-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathmercure-italie_1897.xml
More file actions
1175 lines (1175 loc) · 86.3 KB
/
mercure-italie_1897.xml
File metadata and controls
1175 lines (1175 loc) · 86.3 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<!--Odette: 2018-12-18T10:40:37+01:00-->
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Articles du <hi rend="i">Mercure de France</hi>, année 1897</title>
<author ref="https://data.bnf.fr/ark:/12148/cb11877250x">Mercure de France</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Marguerite Bordry </name>
<resp>Relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Éric Thiébaud </name>
<resp>OCR, Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2018"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/mdf-italie/</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2015 Université Paris-Sorbonne, agissant pour le Laboratoire d’Excellence
« Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle sur
les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté scientifique
internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative Commons : «
Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 France (CC
BY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication dérivée
de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout l’adresse
Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique, toute
utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas
souhaitable.</p></licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl/>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1897"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>Tome XXI, numéro 86, février 1897</head>
<div>
<head>Musique [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1897-02_426</term>
<term type="author">Hirsch, Charles-Henry (1860-1948)</term>
<term type="signed">Charles-Henry Hirsch</term>
<term type="section">Musique</term>
<term type="title">Musique [extrait]</term>
<term type="date">1897-02</term>
<term type="ref">Tome XXI, numéro 86, février 1897, p. 423-426 [426]</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">Charles-Henry Hirsch</hi>.</byline>
<bibl>Tome XXI, numéro 86, février 1897, p. 423-426 [426].</bibl>
<p>[…]</p>
<p>[Concerts de l’Opéra.] M. Delmas a remporté un grand succès, et le plus mérité, dans le
<hi rend="i">Méphistophélès</hi> de Boïto. Le librettiste ordinaire de Verdi serait un
nègre d’ingratitude s’il ne se souvenait pas des formules d’<hi rend="i">Aïda</hi>,
quant à son tour il se fait compositeur. Pour qui aime le clinquant et supporte
l’emphase, le prologue du <hi rend="i">Mefistofele</hi> de Arrigo Boïto est un
chef-d’œuvre. En l’écoutant l’autre jour, je prévoyais les orgues de Barbarie
futurs…</p>
<p>[…]</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XXI, numéro 87, mars 1897</head>
<div>
<head>Roman. <lb/>E.-A. Butti : <hi rend="i">L’Âme</hi>, traduit de l’italien par J. de
Casamassimi, in-18, Ollendorff, 3.50</head>
<index>
<term type="id">article-1897-03_597</term>
<term type="author">Rachilde (1860-1953)</term>
<term type="signed">Rachilde</term>
<term type="section">Roman</term>
<term type="title">E.-A. Butti : <hi rend="i">L’Âme</hi>, traduit de l’italien par J. de
Casamassimi, in-18, Ollendorff, 3.50</term>
<term type="date">1897-03</term>
<term type="ref">Tome XXI, numéro 87, mars 1897, p. 595-599 [597]</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">Rachilde</hi>.</byline>
<bibl>Tome XXI, numéro 87, mars 1897, p. 595-599 [597].</bibl>
<p><hi rend="b">L’Âme</hi>, traduit de l’italien (A. Butti, par Casamassimi). Une histoire
de revenant scientifiquement démontrée, c’est-à-dire, se passant de nos jours. Un
vampire suçant le cerveau d’une jeune fille. Le fiancé <hi rend="i">humain</hi> en
devient presque fou, mais il en découvre l’immortalité de l’âme. Conclusion morale un
peu longue, peut-être parce que morale.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XXII, numéro 88, avril 1897</head>
<div>
<head>Histoire de l’art, bibliophilie. <lb/>Arsène Alexandre : <hi rend="i">Histoire
populaire de la Peinture : École Italienne</hi>, illustrée de 250 gravures, in-4°,
Paris, Henri Laurens, 10 fr.</head>
<index>
<term type="id">article-1897-04_156</term>
<term type="author">Gourmont, Remy de (1858-1915)</term>
<term type="signed">R. de Bury</term>
<term type="section">Histoire de l’art, bibliophilie</term>
<term type="title">Arsène Alexandre : <hi rend="i">Histoire populaire de la Peinture :
École Italienne</hi>, illustrée de 250 gravures, in-4°, Paris, Henri Laurens,
10 fr.</term>
<term type="date">1897-04</term>
<term type="ref">Tome XXII, numéro 88, avril 1897, p. 155-157 [156-157]</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">R. de Bury</hi> [Remy de Gourmont].</byline>
<bibl>Tome XXII, numéro 88, avril 1897, p. 155-157 [156-157].</bibl>
<p>Ce n’est pas à eux, ni d’ailleurs au peuple, que s’adresse <hi rend="b">l’Histoire
populaire de la peinture</hi>, aujourd’hui achevée par un tome explicatif des écoles
italiennes. M. Alexandre qui nous a habitués à des jugements quelquefois un peu rapides,
quoique souvent clairvoyants, sur l’art contemporain, nous apparaît, en ce gros travail,
plus pondéré et fort grave, non sans hardiesse. Il ose remettre à leur place quelques
primitifs non encore bien appréciés ; il ose diminuer Raphaël et même Michel-Ange, et
cela à la fois par l’analyse de leurs origines et la critique directe de leurs œuvres.
