après le sort – auparavant, ils étaient au nombre de trente, mais après l'oligarchie des Trente, ils sont passés à quarante. (2) Ils ont toute autorité pour juger les affaires concernant des sommes allant jusqu'à dix drachmes ; pour celles qui dépassent ce montant, ils les transmettent aux arbitres (diaitètai). Eux, quand ils les ont reçues, s'ils ne peuvent pas amener les parties à un arrangement, rendent une sentence : si cette sentence convient aux deux parties et qu'elles la respectent, la poursuite prend fin ; mais si l'un des deux adversaires s'adresse au tribunal, alors les arbitres mettent les témoignages, les citations à comparaître et les lois dans des récipients – en séparant ceux qui concernent le demandeur et ceux qui concernent le défendeur –, les scellent, y attachent la sentence de l'arbitre inscrite sur une tablette et transmettent le tout aux quatre juges de la tribu du défendeur. (3) Ceux-ci, quand ils l'ont reçu, introduisent l'affaire au tribunal – devant deux cent un juges pour les affaires concernant des sommes jusqu'à mille drachmes, quatre cent un juges pour des sommes au-delà de mille drachmes. Et il n'est pas possible d'invoquer d'autres lois, ou citations à comparaître, ou témoignages, que ceux qui ont été fournis par le juge et enfermés dans les récipients. (4) Les arbitres (diaitètai) sont choisis parmi les hommes dans leur soixantième année. Cela est clair d'après les archontes et les éponymes. Il y a en effet dix éponymes pour les tribus et quarante-deux pour les classes d'âge. Les éphèbes, au moment de leur enregistrement, étaient autrefois enregistrés sur des tablettes blanches et on inscrivait en tête de leur liste le nom de l'archonte sous le mandat duquel ils avaient été enregistrés et celui de l'éponyme1 qui avait été arbitre l'année précédente. Mais maintenant, leurs noms sont inscrits sur une stèle de bronze et la stèle est installée devant la salle du Conseil, près du monument des héros éponymes2. (5) Les Quarante prennent le nom du dernier des éponymes et répartissent les affaires à arbitrer entre les citoyens de cette classe d'âge : ils tirent au sort celles que chacun arbitrera et il est obligatoire que chacun arbitre les affaires pour lesquelles le sort l'aura désigné, car la loi ordonne que celui qui n'est pas arbitre alors qu'il appartient à la classe d'âge concernée soit privé de ses droits de citoyens, sauf si d'aventure il exerce une magistrature cette année-là ou se trouve à l'étranger. Ce sont les seuls cas où l'on est exempté. (6) Il est possible aussi d'engager une dénonciation (eisangélie) contre les arbitres, si l'on subit un tort de la part d'un arbitre, et si l'on obtient une condamnation d'un arbitre, les lois veulent qu'il soit privé de ses droits de citoyens. Mais pour cela aussi il y a un droit d'appel. (7) On a aussi recours aux éponymes3 pour les expéditions militaires et lorsqu'une classe d'âge est envoyée en expédition, on indique que ceux à partir d'un certain archonte et d'un certain éponyme4 et jusqu'à un autre archonte et un autre éponyme doivent servir.
Chapitre 54
(1) On tire aussi au sort les magistratures suivantes : cinq agents de voirie (hodopoioi), qui sont chargés de l'entretien des routes avec l'aide d'ouvriers publics ; (2) et dix auditeurs des comptes (logistes) avec leurs dix avocats (synégores), devant qui il est obligatoire que tous ceux qui ont exercé une magistrature déposent leurs comptes. Ce sont en effet les seuls qui ont à examiner les comptes de ceux qui doivent en rendre et qui introduisent au tribunal les actions contre les redditions de comptes. Et s'ils convainquent quelqu'un de vol, les juges le condamnent pour vol et la somme déclarée volée est payée dix fois. S'ils prouvent que quelqu'un a reçu des pots-de-vin et que les juges le condamnent, une peine pour corruption est prononcée et cette somme aussi doit être payée dix fois. Si un magistrat est condamné pour agissement contraire à la justice, une peine pour injustice est prononcée et il paie le montant de l'amende simple si elle est acquittée avant la neuvième prytanie, sinon la somme est doublée ; mais le décuple n'est pas doublé. (3) On tire aussi au sort celui que l'on appelle le secrétaire (grammateus) « de la prytanie » : il exerce un contrôle souverain des archives, il a la garde les décrets qui ont été votés, il établit une copie de tout le reste et il assiste aux réunions du Conseil. À l'origine donc, il était élu à main levée et on élisait les citoyens les plus illustres et les plus fiables – et, en effet, son nom est inscrit sur les stèles relatives aux alliances militaires, aux proxénies et aux naturalisations. Mais aujourd'hui, il est tiré au sort. (4) On tire aussi au sort un second secrétaire, préposé aux lois, qui assiste aux réunions du Conseil et qui, lui aussi, établit une copie de toutes les lois. (5) Le peuple élit aussi à main levée un secrétaire qui a pour fonction de lire à haute voix lors des réunions de l'Assemblée et du Conseil et il n'a aucun autre pouvoir souverain que celui de lire à haute voix. (6) On tire aussi au sort dix magistrats religieux (hiéropes) appelés « hiéropes pour les sacrifices expiatoires », qui sacrifient les victimes désignées par les oracles et, lorsqu'il faut des présages favorables, cherchent ces présages avec les devins. (7) On en tire aussi au sort dix autres, que l'on appelle « hiéropes de l'année », qui accomplissent certains sacrifices et s'occupent de toutes les fêtes quadriennales, à l'exception de celle des Panathénées. Les fêtes quadriennales sont premièrement celle de Délos (il y a aussi là une fête revenant tous les six ans), deuxièmement celle des Brauronies, troisièmement celle des Hérakleia, quatrièmement, celle des Eleusinia, cinquièmement celle des Panathénées, et aucune d'elles ne se déroule au même endroit. Maintenant, sous l'archontat de Képhisophôn, s'y ajoutent aussi les Héphaïstia. (8) On tire aussi au sort l'archonte en charge de Salamine et le chef du dème du Pirée qui célèbrent les Dionysies en ces deux endroits et instituent des chorèges. À Salamine, le nom de l'archonte est aussi inscrit1.
Chapitre 55
(1) Voilà donc les magistratures qui sont tirées au sort et qui sont souveraines dans les domaines dont il a été question. Ceux que l'on appelle les neuf archontes, à l'origine, étaient institués de la façon dont on a parlé1. Mais aujourd'hui on tire au sort les six thesmothètes et leur secrétaire, mais encore l'archonte, le roi et le polémarque, tour à tour dans chaque tribu. (2) Leur examen d'entrée en charge (docimasie) se déroule d'abord devant le Conseil des Cinq Cents, à l'exception du secrétaire. Pour celui-ci, il a lieu seulement devant le tribunal, comme pour les autres magistrats, car tous les magistrats, qu'ils soient tirés au sort ou élus, exercent leur charge après avoir subi un examen d'entrée en charge. Pour les neuf archontes, il se déroule devant le Conseil puis à nouveau devant le tribunal. Et à l'origine, celui que le Conseil avait refusé à l'examen n'exerçait pas sa charge ; mais aujourd'hui, il y a droit d'appel au tribunal et ce dernier est souverain pour l'examen d'entrée en charge.
(3) Lors de l'examen d'entrée en charge, on demande d'abord au futur magistrat : « Qui est ton père et de quel dème ? et qui est le père de ton père ? qui est ta mère ? et qui est le père de ta mère et de quel dème ? » Ensuite, s'il participe à un culte d'Apollon Patrôos et de Zeus Herkéios, et où sont ces sanctuaires ; ensuite s'il a des tombeaux de famille et où ils se situent ; puis s'il traite bien ses parents, s'il paie les taxes et s'il a participé aux expéditions militaires. Quand on lui a demandé cela, on dit : « Appelle les témoins de cela. » (4) Lorsqu'il a produit les témoins, on demande : « Qui veut accuser cet homme ? » S'il y a un accusateur, on laisse place à l'accusation et à la défense, puis on met la question au vote, à main levée pour le Conseil, avec des jetons pour le tribunal. Si personne ne veut porter d'accusation, on procède directement au vote. Auparavant, un seul juré votait, mais aujourd'hui il est obligatoire que tous décident par vote au sujet des magistrats entrant en charge afin que, si un candidat malhonnête s'est débarrassé de ses accusateurs, il soit dans le pouvoir des juges de le refuser à l'examen. (5) Après avoir subi de cette manière l'examen d'entrée en charge, les futurs magistrats se rendent à la pierre où se trouvent les victimes découpées des sacrifices, où les arbitres rendent leur arbitrage après avoir prononcé leur serment, et où les témoins retirent, sous serment, leur témoignage. Après être montés sur cette pierre, ils jurent d'exercer leur charge en toute justice et conformément aux lois, de ne pas recevoir de pots-de-vin du fait de leur charge et, s'ils en reçoivent, de consacrer une statue en or. Puis, quand ils ont prononcé ce serment, ils se rendent à l'Acropole et là ils prononcent à nouveau le même serment ; et après cela, ils entrent en charge.
Chapitre 56
(1) L'archonte, le roi et le polémarque prennent chacun deux assistants (parèdres), ceux qu'ils veulent. Ceux-ci subissent un examen d'entrée en charge devant le tribunal avant d'entrer dans leur fonction d'assistant et rendent des comptes lorsqu'ils ont accompli leur charge d'assistant. (2) Et l'archonte, aussitôt entré en charge, fait d'abord proclamer que, tout ce qu'on possédait avant qu'il n'entre en charge, on le posséderait et en serait maître jusqu'à la fin de sa magistrature. (3) Ensuite, il institue des chorèges pour les tragédies, trois parmi les plus riches de tous les Athéniens. Auparavant, il en instituait aussi cinq pour les comédies, mais aujourd'hui ce sont les tribus qui les désignent. Ensuite, après avoir reçu le nom des chorèges désignés par les tribus pour les concours d'hommes et d'enfants et les comédies des Dionysies, ainsi que pour les concours d'hommes et d'enfants des Thargélies (il y en a un par tribu pour les Dionysies et, pour les Thargélies, un pour deux tribus, chacune des deux tribus en fournissant un à son tour), il examine les demandes d'échange de fortune et introduit les demandes d'excuses : si quelqu'un prétend avoir déjà accompli cette liturgie auparavant, ou être exempté pour avoir accompli une autre liturgie sans avoir encore épuisé son délai d'exemption, ou ne pas avoir l'âge – car il faut, pour être chorège des chœurs de jeunes garçons, être âgé de plus de quarante ans. Il institue aussi des chorèges pour Délos et un archithéore pour la triacontère qui conduit les jeunes hommes1. (4) Il est chargé aussi des processions : de celle qui se déroule en l'honneur d'Asclépios, lorsque les initiés restent reclus, et de celle des grandes Dionysies, conjointement avec les intendants (épimélètes), qu'autrefois le peuple élisait à main levée, au nombre de dix, et qui devaient engager les dépenses pour la procession sur leur propre fortune, mais qu'aujourd'hui, il tire au sort, un dans chaque tribu, et à qui il donne cent mines pour les préparatifs. (5) L'archonte est aussi chargé de la procession des Thargélies et de celle en l'honneur de Zeus Sauveur. Il administre aussi les concours des Dionysies et des Thargélies. Voilà donc les fêtes dont l'archonte est chargé. (6) Des actions, publiques et privées, sont portées devant lui à l'issue d'un tirage au sort : quand il les a instruites, il les introduit au tribunal : ce sont les actions pour mauvais traitement envers les parents (ces actions-là, il est possible à qui le veut de les intenter sans encourir de châtiment), mauvais traitement envers les orphelins (elles sont intentées contre les tuteurs), mauvais traitement envers les filles héritières (elles sont intentées contre les tuteurs et les maris), mauvaise gestion de la fortune d'un orphelin (elles sont intentées contre les tuteurs), folie (si on accuse quelqu'un de dilapider son patrimoine dans un état de folie) ; les demandes de désignation de partageurs, dans les cas où quelqu'un refuse d'administrer des biens en commun ; les actions pour l'instauration d'une tutelle, pour l'attribution d'une tutelle, pour la production de justificatifs permettant de s'inscrire comme tuteur ; les actions pour des successions ou des filles héritières. (7) L'archonte est aussi chargé des orphelins, des filles héritières et des femmes qui, à la mort de leur mari, prétendent être enceintes : il est souverain pour infliger une amende ou traduire devant le tribunal ceux qui leur ont causé un tort ; il loue les maisons des orphelins et des filles héritières jusqu'à ce qu'ils aient atteint l'âge de quatorze ans et prend les garanties ; et si les tuteurs ne donnent pas leur nourriture aux enfants, c'est lui qui les contraint à le faire.