Le public sera étonné d’apprendre que la <hi rend="i">Transfiguration</hi> est une
peinture déplorable ; mais il faudrait peut-être étonner davantage encore le public et
lui détailler les infamies de cette composition baroque où tout semble calculé pour
dégoûter, à la fois de l’art, de la religion, de la couleur, des visages et des gestes
humains. Et la <hi rend="i">Vierge de Saint-Sixte</hi>, que le modelé du visage de la
madone soit excellent, cela ne surélève pas beaucoup la valeur picturale ou mystique de
ce tableau sérieux et froid. Tout le Raphaël admiré, le Raphaël de la période académique
est, mais surtout fut, déplorable ; sous son influence prépondérante l’art s’est glacé
dans une formule pas bien supérieure à celle des Byzantins, quoique plus compliquée ;
influence pareille à celle de Racine sur la poésie française, qui eut pour conséquence
un siècle entier de stérilité. M. Bouguereau, un jour qu’on lui demandait son opinion
sur tels peintres nouveaux, répondit : « Si l’on admettait leurs principes, il faudrait
se résigner à réinventer la peinture tous les siècles ! » Et même deux fois par siècle,
comme la poésie, comme tout. Au bout de cinquante ans et souvent moins, la valeur
émotive d’un poème ou d’un tableau est usée ; ce n’est qu’en suite d’un long repos dans
l’oubli qu’elle reprendra passagèrement quelque force. Un très petit nombre d’hommes
cultivés et affinés est capable de ressentir franchement la beauté des anciennes pages,
écritures ou peintures. Au Louvre, les admirations des étrangers (qui seuls entrent là)
vont aux œuvres vulgarisées par les chansons, les complaintes ou les romans, <hi
rend="i">la Joconde, le Radeau, Atala</hi> ; les musées ne sont pour le public que des
boutiques de curiosités. Une histoire de la peinture doit donc servir à donner à
quelques-uns la raison de leurs émotions. C’est ce qu’a voulu M. Arsène Alexandre et ce
qu’il a réussi en partie, car assez souvent le souci de réagir contre les opinions
vulgaires l’entraîne à des rigorismes : « Le Sodoma peintre facile et médiocre… se fit
une apparence d’originalité… Ses figures molles et soufflées… cette espèce d’écriture
bâtarde… » Il est pourtant difficile de nier <hi rend="i">Saint Sébastien</hi> et
surtout la douloureuse beauté de sa tête. M. Arsène Alexandre n’a sans doute pas
prétendu, en tant de jugements prononcés sur tant d’œuvres et d’artistes divers,
satisfaire également tous les critiques et lui-même ; il suffit que ces jugements soient
sérieusement motivés et que l’on sente leur sincérité et leur logique. Le livre se
tient, ce n’est pas une suite de monographies reliées artificiellement par des raccords,
mais bien une histoire, savamment ordonnée et conduite avec sûreté de Cimabue à
Canaletto.</p>
<p>Dernière critique, comme en note : avant Cimabue il y a Duccio, qui vraiment valait
plus d’une ligne. Son <hi rend="i">Christ apparaissant à Sainte Madeleine</hi>, sa <hi
rend="i">Barque de Saint Pierre</hi>, sa <hi rend="i">Descente de Croix</hi> sont
parmi les grandes choses de la peinture ancienne — et je dis ancienne parce qu’on y voit
moins l’influence de la tradition byzantine que celle de la tradition latine ; telle de
ses fresques fait songer aux images pompéiennes. Duccio, fort et simple, est, à sa date,
mystérieux.</p>
</div>
<div>
<head>Enquêtes et curiosités. <lb/>Les Bains de Bade au <num>xv<hi rend="sup"
>e</hi></num> siècle, par Pogge, Florentin</head>
<index>
<term type="id">article-1897-04_185</term>
<term type="author">Dufay, Pierre (1864-1942)</term>
<term type="signed">Pierre Dufay</term>
<term type="section">Enquêtes et curiosités</term>
<term type="title">Les Bains de Bade au <num>xv<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, par
Pogge, Florentin</term>
<term type="date">1897-04</term>
<term type="ref">Tome XXII, numéro 88, avril 1897, p. 185-187</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">Pierre Dufay</hi>.</byline>
<bibl>Tome XXII, numéro 88, avril 1897, p. 185-187.</bibl>
<p>En mars 1896, l’<hi rend="i">Ermitage</hi> publiait, sous la signature de M. Élysée
Pélagaud, la traduction d’une lettre de Pogge, contenant la description des bains de
Bade, au <num>xv<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, lettre qu’il donnait, sinon comme
inédite, du moins comme n’ayant jamais été traduite.</p>
<p>Il y a lieu de s’étonner, quand il s’agit de Pogge et de la Renaissance italienne, que
M. Pélagaud n’ait pas cru devoir consulter, tout au moins, le catalogue de ce tant
bizarre éditeur, M. Isidore Liseux, mort récemment dans la misère ou presque, après
avoir donné aux curieux de belles et soignées éditions des <hi rend="i"
>Ragionamenti</hi> de Pietro Aretino, du <hi rend="i">Manuel d’Érotologie
classique</hi> de Forberg, cette amusante compilation d’un savant allemand, où toutes
les sanies des civilisations grecque et romaine se trouvent classées et cataloguées avec
la patience d’un enthomologiste et la naïveté d’un clerc ; et enfin de tous les petits
conteurs italiens, sans oublier l’excellent texte, que l’on peut considérer comme
définitif, des Dialogues de <hi rend="i">Luisa Sigea</hi>.</p>
<p>À vue seule de ce catalogue, le traducteur nouveau de cette lettre de Pogge se serait
rendu compte qu’un autre l’avait traduite avant lui, et cette première traduction n’est
nullement à dédaigner.</p>
<p>Après un tirage restreint fait par l’<hi rend="i">Académie des Bibliophiles</hi>
(Paris, imprimerie Jouaust, 1868), la lettre de Pogge se présente sous la forme d’un
coquet petit in-18, sur hollande, composé en caractères elzéviriens et donnant le texte
entier en regard de la traduction française : <hi rend="i">Les Bains de Bade au
<num>xv<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, par</hi>
<hi rend="sc">Pogge</hi>, <hi rend="i">Florentin, scène de mœurs de l’âge d’or. Traduit
en français pour la première fois par</hi>
<hi rend="sc">Antony Méray</hi><hi rend="i">. Texte latin en regard. Paris, Isidore
Liseux</hi>, 5, <hi rend="i">rue Scribe.</hi> 1876.</p>
<p>Tandis que certains Liseux sont aujourd’hui devenus rares, celui-ci est assez commun,
et ces dernières années se trouvait d’une façon courante sur les quais.</p>
<p>Il est à croire que les traductions ont été faites sur le même texte. M. Pélagaud, sans
plus de références, indique l’édition de 1513, qui ne semble être autre, à vrai dire,
que celle ainsi décrite par M. Antony Méray :</p>
<quote>
<p>« L’exemplaire des œuvres de Pogge où j’ai découvert cette lettre, très peu connue et
non traduite en français, est un incunable à longues lignes : imprimé en caractères
ronds, par Jehan Petit, à Paris, sans date, <hi rend="i">sub signo lilii aurei</hi>.
Notre édition n’a été décrite ni par de Bure, ni par Brunet. Cette charmante
description y est placée entre celle des ruines de Rome, <hi rend="i">De Ruina Romanæ
Civitatis</hi>, et la lettre à Léonardo d’Arezzo sur le supplice de Jérôme de
Prague, <hi rend="i">De Hieronimi hæretici obitu et supplicio</hi> ». Une traduction
de cette seconde lettre a également été publiée par l’<hi rend="i">Ermitage</hi>
(avril 1890).</p>
</quote>
<p>Bien que cette édition soit mentionnée comme sans date, il est permis, par son <hi
rend="i">lis d’or</hi>, d’en fixer l’impression à 1513, l’enseigne de Jean Petit ayant
été précédemment (1509) : Au Lion d’argent.</p>
<p>Je regrette de ne pouvoir, de crainte d’allonger outre mesure cette notice
bibliographique, citer quelques passages de l’introduction charmante dont M. Antony
Méray avait, il y a vingt ans, fait précéder sa traduction de la lettre de Pogge sur les
Bains de Bade.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XXIII, numéro 91, juillet 1897</head>
<div>
<head>Épilogues. <lb/>Le Blason des Anglais [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1897-07_139</term>
<term type="author">Gourmont, Remy de (1858-1915)</term>
<term type="signed">Remy de Gourmont</term>
<term type="section">Épilogues</term>
<term type="title">Le Blason des Anglais [extrait]</term>
<term type="date">1897-07</term>
<term type="ref">Tome XXIII, numéro 91, juillet 1897, p. 137-141 [139]</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">Remy de Gourmont</hi>.</byline>
<bibl>Tome XXIII, numéro 91, juillet 1897, p. 137-141 [139].</bibl>
<p>[…] L’Anglais a une mauvaise réputation, parmi le peuple. C’est le seul étranger, avec
les Grecs, sur lequel il y ait dans les proverbes unanimité d’injures. Sur toutes les
côtes de France l’Anglais est tantôt un ogre, tantôt un jocrisse ; il a longtemps gardé
ce dernier caractère dans les basses chansons comiques et les vaudevilles. Aujourd’hui,
à Paris, pour le gamin des rues tout étranger est <hi rend="i">a priori</hi> un
Anglais ; en général, on le déteste et on le raille, — mais non en face, car il est bon
payeur. Grâce aux journaux, l’Allemand et l’Italien (depuis peu) se partagent la vieille
haine populaire, mais, comme le répétait déjà si volontiers Robert Wace il y a un peu
plus de sept siècles (la langue française n’est pas toute jeune) :</p>
<p>E li Engleis bien se deffendent.</p>
</div>
<div>
<head>Lettres italiennes</head>
<index>
<term type="id">article-1897-07_171</term>
<term type="author">Zanoni, A.</term>
<term type="signed">Zanoni</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Lettres italiennes</term>
<term type="date">1897-07</term>
<term type="ref">Tome XXIII, numéro 91, juillet 1897, p. 171-175</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">Zanoni</hi> [A. Zanoni].</byline>
<bibl>Tome XXIII, numéro 91, juillet 1897, p. 171-175.</bibl>
<div>
<head>I</head>
<index>
<term type="id">article-1897-07_172</term>
<term type="author">Zanoni, A.</term>
<term type="signed">Zanoni</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">I. Luigi Donati : <hi rend="i">Le Ballate d’amore et di
dolore</hi>, in-12, Milan, Galli, L. 2. — Salvatore Farina : <hi rend="i">Vanitas :
Madonnina Bianca</hi>, in-18, Milan, Galli, L. 3. — Enrico Corradini : <hi
rend="i">La Gioa</hi>, pet. in-8°, Florence, Paggi. — E. A. Butti : <hi rend="i"
>L’Incantesimo</hi>, in-18, Milan, Treves, L. 4. — Luciano Zuccoli : <hi rend="i"
>Roberta</hi>, in-18, Milan, Brigola, L. 3.50. — Laura Gropallo : <hi rend="i">In
Hora Mortis</hi>, in-18, Milan, Brigola, L. 3.50. — Luigi Capuana : <hi rend="i"
>Fausto Bragia e altre novelle</hi>, in-18, Catane, Giannotta L. 2. — Pietro
Guastavano, <hi rend="i">Vibrazioni</hi>, in-8°, Gênes, R. Stab. Sordo-Muti : L. 4.