Chapitre 57
(1) Voilà de quoi est chargé l'archonte, de son côté. Quant au roi, il est d'abord chargé des Mystères, conjointement avec les intendants que le peuple a élus à main levée – deux parmi tous les Athéniens, un au sein de la famille des Eumolpides, un au sein de celle des Kérykes ; ensuite, il est chargé des Dionysies Épilénéennes – elles consistent en une procession et un concours. La procession, ce sont le roi et les intendants qui la conduisent en commun, le concours, lui, est organisé par le roi. Il organise aussi tous les concours aux flambeaux et, pour le dire en un mot, il administre aussi tous les sacrifices ancestraux. (2) Les actions publiques en impiété sont portées devant lui à l'issue d'un tirage au sort ainsi que les cas de contestation à propos d'une prêtrise. C'est lui qui tranche, pour les familles et pour les prêtres, toutes les contestations sur les questions religieuses. Sont aussi portées devant lui à l'issue d'un tirage au sort toutes les actions privées pour meurtre et c'est lui qui fait proclamer que le meurtrier est exclu de ce qui est dit dans la loi. (3) Les actions privées pour meurtre et pour coups et blessures, dans le cas où l'on a tué ou blessé avec préméditation, sont jugées devant l'Aréopage, ainsi que les actions pour empoisonnement, s'il a entraîné la mort, et pour incendie : ces causes sont en effet les seules à être jugées par ce Conseil. Pour les meurtres involontaires, l'instigation des meurtres et les meurtres d'esclave, de métèque ou d'étranger, ce sont les juges du Palladion qui tranchent. Si l'on reconnaît le meurtre, mais qu'on affirme qu'il était légitime – comme par exemple le meurtre de l'adultère pris en flagrant délit, ou celui, au cours d'une guerre, d'un concitoyen qu'on n'a pas reconnu ou celui d'un concurrent pendant un concours –, ces affaires sont jugées au tribunal du Delphinion. Si un exilé, pendant son exil pour lequel il existe une possibilité de pardon, est accusé d'avoir tué ou blessé quelqu'un, on le juge dans le sanctuaire de Phréatos et lui se défend depuis un navire après avoir jeté l'ancre. (4) Ceux que le sort a désignés jugent <…> sauf pour les procès qui ont lieu à l'Aréopage. Le roi introduit les cas à juger et on juge <…> en plein air et le roi ôte sa couronne quand il préside aux jugements. Celui qui est sous le coup d'une accusation est exclu des sanctuaires pour le reste du temps et la loi ne lui permet pas de se rendre à l'agora. Mais il entre dans le sanctuaire pour se défendre. Lorsqu'on ne connaît pas l'auteur du crime, la poursuite est engagée contre « celui qui a agi ». Le roi et les rois des tribus jugent les actions intentées aux objets inanimés et aux animaux.
Chapitre 58
(1) Le polémarque accomplit les sacrifices en l'honneur d'Artémis Chasseresse et d'Ényale. Il organise les jeux funèbres qui se déroulent en l'honneur de ceux qui sont morts à la guerre et célèbre le sacrifice funéraire pour Harmodios et Aristogiton. (2) Sont portées devant lui à l'issue d'un tirage au sort les actions privées qui concernent les métèques, les isotèles et les proxènes. Il faut, une fois qu'il les a reçues, qu'il les répartisse en dix parts et assignent à chaque tribu la part qui lui revient par le sort, et ceux qui jugent pour la tribu les transmettent aux arbitres. (3) Lui-même introduit les cas d'abandon de patron et d'absence de patron, de succession et de filles héritières chez les métèques et tout ce dont l'archonte est chargé pour les citoyens, le polémarque en est chargé pour les métèques.
Chapitre 59
(1) Les thesmothètes sont d'abord souverains pour indiquer quels jours les tribunaux doivent se réunir et ensuite pour les assigner aux magistratures. Les magistrats agiront de la manière qui leur aura été assignée par les thesmothètes. (2) Ils introduisent encore les dénonciations (eisangélies) qui sont faites devant le peuple, les condamnations (katacheirotonia) et toutes les accusations (probolai), ainsi que les actions en illégalité ou pour proposition de loi inconvenante, les actions contre le bureau présidant l'Assemblée (proèdres), contre le président des prytanes (épistate) ou concernant la reddition de comptes des stratèges. (3) Viennent aussi devant eux les actions publiques pour lesquelles une consignation est déposée : quand on est accusé d'être étranger, d'avoir été corrompu par un étranger si on a dissimulé son origine étrangère en échange de pots-de-vin, d'être un calomniateur (sycophante), poursuivi pour corruption, inscription mensongère sur les listes de débiteurs de l'État, fausse assignation, pour n'avoir pas effacé le nom d'un débiteur de l'État, pour avoir omis d'enregistrer un débiteur de l'État, pour adultère. (4) Ils introduisent aussi les examens d'entrée en charge de toutes les magistratures, les refus d'inscriptions sur les listes des dèmes et les accusations provenant du Conseil. (5) Ils introduisent aussi les affaires privées concernant le port marchand, les mines, les esclaves, dans le cas où l'un d'eux injurie un homme libre. Ce sont eux aussi qui attribuent par le sort aux magistratures les tribunaux pour les affaires privées et publiques. (6) Ce sont eux qui valident les conventions passées avec les cités et qui introduisent les procès dépendant de ces conventions ainsi que les affaires de faux témoignage à l'Aréopage. (7) Les juges sont tirés au sort par tous les archontes, les neuf, et par le secrétaire des thesmothètes qui fait le dixième, chacun tirant au sort ceux de sa tribu.
Chapitre 60
(1) En ce qui concerne la situation des neuf archontes, voilà de quelle manière elle se présente. On tire aussi au sort dix hommes pour être présidents des jeux (athlothètes), un de chaque tribu. Une fois qu'ils ont passé l'examen d'entrée en charge, ils exercent leur fonction pendant quatre ans. Ils organisent la procession des Panathénées, le concours de musique, le concours gymnique et la course de char, ils supervisent la fabrication du vêtement de la déesse (péplos), ils font fabriquer les amphores conjointement avec le Conseil et fournissent l'huile aux athlètes. (2) L'huile est tirée des oliviers sacrés. L'archonte l'exige de ceux qui détiennent les terrains où sont situés les oliviers sacrés, à raison de trois demi-coupes pour chaque pied. Autrefois, la cité mettait en adjudication la récolte des olives et si quelqu'un arrachait ou abattait un olivier sacré, il était jugé par le tribunal de l'Aréopage ; si ce dernier le condamnait, il prononçait la peine de mort. Mais depuis que le propriétaire du terrain paie l'huile, la loi demeure, mais le jugement n'a plus lieu. L'huile revient à la cité en fonction du terrain, non des pieds d'olivier. (3) L'archonte donc, après avoir collecté l'huile produite l'année de sa mandature, la transmet aux trésoriers sur l'Acropole et il ne lui est pas possible de monter rejoindre l'Aréopage avant qu'il n'ait transmis l'huile dans sa totalité aux trésoriers. Les trésoriers conservent l'huile le reste du temps sur l'Acropole et, lors des Panathénées, la mesurent et la donnent aux présidents des jeux, et ceux-ci à leur tour aux vainqueurs. En effet, les prix pour les vainqueurs aux concours musicaux sont en argent et objets en or, pour les vainqueurs aux concours de prouesse militaire ce sont des boucliers, et, pour les vainqueurs aux concours gymniques et à la course de char, de l'huile.
LES STRATÈGES
ET AUTRES MAGISTRATURES
DÉSIGNÉS PAR ÉLECTION
Chapitre 61
(1) On élit aussi à main levée toutes les magistratures militaires. Il y a dix stratèges, un pour chaque tribu autrefois, aujourd'hui choisis parmi tous les Athéniens. On leur assigne une fonction à main levée : l'un est chargé des hoplites, c'est lui qui conduit les hoplites lorsqu'ils sortent du territoire ; un autre est affecté au territoire, c'est lui qui en assure la garde et, si une guerre a lieu sur le territoire de la cité, c'est lui qui la mène ; deux autres sont affectés au Pirée, l'un à Munichie, l'autre à Aktè, ils ont la garde de ce qu'il y a au Pirée ; un stratège est chargé des symmories1, c'est lui qui fait la liste des triérarques, examine les demandes d'échange de fortune et en cas de contestation introduit les actions en justice pour déterminer leurs droits respectifs ; les autres stratèges sont employés en fonction des circonstances du moment. (2) On procède à un vote de confiance à main levée à chaque prytanie, pour décider s'ils exercent bien leur fonction. Si l'un d'eux est rejeté par le vote, il passe en jugement devant le tribunal : s'il est condamné, on estime la peine qu'il doit subir ou l'amende qu'il doit payer ; s'il est relâché, il reprend sa fonction. Les stratèges en fonction de commandement sont souverains pour emprisonner les indisciplinés, les bannir publiquement et leur infliger une amende – mais ils n'ont pas l'habitude d'en infliger. (3) On élit aussi à main levée dix commandants de régiment (taxiarques), un de chaque tribu : chacun est à la tête du régiment de sa tribu et institue des commandants de compagnie (lochages). (4) On élit aussi à main levée deux commandants de cavalerie, parmi tous les Athéniens. Ils commandent la cavalerie en se répartissant cinq tribus chacun. Ils sont souverains dans les mêmes conditions que les stratèges pour les hoplites. Il y a aussi pour eux un vote de confiance à main levée. (5) On élit aussi à main levée dix commandants de compagnie montée (phylarques), un de chaque tribu, pour prendre la tête des cavaliers comme les commandants de compagnie celle des hoplites. (6) On élit aussi à main levée un commandant de cavalerie pour Lemnos, qui est chargé des cavaliers qui sont à Lemnos. (7) On élit aussi à main levée un trésorier de la trière Paralos et un autre pour la trière Ammonos2.
Chapitre 62
(1) Les magistratures tirées au sort étaient auparavant, pour les unes, tirées au sort, en présence des neuf archontes, au sein de la tribu tout entière, et pour les autres, tirées au sort au Théseion et réparties entre les dèmes. Mais comme les dèmes les vendaient, celles-ci aussi sont tirées au sort au sein de la tribu tout entière, à l'exception des membres du Conseil et des gardes – eux sont assignés aux dèmes. (2) Parmi ceux qui perçoivent une indemnité, il y a d'abord le peuple : une drachme pour toutes les assemblées, neuf oboles pour l'assemblée principale ; ensuite les tribunaux : trois oboles ; puis le Conseil : cinq oboles, et pour les prytanes s'ajoute une obole pour les repas ; ensuite les neuf archontes reçoivent chacun quatre oboles pour les repas et entretiennent un héraut et un joueur d'aulos ; ensuite l'archonte pour Salamine : une drachme par jour. Les présidents des jeux dînent au prytanée au cours du mois d'Hécatombaion lorsque ont lieu les Panathénées, à partir du quatrième jour du mois. Les amphictyons de Délos reçoivent une drachme chaque jour du sanctuaire de Délos. Tous les magistrats envoyés à Samos, Skyros, Lemnos et Imbros reçoivent de l'argent pour leurs repas. (3) Il est possible d'exercer plusieurs fois les magistratures militaires, mais aucune autre, à l'exception de membre du Conseil, que l'on peut être deux fois.