— Ugo Ojetti, <hi rend="i">L’opera morale ed artistica di Antonio Fogazzaro</hi> :
in-8°, Rome, Forzani. — <hi rend="i">Emporium</hi>, rivista mensile, Bergame. — <hi
rend="i">La Scena illustrata</hi>, rivista quindicinale, Florence</term>
<term type="date">1897-07</term>
<term type="ref">Tome XXIII, numéro 91, juillet 1897, p. 171-175 [172-174]</term>
</index>
<argument>
<p>Luigi Donati : <hi rend="i">Le Ballate d’amore et di dolore</hi>, in-12, Milan,
Galli, L. 2. — Salvatore Farina : <hi rend="i">Vanitas : Madonnina Bianca</hi>,
in-18, Milan, Galli, L. 3. — Enrico Corradini : <hi rend="i">La Gioa</hi>, pet.
in-8°, Florence, Paggi. — E. A. Butti : <hi rend="i">L’Incantesimo</hi>, in-18,
Milan, Treves, L. 4. — Luciano Zuccoli : <hi rend="i">Roberta</hi>, in-18, Milan,
Brigola, L. 3.50. — Laura Gropallo : <hi rend="i">In Hora Mortis</hi>, in-18, Milan,
Brigola, L. 3.50. — Luigi Capuana : <hi rend="i">Fausto Bragia e altre novelle</hi>,
in-18, Catane, Giannotta L. 2. — Pietro Guastavano, <hi rend="i">Vibrazioni</hi>,
in-8°, Gênes, R. Stab. Sordo-Muti : L. 4. — Ugo Ojetti, <hi rend="i">L’opera morale
ed artistica di Antonio Fogazzaro</hi> : in-8°, Rome, Forzani. — <hi rend="i"
>Emporium</hi>, rivista mensile, Bergame. — <hi rend="i">La Scena illustrata</hi>,
rivista quindicinale, Florence.</p>
</argument>
<p>C’est un charmant petit volume que celui de M. Donati, <hi rend="b">Les Ballades
d’amour et de douleur</hi>. Après la couverture qui est jolie, on trouve une préface
de M. Lucini et on est forcé de la lire, parce qu’elle est pleine d’idées agréables et
rédigée en excellent italien. Les Ballades, toutes en la forme italienne
traditionnelle<note place="bottom">Si heureusement transposée en français par
M. Pierre de Nolhac. Voir les Essais métriques dans son beau recueil de vers, <hi
rend="i">Paysages de France et d’Italie</hi> (1894).</note>, sont de poésie
tendre, sensuelle ou philosophique ; le vers y supporte bien ses chaînes rigoureuses
et, malgré quelques artifices, paraît pur, sans surcharge d’épithètes ; je l’aimerais
mieux sinon « libre », du moins un peu plus libre et moins soucieux de rivaliser avec
l’ingéniosité des trécentistes.</p>
<p><hi rend="b">Madonnina Bianca</hi> témoigne déjà par son titre du goût de
M. S. Farina pour les diminutifs, les histoires simples et cordiales. Il observe avec
soin et fait parfaitement vivre ses personnages ; si ses procédés sont quelquefois un
peu factices, le résultat n’en est pas moins atteint et la popularité de la plupart de
ses romans dit combien ils ont été goûtés par le rare public italien. Celui dont il
s’agit aura le même succès mérité.</p>
<p>Première partie d’une « Trilogie romantique », la <hi rend="b">Joie</hi> est
l’histoire d’un homme qui s’est trop analysé, qui a trop réfléchi, et qui se trouve en
désaccord avec l’ordinaire mélodie vitale. N’étant pas heureux, il souffre du bonheur
d’autrui, dont l’évidence le surprend et l’irrite. Il s’en suit une tragédie et ayant
tout ruiné autour de lui, il s’en va. Le héros de ce livre, Vittore Rodia, au lieu de
se plier à la vie, voudrait plier la vie à ses principes ; c’est un logicien qui
s’indigne que la même quantité de vin pur soit versée dans les humbles gobelets et
dans les larges cratères, et qu’à un homme qui peut comprendre tout et jouir de tout,
la nature offre les mêmes banalités qu’au commun des humains. Ce caractère est
peut-être un peu trop « romantique » en effet ; nous le comprendrons mieux sans doute
par la suite. Œuvre en somme remarquable.</p>
<p>Le <hi rend="b">Charme</hi>, de M. Butti, appartient au genre sombre ; l’amour y est
exalté, mais comme le frère de la mort. Nous n’avons pas dans ce premier volume la
conclusion définitive de l’auteur. L’amour est vainqueur de l’action, mais
provisoirement. Ce roman intéressant, quoique écrit avec une redondance quelquefois
fatigante, met l’auteur hors de pair : ou commence à citer son nom en même temps que
ceux de Fogazzaro et de d’Annunzio.</p>
<p>Moins touffu, <hi rend="b">Roberta</hi> est aussi un livre de moins hautes visées.