LES TRIBUNAUX ATHÉNIENS
Chapitre 63
(1) Les tribunaux sont remplis par les neuf archontes, par tribu, le secrétaire des thesmothètes agissant pour la dixième tribu. (2) Il y a dix entrées dans le tribunal, une pour chaque tribu ; vingt machines à tirer au sort, deux pour chaque tribu ; cent caisses, dix pour chaque tribu ; d'autres caisses où l'on met les tablettes des juges tirées au sort ; et deux vases à eau. Des bâtons de juges sont disposés à chaque entrée, autant qu'il y a de juges, et des glands sont mis dans le vase à eau, en nombre égal aux bâtons de juges. Sur les glands sont inscrites des lettres – à partir de la onzième, le lambda – en aussi grand nombre qu'il y a de tribunaux à remplir. (3) Il est possible d'être juge à tous les Athéniens de plus de trente ans qui n'ont pas de dette envers l'État et qui ne sont pas privés de leurs droits civiques. Si l'un d'eux exerce des fonctions de juge alors qu'il n'en a pas le droit, il est dénoncé et déféré au tribunal. S'il est condamné, les juges estiment la peine ou l'amende qu'ils sont d'avis qu'il mérite. S'il est condamné à une amende, il faut l'emprisonner jusqu'à ce qu'il se soit acquitté de la première dette pour laquelle il a été dénoncé et de la somme que le tribunal a estimée pour lui. (4) Chaque juge dispose d'une tablette de buis où sont inscrits son nom avec son patronyme, le nom de son dème et une des lettres de l'alphabet jusqu'à kappa : les juges sont en effet répartis en dix groupes, selon les tribus, en nombre à peu près égal pour chaque lettre. (5) Lorsque le thesmothète a tiré au sort les lettres qu'il faut attribuer aux sections du tribunal, l'assistant apporte et affiche sur chaque salle du tribunal la lettre désignée par le sort.
Chapitre 641
(1) Les dix caisses sont placées devant l'entrée correspondant à chaque tribu. Elles sont inscrites d'une des lettres de l'alphabet jusqu'à kappa. Lorsque les juges ont mis leur tablette dans la caisse sur laquelle est inscrite la même lettre que celle qui se trouve sur leur tablette, l'assistant secoue la caisse et le thesmothète tire une tablette de chaque caisse. (2) Celui qui est ainsi désigné est appelé « celui qui fiche » (empektès) : il fiche les tablettes qu'il tire de la caisse dans la machine à tirer au sort, dans la colonne à la tête de laquelle se trouve la même lettre que celle qui est inscrite sur la boîte. On tire ce citoyen au sort afin de s'assurer que ce ne soit pas toujours le même citoyen qui fiche les tablettes et donc qu'il ne puisse pas frauder. Il y a cinq colonnes sur chaque machine à tirer au sort. (3) Lorsqu'il a inséré les cubes, l'archonte tire au sort au sein de la tribu avec la machine à tirer au sort. Ce sont des cubes de bronze, noirs et blancs ; on met autant de cubes blancs qu'il y a de juges à tirer au sort, à raison d'un pour cinq tablettes ; et on suit le même principe pour les cubes noirs. Lorsqu'il sélectionne les cubes, le héraut appelle ceux qui ont été sélectionnés, et celui qui fiche est de ce nombre. (4) Celui qui est appelé et se présente prend un gland dans le vase à boire et le tend, lettre vers le haut, pour le montrer d'abord à l'archonte qui préside à la constitution des tribunaux. Lorsque l'archonte l'a vu, il met la tablette du juge dans la caisse sur laquelle est inscrite la même lettre que sur le gland afin que le juge se rende dans la cour pour laquelle il a été tiré au sort et non pas celle qu'il veut, et qu'il ne soit pas possible de réunir dans une cour du tribunal ceux que l'on veut. (5) Il y a auprès de l'archonte autant de caisses qu'on doit remplir de cours du tribunal, chacune portant une lettre qui a été tirée au sort pour une cour.
Chapitre 65
(1) Le juge montre à nouveau le gland, à l'assistant cette fois, et franchit l'enceinte du tribunal. L'assistant lui donne un bâton de la même couleur que la cour du tribunal à qui a été attribuée la même lettre que celle qui est sur le gland, afin qu'il soit obligé d'entrer dans la cour du tribunal pour laquelle il a été tiré au sort. En effet, s'il entre dans une autre <…>1 à cause de la couleur du bâton qu'il porte. (2) En effet, les couleurs attribuées aux cours du tribunal ont été peintes pour chacune sur le linteau de la porte d'entrée. Après avoir pris le bâton, le juge entre dans la salle du tribunal de la même couleur que son bâton et avec la même lettre que celle qui est sur son bâton. Lorsqu'il est entré, il reçoit un jeton public de celui qui a été tiré au sort pour cette fonction. (3) Ensuite, il dépose le gland et le bâton dans le tribunal, une fois qu'il y est entré de cette façon. Quant à ceux qui n'ont pas été tirés au sort, ceux qui fichent leur rendent leur tablette. (4) Les assistants publics de chaque tribu remettent les caisses, une pour chaque cour du tribunal, dans lesquelles se trouvent les noms des membres de la tribu présents dans chaque cour. Ils remettent les tablettes à ceux qui ont été tirés au sort pour cela, afin qu'ils les rendent aux juges, au nombre de cinq par tribu, dans chaque cour du tribunal et qu'ils puissent faire l'appel à partir d'elles pour verser l'indemnité.
Chapitre 66
(1) Lorsque les cours des tribunaux sont remplies, on place dans la première deux machines à tirer au sort et des cubes de bronze, sur lesquels sont peintes les couleurs des tribunaux, ainsi que d'autres cubes sur lesquels ont été inscrits les noms des magistrats. Deux thesmothètes tirés au sort mettent à part les deux séries de cubes, l'un place ceux avec les couleurs dans une des machines à tirer au sort, l'autre place ceux portant le nom des archontes dans l'autre machine. La première des magistratures à être tirée au sort fait annoncer par le héraut qu'elle s'occupera de la cour qui sera tirée au sort en premier ; la deuxième magistrature, fait de même pour la deuxième cour, et ainsi de suite, afin que personne ne sache à l'avance de quelle cour il s'occupera, mais que chacun s'occupe de celle qu'il aura tirée au sort. (2) Lorsque les juges sont entrés et ont été répartis en groupes dans les différentes cours, le magistrat qui préside chaque tribunal tire de chaque boîte une tablette, afin qu'il y en ait dix, une de chaque tribu, et il place ces tablettes dans une autre boîte, vide. Parmi ces dix, il tire au sort les cinq premiers : un qui est préposé à l'eau et les quatre autres aux votes, ainsi personne ne cherche à se rendre favorable ni le préposé à l'eau, ni les préposés aux votes et il ne peut y avoir à ce sujet aucune fraude. (3) Les cinq autres tirés au sort reçoivent d'eux <…> de quelle manière et où chacune des tribus reçoit son indemnité de fonction, dans le tribunal même, après avoir jugé : le but est de faire en sorte que les juges soient répartis chacun en petits groupes pour la recevoir et non pas tous serrés au même endroit à se gêner les uns les autres.
Chapitre 67
(1) Une fois cela fait, ils appellent les affaires : les affaires privées, dans le cas des procès privés, au nombre de quatre, une pour chaque poursuite prévue par la loi, et les parties adverses <…>1 de prendre la parole sur le sujet même de l'affaire ; les affaires publiques, dans le cas des procès publics, et dans ce cas, ils n'en jugent qu'une seule. (2) Il y a des clepsydres munies de tuyaux d'évacuation, on y verse de l'eau en fonction du temps qu'il faut parler dans les procès : on accorde dix conges2 dans les procès portant sur une somme de plus de cinq mille drachmes, et trois conges pour le deuxième discours ; sept conges dans les procès portant sur une somme allant jusqu'à cinq mille drachmes, et deux conges pour le deuxième discours ; cinq conges et deux conges respectivement pour les procès portant sur une somme inférieure à mille drachmes ; six conges pour les procès pour revendication de propriété et il n'y a pas de deuxième discours. (3) Le juge tiré au sort pour être préposé à l'eau obture le tuyau lorsque le secrétaire doit donner lecture d'un décret, ou d'une loi, ou d'un témoignage ou d'un contrat. Mais quand la durée du procès est mesurée par la durée de la journée, il n'obture pas le tuyau, il accorde une quantité égale d'eau à l'accusation et à la défense.
Chapitre 681
(2) Les jetons de vote sont en bronze avec de petits tubes en leur milieu. La moitié des jetons sont creux, l'autre moitié sont pleins. Les juges désignés par le sort pour être préposés aux votes, une fois les discours prononcés, donnent à chacun des juges deux jetons de vote, un creux et un plein, au vu des deux parties adverses, afin qu'ils ne puissent pas prendre deux jetons de vote pleins ou deux jetons de vote creux. Celui qui a été tiré au sort pour cette fonction reprend <…>2 et en échange donne à chacun des juges, au moment du vote, un jeton marqué d'un gamma en échange duquel il reçoit trois oboles : le but est de faire en sorte que tous votent, puisqu'il n'est pas possible de recevoir ce jeton si on ne vote pas. (3) Il y a deux amphores dans le tribunal, l'une en bronze, l'autre en bois, que l'on peut démonter pour éviter que quelqu'un n'y glisse subrepticement des jetons de vote : c'est dans ces amphores que les juges déposent leur jeton de vote – c'est celle en bronze qui compte, celle en bois ne compte pas ; l'amphore en bronze a un couvercle muni d'une fente telle qu'un seul jeton peut y passer à la fois – le but est d'éviter que le même juge n'y dépose deux jetons de vote. (4) Lorsque les juges vont procéder au vote, le héraut demande d'abord si les parties adverses dénoncent les témoignages, car il n'est pas possible de le faire une fois que le vote a commencé. Ensuite, il proclame à nouveau que « le jeton creux est pour celui qui a parlé en premier, le jeton plein pour celui qui a parlé en second ». Le juge prend alors les deux jetons en même temps sur leur support, en pressant le tube du jeton de façon à ne montrer aux parties ni le jeton creux, ni le jeton plein ; puis il dépose le jeton qui compte pour le vote dans l'amphore de bronze et celui qui ne compte pas dans l'amphore de bois.
Chapitre 69
(1) Lorsque tous les juges ont voté, les assistants prennent l'amphore qui compte pour le vote et la vident sur une planche percée d'autant de trous qu'il y a de bulletins de vote, et cela afin que les jetons comptant pour le vote soient plus faciles à dénombrer, aussi bien les vides que les pleins. Ceux qui ont été tirés au sort pour être préposés aux votes procèdent au décompte des jetons sur la planche, mettant à part d'un côté les jetons pleins, de l'autre les jetons creux. Et le héraut annonce le nombre de jetons : les jetons creux sont en faveur de l'accusation, les jetons pleins en faveur de la défense. Celui des deux adversaires qui obtient le plus grand nombre de jetons l'emporte. S'ils sont à égalité, c'est la défense qui l'emporte. Ensuite les juges procèdent à l'estimation de la peine, si besoin est, en votant de la même façon : ils rendent leur jeton1 et reprennent leur bâton. L'estimation de la peine bénéficie d'un demi-conge d'eau pour chacune des deux parties. Lorsque les juges ont rendu les jugements qui leur étaient attribués par la loi, ils reçoivent leur indemnité de fonction dans le groupe où chacun a été tiré au sort.
INTRODUCTION
À LA RHÉTORIQUE ET LA POÉTIQUE
On a vu, dans l'introduction à l'Organon, que, pour Aristote, la rhétorique faisait originairement partie des traités logiques. L'ouvrage intitulé Rhétorique commence par une affirmation encore plus radicale : la rhétorique est « le pendant » de la dialectique, toutes deux étant pratiquées d'une certaine manière par tout le monde, car tout le monde argumente, critique, accuse, défend. Ce sont les conditions extérieures qui différencient les deux disciplines, car ce n'est pas la même chose que l'affrontement dialectique entre un questionneur et un répondant, même s'il a lieu devant un petit cénacle, et les interventions sur la place publique ou dans les procès.
Sous prétexte que cette pratique commune n'avait encore jamais été codifiée, affirmation dont il est difficile de saisir la portée par manque de documentation, Aristote propose une extraordinaire analyse des différents moyens de persuader. À travers la distinction entre preuves techniques et non techniques, celle entre différentes sortes de preuves techniques, celle entre la preuve, l'indice, le vraisemblable, celle entre les différentes formes de raisonnement (enthymème et exemple), celle entre les trois genres oratoires (délibératif, judiciaire, épidictique), la rhétorique construit une machine à argumenter qui, de fait, retrouve la vocation universelle de la dialectique. Tous les domaines sont en effet concernés, mais avec un tropisme particulier pour l'éthique, la politique et ce que nous appellerions la psychologie. Comme c'était le cas dans Les Politiques, par exemple, se côtoient dans la Rhétorique à la fois des analyses philosophiques pointues, par exemple sur la nature du crime et la responsabilité de l'agent, et des conseils d'un réalisme sidérant, comme la manière de déclarer vraies les preuves obtenues sous la torture quand elles sont favorables, et fausses quand elles sont défavorables.
Le livre II de la Rhétorique est justement fameux pour les remarquables analyses psychologiques qu'on y trouve. Il faut, en effet, agir sur l'esprit de l'auditeur, et, pour cela, provoquer en lui des passions ou utiliser celles qui l'habitent déjà. Sur la colère, la honte, la pitié, l'indignation et autres sentiments, les analyses d'Aristote n'ont guère été dépassées, pas plus que ses descriptions des caractères humains dans les différentes circonstances. La codification de l'emploi des lieux rapproche encore rhétorique et dialectique, tandis que l'étude minutieuse de l'expression et des parties du discours que propose le livre III a, elle aussi, eu une remarquable postérité.
La Poétique nous est parvenue réduite à son premier livre, comme le savent tous les lecteurs du Nom de la rose d'Umberto Eco. Après des remarques préliminaires, notamment sur la mimêsis, terme ordinairement traduit par « imitation », et que Pierre Destrée rend par « représentation », c'est un exposé assez conséquent sur la tragédie qui est proposé, suivi de deux chapitres sur l'épopée. La Poétique, qui ne semble pas avoir eu beaucoup d'écho dans l'Antiquité et au Moyen Âge, acquit une remarquable célébrité dans l'Europe moderne, quand s'affirmèrent définitivement les littératures en langues nationales. On a récemment reproché à la Poétique d'Aristote d'avoir recouvert d'une chape de plomb l'inventivité littéraire occidentale. Il est finalement de bon augure que ce texte continue de susciter de telles polémiques.
Rhétorique
LIVRE I
Chapitre 1
Rhétorique et dialectique
[1354a] La rhétorique est le pendant de la dialectique : car l'une et l'autre portent sur des matières qui – étant communes, d'une certaine façon, à tout le monde – sont de la compétence de tout un chacun et ne relèvent d'aucune science délimitée. C'est pourquoi tout le monde, d'une certaine façon, prend part aux deux, car tout le monde, jusqu'à [5] un certain point, se mêle tant de critiquer ou de soutenir un argument que de défendre ou d'accuser.
Cela dit, la plupart des gens le font soit au petit bonheur, soit par une familiarité dérivée d'une disposition acquise. Mais puisqu'on peut y parvenir des deux manières, il est clair qu'en ces matières on pourrait procéder aussi par méthode. Car la cause pour laquelle on parvient à ses fins tant par familiarité que [10] du fait du hasard, il est possible de la discerner et – tout le monde, dès lors, peut en convenir – une telle étude est la tâche d'une technique.
Insuffisance des anciens technographes
Mais en fait ceux qui ont composé des traités d'art oratoire n'ont produit, pour ainsi dire, qu'une petite partie de cette technique, car les moyens de persuasion constituent le seul élément technique, tout le reste n'est qu'accessoires. Or ils ne disent rien des enthymèmes1 – [15] ce qui, précisément, constitue le corps de la persuasion – et ils traitent pour l'essentiel de ce qui est extérieur au fait : car la prévention défavorable, la pitié, la colère et autres semblables passions de l'âme, ne concernent pas le fait mais sont destinées au juré. Par conséquent, si l'on conduisait tous les procès comme on le fait aujourd'hui dans un petit nombre de cités – [20] notamment celles où les lois sont bonnes –, ils n'auraient rien à dire : en effet, tout le monde admet que les lois doivent prescrire de ne pas parler en dehors du fait, et certains vont jusqu'à appliquer ce principe et à interdire qu'on y contrevienne – comme c'est le cas à l'Aréopage –, usage tout à fait justifié. Car il ne faut pas dévoyer le juré en l'amenant à éprouver de la colère, [25] de l'envie ou de la pitié. Cela revient à tordre la règle dont on va se servir. En outre, il est évident que chaque partie n'a rien d'autre à faire sinon démontrer que le fait est ou n'est pas avéré, s'est produit ou ne s'est pas produit. Mais que le fait soit grave ou anodin, juste ou injuste – dans tous les cas que le législateur n'aura pas [30] distingués –, c'est bien le juré lui-même qui doit l'apprécier, sans l'apprendre des parties adverses.
Les lois correctement établies se doivent donc de définir tout ce qui peut l'être et laisser le moins possible à la charge de ceux qui jugent, d'abord parce qu'il est plus facile de trouver une ou quelques personnes sensées et capables de légiférer et de prononcer un verdict que d'en trouver beaucoup ; [1354b] ensuite parce que les législations émanent de gens qui ont longuement examiné les choses, tandis que les jugements sont prononcés séance tenante, ce qui rend difficile aux juges de décider convenablement du juste et de l'utile. Mais la principale [5] raison est que le jugement du législateur ne porte pas sur le singulier mais sur le futur et l'universel, tandis que le membre de l'assemblée ou le juré, en tant que tels, tranchent les questions actuelles et déterminées. Et dès lors, chez ces derniers, l'amitié, la haine ou l'intérêt personnel interviennent souvent, [10] si bien qu'ils ne sont plus suffisamment en mesure de discerner ce qui est vrai et que leur plaisir ou leur déplaisir personnels obscurcissent leur jugement. Il faut donc, comme nous le disons, faire en sorte que la compétence du juge s'étende au moins de choses possibles. Mais décider de ce qui s'est produit ou ne s'est pas produit, de ce qui sera ou ne sera pas, de ce qui est ou n'est pas, cela, il est nécessaire [15] de le laisser à la charge des juges, car il n'est pas possible que le législateur le prévoie.
S'il en va bien ainsi, il est évident que les auteurs de traités s'occupent de ce qui est extérieur au fait quand ils définissent tout le reste – comme ce que doit contenir l'exorde ou la narration et chacune des autres parties du discours. Car par là ils ne traitent de rien d'autre [20] que des moyens de mettre le juge dans telle ou telle disposition. Ils n'indiquent rien, en revanche, sur les moyens de persuasion techniques, à savoir où puiser pour devenir apte à l'enthymème. Aussi – alors que la même méthode s'applique au discours d'assemblée et au judiciaire, et qu'il est plus beau et plus digne d'un citoyen [25] de s'occuper du discours d'assemblée que des contrats – ne disent-ils rien de la première ; tout le monde en revanche s'essaie à codifier l'art de plaider, parce que, dans le discours d'assemblée, il est moins rentable de parler en dehors du fait, et que le discours d'assemblée est moins artificieux que la plaidoirie mais davantage à la portée de tous. À l'assemblée, en effet, le juge tranche sur des matières [30] qui le concernent, de sorte que celui qui formule un conseil ne doit faire rien d'autre que démontrer que les choses sont comme il le dit. Dans le judiciaire en revanche, cela ne suffit pas, mais il est rentable de se concilier l'auditeur, car le jugement porte sur des questions étrangères aux jurés, et par conséquent – comme on leur donne à examiner des choses qui les touchent et à entendre des choses qui les flattent – ils se laissent entraîner par les plaideurs, sans juger véritablement. [1355a] C'est pourquoi, en plusieurs endroits, comme je l'ai dit auparavant, la loi interdit de parler en dehors du fait tandis que, dans les délibérations, les juges eux-mêmes y veillent suffisamment.
Puisque, de toute évidence, la méthode proprement technique concerne les moyens de persuasion et que la [5] persuasion est une sorte de démonstration (car nous donnons surtout notre approbation à ce que nous tenons pour démontré), que la démonstration rhétorique est l'enthymème et que ce dernier est – pour parler simplement – le plus décisif des moyens de persuasion, que l'enthymème est une sorte de syllogisme et que l'examen de tout syllogisme, de manière indifférenciée, relève de la dialectique – soit de la dialectique entière, soit de [10] l'une de ses parties –, il est clair que le plus capable de discerner les sources du syllogisme et la manière dont il naît devrait être aussi le plus apte à l'enthymème, pourvu qu'il sache également sur quoi porte l'enthymème et ce qui le distingue des syllogismes logiques. Car l'examen du vrai et du semblable au vrai [15] relève de la même capacité et, en même temps, les hommes sont par nature suffisamment doués pour le vrai et ils arrivent la plupart du temps à la vérité : en conséquence, celui qui a déjà l'aptitude à viser la vérité possède aussi l'aptitude à viser les opinions communes.
Que les autres spécialistes se consacrent à ce qui est en dehors de la cause, [20] et pourquoi ils se penchent avec prédilection sur la plaidoirie, voilà donc qui est évident.
Utilité de la rhétorique
Mais la rhétorique est utile, d'abord parce que le vrai et le juste ont naturellement plus de force que leurs contraires ; aussi, quand les décisions ne sont pas convenablement prises, est-ce nécessairement par sa propre faute que l'on est battu et cela mérite d'être blâmé. En outre, il y a de certaines personnes que, eussions-nous la science [25] la plus exacte, nous ne saurions grâce à elle facilement persuader par nos discours. C'est en effet à l'enseignement qu'appartient le discours conforme à la science, chose impraticable ici. Car pour élaborer moyens de persuasion et arguments, nous sommes contraints d'en passer par les opinions communes, comme nous l'avons déjà dit dans les Topiques au sujet de la conversation avec les gens du commun2.
En outre, il faut [30] être capable de persuader des thèses contraires, comme aussi dans les syllogismes, non pour soutenir effectivement l'une et l'autre (car il ne faut pas persuader de ce qui est mal) mais pour que le procédé ne nous échappe pas et afin que, si quelqu'un d'autre use des discours à des fins injustes, nous soyons nous-mêmes en état de le réfuter. Parmi toutes les autres techniques, il n'en est aucune qui déduise par le syllogisme les contraires. La dialectique [35] et la rhétorique sont les seules à le faire ; toutes deux en effet sont capables d'aboutir indifféremment aux contraires. Les contenus réels, eux, ne sont pas indifférents, mais en toute occasion, le vrai et le meilleur se prêtent mieux par nature au syllogisme et, tout simplement, sont plus persuasifs.