C’est une histoire mélancolique où il y a de jolies pages. Les nouvelles et la scène
symbolique réunies sous le titre de <hi rend="b">In hora mortis</hi>, maigre de
l’inexpérience et de la gaucherie, témoignent d’une certaine ingéniosité.</p>
<p>La gloire de M. Capuana sera sans doute peu augmentée par <hi rend="b">Fausto
Bragia</hi>, histoire d’un empoisonnement par ricochet au moyen de bacilles
charbonneux volés dans un laboratoire. L’empoisonnement réduit à une forte colique,
c’était un vaudeville.</p>
<p>L’Institut Royal des Sourds-Muets, de Gênes, a droit, au contraire, à quelques éloges
pour la netteté et la correction du volume de vers appelé <hi rend="b"
>Vibrations</hi>. N’était la couverture, qui est <hi rend="i">spaventosa</hi>
(l’abjecte simili-gravure a conquis l’Italie, qui tient sans doute à déshonorer l’Art
avec une fougue particulière), le tome serait irréprochable, quoique un peu lourd ;
les vers de M. Guastavino sont pleins de bonnes intentions.</p>
<p>Les premières lignes de l’étude de M. Ojetti sur <hi rend="b">Fogazzaro</hi> sont à
citer : <quote>« En chacune des pages de l’œuvre de Fogazzaro on sent la présence de
l’auteur. Il semble qu’entre les lignes, en chaque blanc, ou derrière le lacis des
paroles, deux yeux profonds vous regardent, vous invitent à méditer, deux yeux
profonds qui ont sondé, avec anxiété les ténèbres et aussi la pleine lumière du
soleil. Vous n’êtes pas seul avec un livre qui vous raconte objectivement des faits
vus ou inventés avec tranquillité, avec art : vous êtes en présence d’une autre
âme. »</quote> Quand on sent cette présence, c’est que l’écrivain est doué d’assez
de génie, d’assez de force pour s’extérioriser ; on la sent dans les plus froids, dans
les plus volontairement clos, aussi bien que dans les plus accueillants et dans les
plus chaleureux, dans Goethe et dans Lamartine, dans Villiers et dans Flaubert.
Fogazzaro est très haut, il vit dans la sérénité. Son but a été d’unir l’art à la
morale, — laquelle en soi n’est qu’une vanité, et d’ordonner ainsi une conception de
la vie plus harmonieuse et plus pure. C’est un idéaliste ; il sait que la nature n’est
que le vêtement et le prétexte de l’idée. Malheureusement, Fogazzaro n’est pas un
génie complet : il y a des défaillances dans son style et il a cédé, pour des vues
pittoresques, à la fâcheuse tentation de transcrire des dialogues en dialectes, en
patois, — au lieu de les transposer ; c’est grave. Rien ne pourrait justifier en
France une telle aberration. Mais en Italie, si l’italien est lu et compris dans la
classe moyenne, il n’est que rarement et difficilement parlé ; quant aux paysans et
aux ouvriers, ils ignorent quasi jusqu’à l’existence de la langue que manie si bien
M. Carducci. L’italien est en Italie ce qu’était le latin dans l’Europe du
<num>xiii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, la langue nécessaire mais non la
langue familière : les dialectes y vivent toujours et même littérairement.</p>
</div>
<div>
<head>II</head>
<index>
<term type="id">article-1897-07_174a</term>
<term type="author">Zanoni, A.</term>
<term type="signed">Zanoni</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">II. Ugo Ojetti : <hi rend="i">L’avvenire della letteratura in
Italia</hi>, in-16, Rome, Società edit. Dante Alighieri, L. 1. — D. Gnoli : <hi
rend="i">Nazionalità e arte</hi>, in-8°, Rome, Forzani. — <hi rend="i"
>Articles</hi> de Giosuè Carducci et Giovanni Pascoli dans la <hi rend="i">Vita
Italiana</hi>. 16 mars et 1<hi rend="sup">er</hi> mai ; de Ugo Ojetti dans la <hi
rend="i">Revue de Paris</hi>, 15 février 1896 et dans le <hi rend="i"
>Marzocco</hi>, 28 février et 28 mars 1897 ; de Ricardo Forster, de Barzellotti,
de Luigi Capuana, de Angiolo Orvieto, de Adolfo Albertazzi, de Mario Morasso,
etc.</term>
<term type="date">1897-07</term>
<term type="ref">Tome XXIII, numéro 91, juillet 1897, p. 171-175 [174]</term>