De surcroît, il serait absurde, alors qu'il est honteux d'être incapable de se défendre physiquement, qu'il ne soit pas honteux de ne pouvoir le faire verbalement, [1355b] mode de défense plus propre à l'homme que le recours à la force physique. Mais, objectera-t-on, user à des fins injustes de cette puissance du discours peut nuire gravement, à quoi l'on rétorquera que cet inconvénient est commun à tous les biens – excepté [5] la vertu – et surtout aux biens les plus utiles comme la force, la santé, la richesse et le pouvoir. Qui en fait juste usage peut rendre les plus grands services, qui s'en sert injustement peut causer les plus grands torts.
Ainsi, que la rhétorique ne relève pas d'un seul genre délimité, tout comme la dialectique, et qu'elle est utile, voilà qui est évident, [10] et aussi que sa tâche n'est pas de persuader mais de discerner ce que chaque cas comporte de persuasif, comme cela se passe aussi dans toutes les autres techniques (car la médecine non plus n'a pas pour tâche de rendre la santé, mais d'en approcher le plus possible, car il est possible, même lorsque les patients sont incapables de recouvrer la santé, de les bien soigner) ; [15] et en outre qu'il est du ressort de cette même discipline de discerner non seulement le persuasif mais aussi le persuasif apparent, à la façon dont, en dialectique, on discerne le syllogisme et le syllogisme apparent. Car la sophistique ne réside pas dans la capacité mais dans l'intention, à ceci près qu'ici on sera orateur qui en vertu de son savoir, qui en vertu de son intention, [20] et que là, on sera ou bien sophiste en vertu de son intention, ou bien dialecticien non en vertu de son intention mais de sa capacité.
Essayons maintenant de parler de la méthode elle-même et de dire comment et à partir de quels éléments nous serons capables d'atteindre nos objectifs. Enchaînons donc sur la suite après avoir – comme si nous reprenions du début – redéfini ce qu'est la rhétorique.
Chapitre 2
(Re)définition de la rhétorique
Posons que la rhétorique est la capacité de discerner dans chaque cas ce qui est potentiellement persuasif. Ce n'est la tâche, en effet, d'aucune autre technique : si chacune des autres est apte à l'enseignement et à la persuasion sur son domaine à elle (la médecine, par exemple, sur les états de santé et de maladie ; la géométrie, sur [30] les propriétés caractéristiques des grandeurs ; l'arithmétique, sur les nombres, et de la même façon les autres techniques et sciences), la rhétorique, de son côté, semble capable de discerner le persuasif sur tout ce qui est, pour ainsi dire, donné. C'est pourquoi nous affirmons aussi que sa dimension technique n'est pas cantonnée dans un genre qui lui serait propre.
Moyens de persuasion techniques et non techniques.
Rapports entre rhétorique, dialectique et politique
[35] Parmi les moyens de persuasion, les uns sont non techniques, les autres techniques. J'appelle non technique tout ce qui n'est pas fourni par nous, mais existait préalablement, comme les témoins, les dépositions obtenues sous la torture, les engagements écrits, etc. ; est technique tout ce qu'il est possible d'élaborer par la méthode et par nous-mêmes. Aussi, parmi ces moyens, les uns sont-ils à utiliser, les autres à découvrir.
[1356a] Parmi les moyens de persuasion fournis par le moyen du discours, il y a trois espèces. Les uns, en effet, résident dans le caractère de celui qui parle, les autres dans le fait de mettre l'auditeur dans telle ou telle disposition, les autres dans le discours lui-même, par le fait qu'il démontre ou paraît démontrer.
Il y a persuasion par [5] le caractère quand le discours est ainsi fait qu'il rend celui qui parle digne de foi. Car nous faisons confiance plus volontiers et plus vite aux gens honnêtes, sur tous les sujets tout bonnement, et même résolument sur les sujets qui n'autorisent pas un savoir exact et laissent quelque place au doute ; il faut que cela aussi soit obtenu par l'entremise du discours et non en raison d'une [10] opinion préconçue sur le caractère de celui qui parle. On ne saurait dire en effet, comme quelques techniciens, qu'au regard de la technique l'honnêteté de celui qui parle ne concourt en rien au persuasif. Bien au contraire : le caractère constitue, pourrait-on presque dire, un moyen de persuasion tout à fait décisif.
Il y a persuasion par les auditeurs quand ces derniers sont amenés, par le discours, à éprouver une passion. [15] Car nous ne rendons pas les jugements de la même façon selon que nous sommes remplis de tristesse ou de gaieté, d'amitié ou de haine. C'est justement à ce seul effet que, d'après nous, tend l'étude des techniciens d'aujourd'hui. Nous éclaircirons cette question point par point quand nous parlerons des passions.
C'est le discours qui emporte la créance toutes les fois que nous montrons que quelque chose est vrai ou apparaît tel à partir des éléments qui, dans chaque cas, sont susceptibles de persuader.
[20] Puisque les moyens de persuasion procèdent ainsi, il est évident que leur maîtrise est le fait de quelqu'un qui est capable de manier le syllogisme, de voir clair dans le domaine des caractères et des vertus ou, troisièmement, dans le domaine des passions, de voir quelle est chacune des passions, quelle est sa nature, d'où elle naît [25] et comment. Il en résulte que la rhétorique est comme une sorte de rejeton de la dialectique, ainsi d'ailleurs que de l'étude des caractères, qu'il est légitime de nommer politique. De là vient également que la rhétorique, et ceux qui en revendiquent la possession, revêtent le costume de la politique, que ce soit par manque d'éducation, [30] vantardise ou toute autre raison trop humaine. C'est en effet comme une partie de la dialectique et elle lui ressemble, comme nous l'avons déjà dit en commençant, car elles ne sont ni l'une ni l'autre, sur un objet délimité, la science de ce qu'il est, mais certaines capacités à produire des arguments.
En ce qui concerne la capacité de la rhétorique et de la dialectique et les relations [35] qu'elles entretiennent, les explications données sont, je pense, suffisantes.
Déduction (enthymème) et induction (exemple)
En ce qui concerne d'autre part les moyens qui procèdent par la démonstration ou la démonstration apparente, [1356b] de même que dans le domaine de la dialectique on distingue l'induction, le syllogisme et le syllogisme apparent, on fait une distinction similaire en rhétorique, car l'exemple est une induction, l'enthymème un syllogisme : [5] j'appelle enthymème le syllogisme rhétorique, et exemple l'induction rhétorique. Et tous les orateurs mettent en œuvre les moyens de persuasion en produisant dans la démonstration soit des exemples, soit des enthymèmes. Il n'y a rien d'autre en dehors de cela. Aussi, puisque toute démonstration en général – quel que soit son objet [et son sujet] – procède nécessairement soit par syllogisme, soit par induction (c'est une chose [10] qui ressort clairement de nos Analytiques1), il est nécessaire que le syllogisme et l'induction en rhétorique soient la même chose que le syllogisme et l'induction en dialectique. Quelle est la différence entre l'exemple et l'enthymème ? Il est évident d'après les Topiques (car c'est là qu'il a été question auparavant du syllogisme et de l'induction2) que, d'une part, le fait que soit démontré, sur la base d'un grand nombre de cas semblables, qu'une chose est ainsi, c'est en dialectique une induction et en rhétorique un exemple [15] ; d'autre part que, de l'existence de certaines choses, il résulte – à cause d'elles – une chose différente et distincte d'elles, du seul fait que ces choses-là existent, soit de manière universelle soit en règle générale, c'est ce qu'on appelle là un syllogisme et ici un enthymème. Il est évident également que l'une et l'autre espèce de pratique oratoire a son avantage. En effet, ce qui a été dit dans les Méthodiques3 s'applique [20] également ici : il y a des pratiques oratoires qui se prêtent à l'exemple, les autres à l'enthymème et les orateurs, de même, sont les uns portés à l'exemple, les autres à l'enthymème. Les discours qui procèdent par des exemples ne sont pas moins persuasifs, mais ce sont les discours à enthymèmes qu'on applaudit le plus. La raison d'être de ces moyens et la manière de se servir de l'enthymème et de l'exemple, nous en parlerons plus tard4. Pour l'instant, tâchons d'affiner davantage [25] leur définition.
La persuasion rhétorique. Conséquences sur la nature des prémisses
Puisque le persuasif est persuasif pour quelqu'un, et qu'il est persuasif et crédible tantôt immédiatement et de soi, tantôt par le fait de paraître démontré par des arguments de même nature ; que, d'autre part, aucune technique n'examine le particulier – la médecine, par exemple, n'examine pas ce qui est [30] sain pour Socrate ou Callias, mais bien ce qui l'est pour celui ou ceux qui ont telle constitution : c'est là en effet ce qui relève de la technique, le particulier au contraire est indéfini et ne peut faire l'objet d'une science –, la rhétorique non plus n'étudiera pas l'opinion admise par chaque particulier, par exemple l'opinion admise par Socrate ou Hippias, mais l'opinion admise par telle sorte de gens, comme le fait aussi la dialectique. Car celle-ci n'extrait pas ses syllogismes [35] des premières propositions venues (même les gens qui divaguent ont leurs idées), elle part de propositions qui font débat, la rhétorique, elle, [1357a] de propositions qui font habituellement déjà l'objet de délibération. L'activité de la rhétorique porte sur des questions sur lesquelles nous sommes amenés à délibérer et pour lesquelles nous ne possédons pas de technique ; elle s'adresse à des auditeurs incapables d'atteindre à une vue d'ensemble par de nombreuses étapes et de raisonner depuis un point éloigné. Nous ne délibérons que sur les choses qui [5] semblent pouvoir être aussi bien d'une manière ou de l'autre, car sur les choses qui ne peuvent avoir été, devoir être ou être autrement, personne ne délibère s'il les considère comme telles, car cela n'avance à rien. On peut raisonner par syllogisme et conclure soit à partir de propositions préalablement déduites par syllogisme, soit à partir de propositions qui n'ont pas été déduites par syllogisme mais qui requièrent [10] un syllogisme du fait qu'elles ne sont pas conformes à l'opinion commune. La première de ces formules est forcément difficile à suivre à cause de sa longueur (car le juge est a priori un homme simple), la seconde non persuasive, car elle ne se tire pas de propositions admises ni conformes à l'opinion commune, aussi est-il nécessaire que l'enthymème comme l'exemple portent sur des choses qui peuvent [15] le plus souvent être autrement, l'exemple en tant qu'induction et l'enthymème en tant que syllogisme ; que l'enthymème se tire de propositions peu nombreuses, voire souvent moins nombreuses que celles d'où l'on tire le syllogisme primaire5, car si l'une des propositions est connue, il n'est même pas besoin de la formuler : l'auditeur la supplée de lui-même. Ainsi, pour établir que Dorieus a reçu une couronne comme prix de sa victoire, [20] il suffit de dire qu'« en effet il a remporté une victoire olympique ». Le fait que la victoire aux jeux Olympiques est récompensée d'une couronne n'a pas besoin d'être ajouté : tout le monde le sait. Puisque, parmi les propositions d'où l'on tire les syllogismes rhétoriques, il en est peu de nécessaires (en effet, la plupart des situations sur lesquelles portent nos jugements et nos réflexions peuvent être autrement qu'elles ne sont, car l'objet de [25] nos délibérations et de nos réflexions, ce sont nos actions, or toutes nos actions appartiennent à cette catégorie ; il n'en est aucune, pour ainsi dire, qui soit nécessaire) et puisque, d'autre part, les propositions portant sur ce qui arrive fréquemment et qui en outre est possible se déduisent nécessairement d'autres propositions qui présentent les mêmes caractéristiques, tandis que les propositions nécessaires se tirent de propositions nécessaires (c'est, là encore, [30] une chose claire pour nous d'après les Analytiques6), il est évident que les propositions dont se tirent les enthymèmes seront pour certaines nécessaires tandis que la plupart ne seront vraies que la plupart du temps. Les enthymèmes se tirant des vraisemblances et des signes, chacune de ces deux sortes d'enthymèmes présentera nécessairement les caractéristiques des unes ou des autres.
Le vraisemblable est en effet ce qui arrive fréquemment, et cela non [35] pas purement et simplement, comme le définissent certains : c'est ce qui, dans le domaine des choses qui peuvent être autrement qu'elles ne sont, est – relativement à ce par rapport à quoi il y a vraisemblance – dans le même rapport que l'universel au particulier. [1357b] Parmi les signes, l'un présente le même rapport que quelque chose de singulier à l'universel, l'autre le même rapport7 que quelque chose d'universel au particulier. Parmi eux, le signe nécessaire est une preuve, celui qui n'est pas nécessaire n'a pas [5] de nom exprimant la différence. Or j'appelle nécessaires les signes dont naît un syllogisme. C'est pour cela que, parmi les signes, celui qui a cette caractéristique est une preuve, car c'est lorsque les gens croient qu'il n'est pas possible de réfuter ce qu'ils énoncent qu'ils croient présenter une preuve, parce que cela revêt à leurs yeux la qualité d'être démontré et délimité. En effet, dans l'ancienne [10] langue8, le tekmar et le peras9 sont une seule et même chose. Quant à celui des signes qui présente le même rapport que le singulier à l'universel, c'est comme si l'on énonçait comme signe que les sages sont justes : « (car) Socrate était sage et juste ». C'est assurément un signe, mais il est réfutable, même si ce qui est dit en l'occurrence est vrai, car on ne peut pas en faire un syllogisme. Mais si [15] l'on disait par exemple : « Un signe qu'il est malade, c'est qu'il a de la fièvre » ou « Elle a eu un enfant, puisqu'elle a du lait », c'est un signe nécessaire. Parmi les signes, c'est le seul qui soit une preuve, car c'est le seul – si la chose est vraie – qui soit irréfutable. Quant au signe qui présente le même rapport que l'universel au particulier, c'est par exemple si l'on énonçait comme signe qu'Untel a de la fièvre : « car il a la respiration saccadée ». C'est à nouveau [20] un signe réfutable, même si la chose est vraie dans le cas précis, car il est possible de haleter sans avoir la fièvre.
Approfondissement : l'exemple
Ce que c'est que le vraisemblable, le signe, la preuve et en quoi ils diffèrent, nous venons de le dire à l'instant, mais ces points – et aussi la raison pour laquelle les uns ne peuvent servir à faire des syllogismes tandis que les autres prennent une forme syllogistique – ont été définis plus explicitement dans les [25]Analytiques. Que l'exemple est une induction, et une induction sur quel type d'objet, cela a été dit. Ce n'est pas dans le rapport de la partie au tout, ni dans celui du tout à la partie, ni dans celui du tout au tout, mais dans le rapport de la partie à la partie, du semblable au semblable, lorsque les deux termes se rangent sous le même genre et que l'un des deux est plus connu [30] que l'autre, qu'il y a exemple. Ainsi : « Denys complote pour obtenir la tyrannie puisqu'il demande des gardes du corps, car Pisistrate aussi commença, quand il préparait son complot, par demander une garde et, l'ayant obtenue, devint tyran, comme fit encore Théagène à Mégare. » Et tous les autres, dont on sait l'histoire, deviennent un exemple de ce que va faire Denys – dont [35] on ne sait pas encore en fait si c'est pour cette raison qu'il demande une garde –, et tous ces cas tombent sous la même proposition universelle, à savoir que celui qui complote pour obtenir la tyrannie demande une garde personnelle.
L'enthymème
[1358a] D'où l'on tire les moyens de persuasion considérés comme démonstratifs, cela a été dit. Entre les enthymèmes, il existe une différence considérable – différence particulièrement méconnue de presque tout le monde. C'est la même différence que celle qui existe, dans la méthode dialectique, entre les syllogismes. Certains d'entre les enthymèmes sont [5] du domaine de la rhétorique [comme sont du domaine de la méthode dialectique certains syllogismes], les autres ont trait à d'autres techniques et compétences qui pour les unes existent, pour les autres ne sont pas encore reconnues comme telles. C'est justement pour cette raison que – sans que les auditeurs s'en aperçoivent – si l'on s'attache plus qu'il ne faut à ces disciplines, on s'écarte des enthymèmes rhétoriques. Ce que nous disons là sera plus clair [10] quand nous l'aurons développé davantage.
Sources des syllogismes et des enthymèmes :
lieux communs, prémisses spécifiques
J'affirme en effet que les syllogismes dialectiques et rhétoriques sont ceux à propos desquels nous énonçons les lieux. Ces derniers sont ce qui s'applique en commun aux questions de justice, de physique, de politique et à nombre d'autres questions d'espèces différentes, par exemple le lieu du plus et du moins ; car un syllogisme [15] ou un enthymème tirés de ce lieu ne seront pas plus applicables à une question de justice qu'à une question de physique ou à n'importe quel autre sujet. Pourtant, ces questions diffèrent en espèce. D'autre part, sont des propositions spécifiques, toutes celles que l'on tire de prémisses qui relèvent de chaque espèce ou de chaque genre. C'est ainsi qu'il y a en physique des prémisses d'où l'on ne peut tirer ni enthymème ni syllogisme qui soit valable sur des questions d'éthique [20] et, dans le domaine de l'éthique, il y en a d'autres d'où l'on ne pourra rien tirer qui soit valable en physique. Et il en va de même dans tous les domaines. Quant aux propositions tirées des lieux communs, elles ne rendront spécialiste dans aucun genre de réalité, car elles ne portent sur aucun objet en particulier. Pour ce qui est des propositions spécifiques, meilleur sera le choix des prémisses, plus l'on constituera sans qu'il y paraisse une science autre que la dialectique ou la rhétorique, [25] car si l'on tombe sur des principes, plus de dialectique ou de rhétorique qui tienne, il s'agira désormais de la science dont on détient les principes. Or la plupart des enthymèmes sont extraits de ces espèces de propositions particulières et spécifiques, il y en a moins qui se tirent des propositions communes. Comme on l'a fait dans les Topiques, il faut donc ici aussi distinguer, pour ce qui [30] est des enthymèmes, entre les « espèces » et les « lieux » d'où il faut tirer ces enthymèmes. Par « espèces », j'entends les prémisses propres à chaque genre, et par « lieux », j'entends les lieux qui sont communs de façon indifférenciée à tous les domaines de réalité. Parlons d'abord des espèces et, prenons, pour commencer, les genres de la rhétorique afin que, après les avoir divisés et dénombrés, nous puissions traiter séparément [35] de leurs éléments et de leurs prémisses.
Chapitre 3
Les trois genres oratoires : auditeurs, temps, fins
Les espèces de la rhétorique sont au nombre de trois. Car les auditeurs de discours se répartissent précisément en trois espèces. Trois composantes en effet forment le discours : celui qui parle, [1358b] ce dont il parle, celui à qui il parle ; et la fin visée concerne ce dernier, je veux dire l'auditeur. Or l'auditeur est nécessairement soit spectateur soit juge et, s'il est juge, c'est ou bien de faits passés ou bien de faits à venir. Celui qui juge de faits futurs, c'est par exemple [5] le membre de l'assemblée ; pour les faits passés, c'est par exemple le juré, tandis que pour la compétence de l'orateur, c'est le spectateur. C'est pourquoi, de toute nécessité, il y a trois genres de discours relevant de la rhétorique : le délibératif, le judiciaire, l'épidictique.
Dans une délibération, tantôt l'on exhorte, tantôt l'on dissuade. Dans tous les cas en effet, que l'on donne un conseil en privé ou que l'on adresse [10] au peuple un discours sur les affaires communes, on fait l'une ou l'autre chose. Dans un procès, il y a d'un côté l'accusation et de l'autre la défense, car il est nécessaire que les parties adverses fassent soit l'une soit l'autre. L'épidictique se divise en louange et en blâme.
Le temps correspondant à chacun de ces genres est, dans la délibération, le futur (car – que l'on exhorte [15] ou que l'on dissuade – on délibère sur ce qui sera) ; dans un procès, c'est le passé (car l'accusation ou la défense portent toujours sur des actes accomplis) ; pour l'épidictique, c'est principalement le présent, car tous ceux qui louent ou qui blâment le font en fonction de données actuelles, même si l'on ajoute souvent un rappel du passé [20] ou une anticipation du futur.
La fin visée par chacun de ces genres est différente, et comme ils sont trois, il y a aussi trois fins : pour une délibération, c'est l'utile ou le nuisible (car lorsqu'on délibère, on donne ce à quoi l'on exhorte comme meilleur et ce dont on dissuade comme pire), et les autres considérations que l'on invoque – [25] le juste ou l'injuste, le bien ou le mal – sont rapportées à cette fin ; quant aux procès, ils ont comme fin le juste ou l'injuste, et les autres considérations que l'on invoque sont là encore rapportées à ces fins ; la louange et le blâme ont pour fin le beau ou le laid et les autres considérations, là encore, y sont ramenées. Un signe que chacun [30] a en vue la fin qui a été dite, c'est qu'il se peut parfois qu'on ne conteste pas les autres points – le plaideur, par exemple, peut s'abstenir de contester que le fait ait eu lieu ou qu'il y ait eu dommage, mais il ne saurait jamais admettre qu'il s'agit d'une injustice car, dans ce cas, point ne serait besoin de procès. De la même façon, ceux qui interviennent dans une délibération délaissent souvent eux aussi les autres aspects1, mais ils ne sauraient admettre qu'ils exhortent à des choses inutiles [35] ou qu'ils dissuadent de choses utiles. Mais affirmer qu'il n'est pas injuste de réduire en esclavage les peuples voisins ou les gens qui n'ont commis aucune injustice, c'est bien souvent le cadet de leurs soucis. De même aussi, ceux qui louent ou qui blâment n'examinent guère [1359a] si la personne dont ils parlent a accompli des actes utiles ou nuisibles et souvent, même, ils inscrivent dans leur louange l'argument selon lequel c'est au mépris de son propre intérêt que cette personne a agi, parce que c'était beau. C'est ainsi qu'on loue Achille d'avoir vengé son ami Patrocle, lui qui savait bien pourtant qu'en agissant ainsi il lui faudrait mourir alors qu'il lui était loisible de [5] vivre. Pour Achille, une telle mort représentait le choix le plus beau, tandis que vivre, c'était le choix utile.
Prémisses nécessaires dans les trois genres
On voit clairement d'après ce qui a été dit que c'est nécessairement sur ces points2 qu'il faut d'abord posséder des prémisses (en rhétorique, les prémisses ce sont les preuves, les vraisemblances et les signes ; généralement parlant, un syllogisme est issu de prémisses ; or l'enthymème est un [10] syllogisme constitué à partir des prémisses susdites). D'autre part, puisque les choses impossibles ne peuvent ni s'accomplir ni se trouver accomplies mais que seules le peuvent les choses possibles ; puisqu'il n'est pas non plus possible que les choses qui n'ont pas été ni ne seront aient été accomplies ou doivent l'être dans l'avenir, il est nécessaire à la fois pour le conseiller, le plaideur ou [15] l'orateur épidictique de posséder des prémisses sur le possible ou l'impossible, sur le fait que telle chose a été ou non, qu'elle sera ou non. De plus, puisque tous les orateurs – qu'ils louent ou qu'ils blâment, qu'ils exhortent ou qu'ils dissuadent, qu'ils accusent ou qu'ils défendent – cherchent à montrer non seulement les points déjà mentionnés mais aussi que le bien et le mal, le beau et le laid, le juste ou l'injuste dont ils parlent sont respectivement grands ou [20] petits – et ce, qu'ils les qualifient ainsi absolument ou en effectuant une comparaison de degré – il est clair qu'ils ne sauraient se passer non plus de prémisses relatives à la grandeur et à la petitesse et au plus grand et au plus petit, et cela aussi bien de manière universelle qu'appliquée à chaque type de qualification, à savoir quel est le plus grand ou le plus petit dans le cas du [25] bien, des actes de justice ou d'injustice. De même aussi pour le reste.