</index>
<argument>
<p>Ugo Ojetti : <hi rend="i">L’avvenire della letteratura in Italia</hi>, in-16, Rome,
Società edit. Dante Alighieri, L. 1. — D. Gnoli : <hi rend="i">Nazionalità e
arte</hi>, in-8°, Rome, Forzani. — <hi rend="i">Articles</hi> de Giosuè Carducci
et Giovanni Pascoli dans la <hi rend="i">Vita Italiana</hi>. 16 mars et 1<hi
rend="sup">er</hi> mai ; de Ugo Ojetti dans la <hi rend="i">Revue de Paris</hi>,
15 février 1896 et dans le <hi rend="i">Marzocco</hi>, 28 février et 28 mars 1897 ;
de Ricardo Forster, de Barzellotti, de Luigi Capuana, de Angiolo Orvieto, de Adolfo
Albertazzi, de Mario Morasso, etc.</p>
</argument>
<p>Alors quand la littérature d’Italie n’est pas provinciale ou particulariste, elle
devient internationale. Elle s’adresse à Naples, à Rome, à Venise, à Milan ; jamais à
l’Italie entière ; ce qui est compris à Messine ne peut l’être à Turin. Ne pouvant
conquérir chez eux un large public homogène, les écrivains italiens songent à
l’Europe : ils écrivent pour Paris. Leur littérature — si l’on excepte Fogazzaro,
Verga, la Serao — ressemble un peu à ces vins savants où les uns goûtent et les autres
déplorent la totale absence de la saveur du terroir. On sent, en Italie, le défaut non
seulement d’un grand centre littéraire, mais aussi même de cénacles et même de
coteries ; pas d’écoles, partant pas de querelles, pas d’émulation, pas de critique
des idées, pas de souci de continuer ou de violer la tradition. Une littérature dont
l’individualisme sans principes se développe trop loin de la critique et des
rivalités, s’engourdit et meurt d’autophagie. Il y a cependant eu une discussion
intéressante et précisément sur ce sujet : Y a-t-il aujourd’hui une littérature
italienne ? M. Ojetti a parlé le premier ; puis M. Carducci ; puis d’autres. Le vieux
poète a été battu, malgré sa belle plaidoirie, et M. Ojetti a profité de sa victoire
pour soulever aussi la question de l’idéalisme en art. « L’art, dit-il, n’est pas
national, ne peut être volontairement national. L’art est individuel… L’écrivain n’a
pas à se préoccuper de l’Italie plus que du Groenland. Si par son génie il produit une
œuvre qui soit la gloire de sa patrie, qui en devienne le miroir symbolique, tant
mieux. Mais il n’a pas à poursuivre un tel but. » Il est bien évident que l’art a son
but en soi ; ce but atteint, l’artiste ne doit avoir souci d’aucune des conséquences
de son œuvre, bonnes ou mauvaises. M. Ojetti dit bien : l’art ne doit être <hi
rend="i">volontairement</hi> ni moral, ni patriotique, ni utile, ni immoral, ni
frivole, ni anarchiste ; il peut être tout cela <hi rend="i">involontairement</hi>
sans cesser d’être de l’art. C’est pourquoi un écrivain doit suivre son génie,
aveuglément, sans raisonner, comme un chien suit son maître.</p>
</div>
<div>
<head>P.-S. — À propos de la <hi rend="i">Nichina</hi></head>
<index>
<term type="id">article-1897-07_174b</term>
<term type="author">Zanoni, A.</term>
<term type="signed">Zanoni</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">P.-S. — À propos de la <hi rend="i">Nichina</hi></term>
<term type="date">1897-07</term>
<term type="ref">Tome XXIII, numéro 91, juillet 1897, p. 171-175 [174-175]</term>
</index>
<p>Au dernier moment nous recevons de Venise, à propos de la <hi rend="i"
>Nichina</hi><note resp="editor" place="bottom">[NdE] Hugues Rebell, <hi rend="i">La
Nichina : mémoires inédits de Lorenzo Vendramin</hi>, Paris, Société du Mercure de
France, 1897. Roman sur une courtisane vénitienne paru en feuilleton dans le <hi
rend="i">Mercure de France</hi>, d’août à décembre 1896 ; recensé par Rachilde
dans le numéro 91, juillet 1897, p. 145-147.</note>, une lettre dont on nous permet
de donner au public quelques paragraphes :</p>
<quote>
<p>« Ce roman intéresse beaucoup les vieux Vénitiens qui, comme moi, aiment chaque
pierre de la cité dogaresse ; mais ils sont choqués par certaines inexactitudes.