Quelles sont les matières au sujet desquelles il est nécessaire de posséder les prémisses, cela a été dit. Il faut après cela opérer des distinctions particulières sur chacun de ces genres, et dire quelles sont les matières de la délibération, celles des discours épidictiques et en troisième lieu celles des procès.
Chapitre 4
Introduction au genre délibératif :
objets de délibération, limites de la rhétorique
[30] Il nous faut donc, tout d'abord, saisir de quelle nature sont les biens et les maux sur lesquels le conseiller conseille, puisque ce n'est pas sur toutes choses qu'il donne son avis, mais seulement sur celles qui peuvent se produire ou non ; en revanche, sur tout ce qui est ou sera nécessairement, sur tout ce qui ne peut être ou se produire, là-dessus, il n'y aura pas d'activité de conseil. Il n'en est pas non plus, assurément, sur absolument tous les possibles, [35] car, dans l'ordre des choses qui peuvent advenir ou non, il y a un petit nombre de biens qui adviennent soit naturellement soit par hasard, et sur lesquels il n'avance à rien de donner des conseils. Non, il est clair que l'activité de conseil porte seulement sur ce qui prête à délibération, c'est-à-dire les choses telles, par nature, qu'elles nous sont imputables, celles dont l'existence, dans son principe, dépend de nous, car [1359b] notre examen ne va pas au-delà du point où nous découvrons si pour nous l'action est possible ou impossible.
Énumérer une à une, avec précision, et répartir en espèces les affaires que nous avons coutume de traiter, donner en outre à leur sujet, autant que possible, des définitions conformes à la [5] vérité, c'est une recherche qui ne s'impose pas en la circonstance présente, parce qu'elle ne relève pas de la technique rhétorique mais d'une technique plus intelligente et plus véridique, et aussi parce que, de nos jours encore, on assigne à la rhétorique un champ d'études beaucoup plus étendu que celui qui lui revient en propre. Car ce que nous avons déjà dit précédemment est vrai : la rhétorique, d'une part, est composée à la fois [10] à partir de la science analytique et de la science politique relative aux caractères ; d'autre part, elle est semblable d'un côté à la dialectique, de l'autre aux discours sophistiques. Plus on s'efforcera d'élaborer la dialectique ou la rhétorique non comme des compétences mais comme des sciences, plus on fera disparaître, sans s'en rendre compte, leur nature propre : [15] à force d'élaboration, on passera à des sciences portant sur des objets précis, alors qu'elles ne portent par elles-mêmes que sur des discours. Néanmoins, tout ce qu'il y a profit à analyser sans empiéter pour autant sur l'examen effectué par la science politique, exposons-le maintenant.
Sujets de délibération
Les sujets sur lesquels tous les hommes délibèrent et sur lesquels les conseillers s'expriment en public sont peu ou prou, pour s'en tenir aux [20] principaux, au nombre de cinq : les finances, la guerre et la paix ainsi que la protection du territoire, les importations et les exportations, et la législation.
Qui se dispose à donner des conseils en matière de finances devra donc connaître [25] quels sont les revenus de la cité et quel est leur montant, afin d'ajouter ceux qui manquent, et d'accroître le rapport de ceux qui sont trop faibles. Il doit connaître également toutes les dépenses de la cité, afin de retrancher celles qui sont superflues et de réduire celles qui sont trop élevées, car on ne s'enrichit pas seulement en augmentant son avoir mais aussi en retranchant sur [30] ses dépenses. Pour bien appréhender cette question, l'expérience acquise dans la cité où l'on vit ne suffit pas, il faut absolument s'enquérir des solutions inventées chez les autres, si l'on envisage de donner des conseils en ces matières.
En ce qui concerne la guerre et la paix, il faut savoir à combien se montent actuellement les forces armées de la cité et jusqu'où elles peuvent [35] encore augmenter, quelle est la nature des troupes disponibles et quelles sont celles qui peuvent s'y ajouter, et – en outre – quelles guerres ont été menées et avec quelle issue. Il est nécessaire de savoir cela non seulement de sa propre cité mais aussi des cités limitrophes. Il faut savoir encore contre quels adversaires une guerre est prévisible, afin d'avoir une politique de paix avec ceux qui sont plus forts que soi [1360a] et de se réserver l'initiative de la guerre vis-à-vis des plus faibles. Il faut savoir si les forces de part et d'autre sont semblables ou dissemblables, car c'est par là aussi qu'on peut être supérieur ou inférieur. Il est nécessaire, pour cela aussi, d'avoir étudié – tant dans le cas des guerres impliquant notre cité que dans le cas des guerres [5] menées par les autres – quelle en est l'issue, car les causes semblables produisent naturellement des effets semblables.
Pour ce qui est de la protection du territoire, la façon dont elle s'assure ne doit pas non plus nous échapper, mais il faut connaître les effectifs affectés à cette protection, la forme qu'elle prend, l'emplacement des postes de garde (savoir impossible si l'on ne connaît pas le pays), [10] afin que, si la protection est insuffisante, on y supplée, que si elle est excessive, on en retranche, et que les endroits stratégiques soient l'objet d'une surveillance accrue.
Autre point : la subsistance. Il faut savoir quelle dépense suffit à la cité ; quel type de vivres est produit sur place et ce qui est importé ; quelles denrées on a besoin d'importer, lesquelles on a besoin d'exporter et auprès de qui il faut importer, afin de nouer [15] contrats et traités avec les partenaires concernés. Car il y a deux catégories vis-à-vis desquelles il est nécessaire de veiller à ce que les citoyens demeurent irréprochables : les États puissants et les partenaires commerciaux.
Pour assurer la sécurité de la cité, il est nécessaire d'étudier toutes ces données, mais il ne l'est pas moins de s'y entendre en législation, car c'est dans [20] les lois que réside le salut de la cité. Aussi est-il nécessaire de savoir quel est le nombre des espèces de régimes, quelles sont les conditions favorables à chacun1, par quels facteurs ils sont naturellement corrompus – tant les facteurs propres au régime que les facteurs contraires. Ce que je veux dire par « être corrompu par des facteurs propres », c'est que, hormis le meilleur régime, tous les autres se corrompent [25] par relâchement ou par tension. La démocratie par exemple ne s'affaiblit pas seulement en se relâchant – au point qu'elle aboutira inexorablement à l'oligarchie – mais aussi en se tendant excessivement. Il en va comme de la forme aquiline ou camuse d'un nez : par relâchement, elle peut aboutir à un juste milieu, mais elle peut également, si elle devient excessivement aquiline ou camuse, finir par cesser d'être reconnaissable [30] en tant que nez.
Pour légiférer, il n'est pas seulement utile de savoir, grâce à l'étude du passé, quelle constitution est avantageuse, mais aussi d'apprendre chez les autres quel type de constitution est adapté à quel type de peuple. C'est pourquoi, quand on se mêle de législation, les récits de voyages sont de toute évidence utiles (car c'est là [35] qu'on peut apprendre quelles sont les lois des différents peuples) comme le sont, quand on se mêle de donner des conseils politiques, les enquêtes (historiai) de ceux qui mettent par écrit les actions des hommes. Mais tout cela est la tâche de la politique, non de la rhétorique.
Voilà énumérées les connaissances essentielles que doit posséder celui qui s'apprête à donner des conseils [1360b]. Parlons maintenant des sources d'arguments auxquelles il faut puiser si l'on veut, sur ces sujets ou sur d'autres, persuader ou dissuader.
Chapitre 5
Sujet du délibératif : le bonheur
On peut dire que chacun en particulier et tout le monde collectivement a un objectif [5] qu'il vise au travers de ce qu'il choisit ou évite de faire. Cet objectif est, en résumé, le bonheur et ses subdivisions. Tâchons donc de saisir, à titre d'illustration, ce qu'est dans l'absolu le bonheur et d'où dérivent ses subdivisions. Car c'est autour du bonheur, de ce qui y concourt [10] et de ce qui s'y oppose, que tournent tous les discours de persuasion ou de dissuasion : ce qui permet de l'obtenir, lui ou l'une de ses subdivisions, et ce qui permet de l'augmenter, il faut le faire ; ce qui le corrompt, l'entrave ou s'y oppose, il ne faut pas le faire.
Définitions admises du bonheur
Disons que le bonheur est la réussite accompagnée de vertu, [15] ou une vie autosuffisante, ou l'existence la plus plaisante accompagnée de sécurité, ou l'abondance de biens matériels et de personnel accompagnée des moyens de les conserver et d'en faire usage. Car c'est, en gros, dans l'une ou plusieurs de ces formules que tout le monde s'accorde à reconnaître le bonheur.
Les parties du bonheur
Si le bonheur est bien quelque chose de ce genre, ses parties sont nécessairement : la noble naissance, [20] l'abondance et la qualité des amis, la richesse, la qualité et l'abondance des enfants, une belle vieillesse, et aussi les qualités physiques (comme la santé, la beauté, la vigueur, la taille, les aptitudes sportives), la notoriété, la considération, la chance, la vertu [et aussi ses parties : l'intelligence, le courage, la tempérance et l'esprit de justice]. En effet, il atteindrait au plus haut degré d'autosuffisance [25] celui qui détiendrait à la fois les biens intérieurs et les biens extérieurs, car il n'en est pas d'autres hormis ceux-là. Les biens intérieurs sont les biens relatifs à l'âme et ceux qui résident dans le corps, les biens extérieurs sont la noblesse, les amis, les richesses et les honneurs. Il convient en outre, croyons-nous, d'avoir du pouvoir et de la chance, car c'est dans ces conditions que l'existence est le [30] mieux garantie. Prenons maintenant, de la même manière, chacun de ces biens et disons ce qu'il est.
La noblesse consiste, pour un peuple ou une cité, à être autochtone ou antique, à ce que les premiers chefs aient été illustres et à ce que soient nés d'eux un grand nombre d'hommes illustres en tout ce qui suscite l'émulation. Pour un particulier, la noblesse vient par les hommes ou par les [35] femmes, c'est la naissance légitime des deux côtés et – comme pour les cités – le fait que les premiers ancêtres aient été célèbres, soit pour leur vertu, soit pour leur richesse, soit par un autre des biens auxquels on accorde de la valeur, et qu'un grand nombre de membres de la famille se soient illustrés, hommes ou femmes, jeunes ou vieux.
[1361a] Qualité et abondance des enfants : ces termes n'ont rien de mystérieux. Pour la collectivité [la qualité des enfants], c'est quand la jeunesse est nombreuse et de valeur, valeur qui tient aux vertus physiques, telles la taille, la beauté, la force, l'aptitude à la compétition ; du point de vue de l'âme, les vertus du jeune homme sont la tempérance [5] et le courage. Dans le domaine privé, la qualité et l'abondance des enfants, c'est d'en avoir à soi beaucoup et qui soient pourvus des qualités mentionnées, filles et garçons. Pour les filles, les vertus physiques sont la beauté et la taille, les vertus de l'âme, la tempérance et le goût du travail, dénué toutefois de servilité. Il faut chercher à ce que chacune des qualités mentionnées soit présente, tant en privé que collectivement, tant chez les hommes que chez [10] chez les femmes, car les peuples – comme les Lacédémoniens – chez qui la condition des femmes est mauvaise sont privés quasiment de la moitié du bonheur.
Les parties de la richesse sont : l'abondance de numéraire et de foncier, la possession de terrains qui se recommandent par le nombre, la surface et la beauté ; la possession – de surcroît – de meubles, d'esclaves et de bétail qui se recommandent par le nombre et la beauté, [15] tout cela impliquant : <possession en propre>, sécurité, usage libéral, utilité. Sont utiles au premier chef les biens rentables, sont d'usage libéral ceux qui visent à la jouissance (j'entends par « rentables » les biens dont on tire des revenus, par « biens de jouissance » ceux dont on ne tire rien qui mérite mention en dehors de leur usage). La définition de la sûreté [20] est la suivante : c'est posséder un bien dans un lieu et dans des conditions telles qu'il ne dépend que de soi d'en faire usage. Celle de la possession en propre ou non, c'est quand il ne dépend que de soi de l'aliéner. J'appelle « aliénation » le don et la vente. En somme, la richesse réside davantage dans l'usage que dans la possession. La richesse, en effet, est l'accomplissement et l'usage [25] de tout cela.