Aussi, en ce qui touche aux mœurs des courtisanes, si votre Théophile Gautier a
dit :</p>
<quote>
<l rend="i">Au soleil tirant sans vergogne</l>
<l rend="i">Le drap de la blonde qui dort,</l>
<l rend="i">Comme Philippe de Bourgogne</l>
<l rend="i">Vous trouveriez la toison d’or…</l>
<l rend="i">Aussi j’aime tes courtisanes.</l>
<l rend="i">Amant du vrai, grand Titien…</l>
</quote>
<p rend="noindent">il s’est trompé. Les femmes qui, dans les tableaux de notre
Vecellio, étalent bravement</p>
<quote>
<l rend="i">Sous une courtine pourprée…</l>
<l rend="i">Dans sa pâleur mate et dorée</l>
<l rend="i">Un corps vivace où rien ne ment,</l>
</quote>
<p rend="noindent">ne sont pas des courtisanes, mais de libres et nobles dames qui
faisaient l’amour selon leur bon plaisir, non par métier. Comme les courtisanes
grecques dont elles avaient la tradition, nos admirables <hi rend="i"
>cortigiane</hi> de jadis se tenaient le corps aussi net et poli qu’un marbre et,
quoique cela puisse contrarier nos goûts moins raffinés, il aurait été impossible,
et malhonnête, de louer leurs charmes en proférant ce vers de Virgile : <quote><hi
rend="i">Muscosi fontes et somno mollior berba</hi></quote>.</p>
<p>Voici d’ailleurs, choisi parmi tous les textes que je pourrais vous citer — non
compris les sonnets de Baffo — un passage du <hi rend="i">Corriero
Svaligiato</hi><note place="bottom"><hi rend="i">Continuazione del ecc.</hi> In
Villafranca, 1671. <hi rend="i">Lettera che rifrisce la qualità delle Cortigiane
di Venetia</hi>.</note> qui lèvera tous vos doutes :</p>
<quote>
<p>« Queste mai non s’incontrano con un pelo di barba, esercitandosi con molto
studio la cura di lavare ogni ruvidezza, da cui possa offendersi la delicatezza
d’un tanto gusto. È ammirabile la loro sollicitudine in purgare le strade, in
guisa che da frequente concorso non vengono corrose, nè allordate. »</p>
</quote>
</quote>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XXIII, numéro 93, septembre 1897</head>
<div>
<head>Journaux et revues. <lb/>Memento [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1897-09_552</term>
<term type="author">Gourmont, Remy de (1858-1915)</term>
<term type="signed">R. de Bury</term>
<term type="section">Journaux et revues</term>
<term type="title">Memento [extrait]</term>
<term type="date">1897-09</term>
<term type="ref">Tome XXIII, numéro 93, septembre 1897, p. 545-554 [552]</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">R. de Bury</hi> [Remy de Gourmont].</byline>
<bibl>Tome XXIII, numéro 93, septembre 1897, p. 545-554 [552].</bibl>
<p>[…]</p>
<p><hi rend="b">Le Temps</hi> (7 août). — <hi rend="i">La jeune Europe</hi>, par Thomas
Emery. — Critique du récent livre de Guillaume Ferrero ; le jeune sociologue italien
nous informe qu’en France dans quatre-vingt-dix-neuf mariages sur cent l’homme seul aime
sa femme, tandis qu’à la femme son mari est parfaitement indifférent. Supériorités
anglo-saxonne, allemande, scandinave, etc. etc.</p>
<p><hi rend="b">Revue hebdomadaire</hi> (7 août). — <hi rend="i">Neuf mois de captivité
chez Ménélick</hi>, par Giovanni Gamerra, ex-commandant du 1<hi rend="sup"
>er</hi> bataillon indigène.</p>
<p>[…]</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XXIV, numéro 94, octobre 1897</head>
<div>
<head>Les Revues. <lb/>Memento [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1897-10_267</term>
<term type="author">Souza, Robert de (1864-1946)</term>
<term type="signed">Robert de Souza</term>
<term type="section">Les Revues</term>
<term type="title">Memento [extrait]</term>
<term type="date">1897-10</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 94, octobre 1897, p. 263-268 [267]</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">Robert de Souza</hi>.</byline>
<bibl>Tome XXIV, numéro 94, octobre 1897, p. 263-268 [267].</bibl>
<p><hi rend="b">L’Ermitage</hi> (septembre). — <hi rend="i">Le pessimisme de
Léopardi</hi>, par Camille Bos. […]</p>
</div>
<div>
<head>Les Journaux. <lb/>Memento [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1897-10_277</term>
<term type="author">Gourmont, Remy de (1858-1915)</term>
<term type="signed">R. de Bury</term>
<term type="section">Les Journaux</term>
<term type="title">Memento [extrait]</term>
<term type="date">1897-10</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 94, octobre 1897, p. 268-278 [277]</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">R. de Bury</hi> [Remy de Gourmont].</byline>
<bibl>Tome XXIV, numéro 94, octobre 1897, p. 268-278 [277].</bibl>
<p>[…]</p>
<p><hi rend="b">Figaro</hi> (16 Sept. et suiv. ). — En trois beaux chapitres, M. Anatole
France résume ses impressions d’un voyage dans l’Italie du Sud et sur les deux rivages
de l’Adriatique, <hi rend="i">De Naples à Pola</hi> : Naples — Pompéi — Raguse. Sur les
Napolitains : <quote>« Ils aiment la vie. À l’opposé des peuples avides qui la préparent
sans cesse et ne la vivent point, ils la prennent telle qu’elle leur vient et ils en