La bonne réputation consiste à être tenu pour respectable par tout le monde ou à détenir quelque chose qui suscite le désir soit de tout le monde, soit de beaucoup de gens, soit des hommes vertueux, soit des hommes intelligents.
Les honneurs sont la marque d'une réputation de bienfaisance. Les reçoivent à juste titre et principalement les auteurs de bienfaits, mais en bénéficie également celui qui est [30] susceptible d'en accomplir. La bienfaisance concerne soit la sauvegarde des personnes et tout ce qui est cause de leur existence, soit la richesse, soit l'un quelconque des autres biens dont l'acquisition n'est pas facile, et cela ou bien en général, ou bien à tel endroit, ou bien à tel moment. Beaucoup de gens en effet obtiennent des honneurs pour des motifs qui paraissent minces : la cause en est les circonstances de lieu et de temps. Les parties des honneurs sont les sacrifices, les inscriptions commémoratives [35] en vers ou en prose, les privilèges, les attributions de terre, de places d'honneur, les tombeaux, les statues, le fait d'être nourri aux frais de l'État, les usages barbares – comme l'action de se prosterner ou de s'effacer devant quelqu'un –, les présents tenus pour précieux chez les uns ou les autres. En effet, le présent est à la fois le don d'un objet et une marque d'honneur, ce qui les fait désirer autant par les cupides que par les ambitieux, car les uns [1361b] et les autres y trouvent ce qu'ils cherchent : c'est un objet, d'où le désir des cupides ; c'est une marque d'honneur, d'où celui des ambitieux.
Comme qualité physique, il y a la santé : elle consiste à pouvoir se servir de son corps sans tomber malade. Car il y a beaucoup de gens qui sont en bonne santé à la manière dont l'était, dit-on, [5] Hérodicos1 : il n'est personne pour considérer leur santé comme un bonheur, car ils la doivent à l'abstention de toutes les activités humaines, ou de la plupart.
La beauté est différente selon chaque âge : la beauté pour un jeune homme, c'est d'avoir un corps apte aux épreuves sportives, tant les épreuves de course que celles de force, tout en étant plaisant à regarder, en vue de la [10] jouissance du spectateur ; c'est pour cela que les pentathloniens sont les plus beaux, parce qu'ils sont naturellement doués en même temps pour les épreuves de force et pour celles de vitesse. Pour un homme mûr, la beauté consiste à avoir un corps apte aux épreuves de la guerre et à paraître plaisant tout en inspirant la crainte. Pour un vieillard, c'est d'avoir un corps qui suffise aux peines dont on ne peut se dispenser, complètement exempt des misères qui outragent la vieillesse.
[15] La force physique est la capacité de mettre en mouvement une autre personne comme on le veut. On met en mouvement une autre personne, nécessairement, soit en la tirant, soit en la poussant, soit en la soulevant, soit en la plaquant au sol, soit en la serrant contre soi, aussi l'homme fort est-il fort en tous ces gestes ou en certains d'entre eux.
La vertu de grandeur consiste à dépasser la plupart des gens en taille, épaisseur ou largeur, mais sans excès [20], pour ne pas ralentir les mouvements.
La vertu agonistique, sur le plan physique, réside dans l'association de la grandeur, de la force et de la vitesse (car l'homme rapide est fort). En effet, celui qui est capable de lancer ses jambes d'une certaine façon et de les mouvoir rapidement et en longues foulées, sera bon coureur, celui qui est capable de serrer et d'immobiliser l'adversaire sera bon lutteur, [25] celui qui est capable de le faire reculer par ses coups sera bon boxeur, celui qui a ces deux dernières capacités sera bon au pancrace, et celui qui a toutes les qualités physiques sera pentathlonien.
L'heureuse vieillesse consiste en un vieillissement lent et exempt de misères, car on ne parle d'heureuse vieillesse ni si l'on vieillit vite, ni si l'on vieillit insensiblement, certes, mais dans les misères. C'est le produit à la fois des qualités physiques et de la chance, car si l'on n'est pas exempt de maladies [30] ni robuste, on ne vivra ni sans souffrance ni sans misères et l'on ne saurait prolonger durablement son existence sans avoir de la chance. En dehors de la force et de la santé, il existe une autre aptitude à la longévité, car beaucoup vivent longtemps sans avoir les qualités physiques pour cela, mais une description minutieuse sur ces questions n'a aucune utilité pour le moment.
[35] L'abondance et la qualité des amis ne sont pas des choses obscures, une fois l'ami défini comme ceci : un ami est un homme enclin à faire pour un autre ce qu'il croit bon pour celui-ci. Celui qui en a beaucoup de tels jouit d'une abondance d'amis, celui dont, de surcroît, les amis sont honnêtes, jouit de la qualité des amis.
La bonne fortune est le fait que, parmi les biens dont la fortune est cause, tous, [1362a] ou la plupart, ou les plus importants, vous échoient et demeurent en votre possession. La fortune est cause d'un petit nombre de biens qui se peuvent obtenir aussi par des techniques, et d'une majorité de biens obtenus sans une technique, par exemple tous les biens causés par la nature (quoique de tels biens puissent aussi être contraires à la nature) : car il y a une technique qui est cause de la santé, mais ce qui cause la beauté [5] et la grandeur, c'est la nature. En général, les biens qui proviennent de la fortune sont ceux qui suscitent l'envie. La fortune est cause aussi des biens inattendus, par exemple si tous les frères d'un homme sont laids et que lui est beau, ou si tous les autres sont passés à côté d'un trésor sans le voir et que lui l'a trouvé, ou si le javelot a frappé son voisin [10] mais pas lui, ou si un homme, habitué d'un endroit, fut le seul à ne pas s'y rendre, alors que d'autres, qui y venaient pour la première fois, y furent tués. Car tous les biens du même genre paraissent être des coups de chance.
Pour ce qui est de la vertu, puisque la question des éloges y est intimement liée, il nous faudra la définir quand nous traiterons de l'éloge.
Chapitre 6
Objectifs visés par le délibératif
[15] Ce que l'on doit viser comme objectifs, futurs ou présents, quand on exhorte, est donc clair, est clair aussi ce que l'on doit viser quand on dissuade, car ce sont les objectifs contraires aux précédents. Puisque l'objectif que se fixe le conseiller est l'utile, que l'on délibère non sur la fin mais sur les moyens qui conduisent à cette fin, c'est-à-dire les choses utiles dans l'ordre des [20] actions, puisque l'utile est un bien, il faut comprendre quels sont dans l'absolu les éléments relatifs au bien et à l'utile.
Le bien et l'utile
Admettons donc que le bien est ce qui est digne d'être choisi par soi et sans autre fin que soi-même, ou ce en vue de quoi nous choisissons quelque chose d'autre ; comme ce que désirent tous les êtres ou bien tous les êtres dotés de sensation ou d'intellect, ou tous les êtres s'ils venaient à acquérir l'intellect ; et tout ce que l'intellect assignerait à [25] chacun et tout ce que l'intellect assigne à chacun s'il le possède, voilà ce qui est bien pour chacun ; et aussi ce dont la présence assure une bonne disposition et l'autosuffisance ; c'est encore l'autosuffisance elle-même ; ou ce qui est apte à produire ou apte à conserver de tels avantages ; ce dont de tels avantages sont la conséquence ; ou encore ce qui est apte à empêcher les contraires de ces avantages ou apte à les détruire.
Il y a deux modalités de la [30] conséquence : simultanée ou ultérieure ; par exemple, le fait de savoir est la conséquence ultérieure du fait d'apprendre, le fait d'être vivant est la conséquence simultanée du fait d'être en bonne santé. Il y a trois modalités de la cause productive, premièrement, au sens où le fait d'être en bonne santé produit la santé ; deuxièmement, au sens où les aliments produisent la santé ; troisièmement, au sens où l'exercice physique produit cette dernière (il produit la santé dans la plupart des cas). Cela étant posé, il est nécessaire que [35] soit un bien à la fois le fait d'entrer en possession de biens et le fait d'être débarrassé de maux. Car le fait de ne pas avoir le mal correspondant est la conséquence simultanée du fait d'entrer en possession d'un bien, tandis que le fait d'avoir le bien correspondant est la conséquence ultérieure du fait d'être débarrassé d'un mal. Est aussi un bien le fait d'entrer en possession d'un bien plus grand à la place d'un plus petit ou d'un mal moindre à la place d'un plus grand [1362b]. Car le gain et la perte sont à la mesure de l'écart qui sépare le plus grand du plus petit. Les vertus elles aussi sont nécessairement un bien, car c'est conformément à elles que leurs possesseurs sont dans une bonne disposition et de surcroît elles sont productrices de biens et capables de les mettre en œuvre. [5] Il faut dire séparément quelle est l'essence et la qualité de chacune. Il est nécessaire également que le plaisir lui aussi soit un bien, car tous les êtres vivants le désirent naturellement. Par conséquent, tant les choses plaisantes que les choses belles sont nécessairement des biens, parce que les premières sont productrices de plaisir, et que les belles choses sont soit plaisantes soit dignes d'être choisies pour elles-mêmes.
Pour les énumérer, [10] voici quelles sont les choses qui de toute nécessité sont des biens : le bonheur, parce qu'il est digne d'être choisi pour lui-même et autosuffisant, et parce que c'est pour l'obtenir que souvent nous effectuons nos choix. La justice, le courage, la tempérance, la grandeur d'âme, la munificence et toutes les dispositions du même genre, car ce sont les vertus de l'âme. La santé, la beauté, etc., car ce sont les [15] vertus du corps et qu'elles sont aptes à produire beaucoup de biens, par exemple la santé, qui est apte à produire à la fois le plaisir et la vie – c'est pour cela qu'on la tient pour la meilleure des choses, parce qu'elle est cause de deux des biens les plus prisés par la masse des gens, le plaisir et la vie. La richesse, parce que c'est l'excellence dans la possession et qu'elle peut produire beaucoup de biens. L'ami et l'amitié, parce qu'un ami [20] est digne d'être choisi pour lui-même et peut produire beaucoup de biens. Les marques d'honneur, la gloire, parce que ce sont des choses plaisantes et qu'elles peuvent produire beaucoup de biens, et parce qu'elles ont pour conséquence, dans la plupart des cas, la présence effective de ce pour quoi on est honoré. La faculté de s'exprimer, celle d'agir, car toutes les compétences de ce genre peuvent produire beaucoup de biens. Ajoutons-y le fait d'être naturellement doué, la mémoire, les capacités d'apprendre, la vivacité d'esprit et toutes les facultés de ce genre, [25] car elles peuvent produire des biens. De la même façon aussi toutes les sciences et tous les arts. Et la vie, car – quand bien même elle ne serait suivie d'aucun autre bien – elle est digne d'être choisie pour elle-même. Et ce qui est juste car c'est utile à la communauté. Voilà donc à peu près ce que l'on s'accorde à considérer comme des biens.
En ce qui concerne les biens [30] qui font l'objet de débats, les syllogismes se tirent des points suivants : ce dont le contraire est un mal est un bien. Et aussi ce dont le contraire sert l'intérêt des ennemis, par exemple : si c'est notre lâcheté qui sert au mieux l'intérêt des ennemis, il est clair que c'est le courage qui est le plus utile aux citoyens. Et de manière générale, apparaît comme utile le contraire de ce que veulent les ennemis ou de ce qui les [35] réjouit. C'est pourquoi le Poète a eu raison de dire :
Assurément, cela ferait plaisir à Priam1…