jouissent. »</quote></p>
<p>[…]</p>
</div>
<div>
<head>Lettres italiennes</head>
<index>
<term type="id">article-1897-10_300</term>
<term type="author">Zanoni, A.</term>
<term type="signed">Zanoni</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Lettres italiennes</term>
<term type="date">1897-10</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 94, octobre 1897, p. 300-302</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">Zanoni</hi> [A. Zanoni].</byline>
<bibl>Tome XXIV, numéro 94, octobre 1897, p. 300-302.</bibl>
<div>
<head>Pierre de Bouchaud : <hi rend="i">La Pastorale dans le Tasse</hi>,
A. Lemerre</head>
<index>
<term type="id">article-1897-10_300a</term>
<term type="author">Zanoni, A.</term>
<term type="signed">Zanoni</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Pierre de Bouchaud : <hi rend="i">La Pastorale dans le Tasse</hi>,
A. Lemerre</term>
<term type="date">1897-10</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 94, octobre 1897, p. 300-302 [300]</term>
</index>
<p>M. de Bouchaud étudie avec beaucoup de soin et de savoir l’origine de la pastorale
italienne et l’influence de l’<hi rend="i">Aminta</hi> sur toutes les littératures de
l’Europe au <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle. En l’an 1700 l’Italie n’avait
pas produit, imitations de l’œuvre du Tasse, moins de deux cents drames pastoraux ; en
Angleterre, en Espagne, en France, Spencer, Shakespeare, Milton, Cervantès, Honoré
d’Urfé furent touchés par le génie du Tasse, écrivirent des pastorales : l’<hi
rend="i">Astrée</hi> est une longue et très belle transposition de l’<hi rend="i"
>Aminta</hi>, <quote>« ce tableau de l’âme et de la nature humaine à leur
printemps »</quote>. M. de Bouchaud a écrit une charmante dissertation sur un sujet
charmant, <hi rend="b">La Pastorale</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>Ugo Ojetti : <hi rend="i">L’Onesta Viltà</hi>, Rome, Enrico Voghera, L. 1</head>
<index>
<term type="id">article-1897-10_300b</term>
<term type="author">Zanoni, A.</term>
<term type="signed">Zanoni</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Pierre de Bouchaud : <hi rend="i">La Pastorale dans le Tasse</hi>,
A. Lemerre</term>
<term type="date">1897-10</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 94, octobre 1897, p. 300-302 [300-301]</term>
</index>
<p>En un agréable petit volume de la collection « Margherita », imitation d’une
collection française (même caractère microscopique, gravurettes, format de carnet),
M. Ugo Ojetti publie deux nouvelles, écrites en un style élégant, simple et net. Ce
sont des histoires d’amour : la seconde, la <hi rend="i">Rose rouge</hi>, ornée de
délicieuses descriptions ; la première, tragique, un suicide final rachetant une
trahison d’amitié. Le sujet choisi sans doute exprès parmi les ordinaires drames
passionnels est renouvelé par la finesse de l’analyse et l’observation que l’on sent
personnelle et neuve. Quoique la forme soit celle du récit, de la confession, l’auteur
est resté dans le ton de la littérature objective, — analysant une situation donnée
avec le désintéressement de l’observateur. Je n’aime pas beaucoup le titre <hi
rend="b">L’Onesta Viltà</hi>, trop explicatif.</p>
</div>
<div>
<head>Memento</head>
<index>
<term type="id">article-1897-10_301</term>
<term type="author">Zanoni, A.</term>
<term type="signed">Zanoni</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Memento</term>
<term type="date">1897-10</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 94, octobre 1897, p. 300-302 [301-302]</term>
</index>
<p><hi rend="b">Pietro e Paola</hi>, <hi rend="i">con seguito di bei tipi novella
critica</hi>, par Alberto Cantoni, Florence, Barbèra. — Roman où l’on traite : du
féminisme littéraire en Europe, du dilettantisme artistique, de l’éclectisme
philosophique, etc., en somme de beaucoup trop de choses.</p>
<p><hi rend="b">Fior’ brumali</hi>, <hi rend="i">versi</hi>, par Quaglino Romolo, Milan,
Sonzogno.</p>
<p><hi rend="b">Il Marzocco</hi> (25 juillet). — Étude, par Diego Garoglio, sur les <hi
rend="i">Poèmes</hi> de Giovanni Pascoli, le plus beau recueil de vers paru cette
année en Italie, et dont les deux qualités maîtresses sont la sérénité de la pensée et
la perfection plastique. Le mot « virgilien » a été écrit à propos de M. Pascoli. Nous
nous sentons, dit M. Garoglio, en présence d’un grand artiste qui, nourri de Virgile
et de tous les classiques, interprète cependant la nature avec une profonde
originalité ; on sent que les choses ont eu sur lui une influence directe et
immédiate. — (5 septembre) : M. Luciano Zuccoli massacre avec entrain et avec esprit
la prétendue école des critiques « scientistes », de ceux pour qui tout phénomène de
littérature et d’art est une monstruosité pathologique, de ceux qui ont découvert,
d’après certains vers de la Divine Comédie que Dante était épileptique, — et
naturellement « dégénéré supérieur ». Épileptique ou épileptoïde, car on adoucit par
ce joli petit suffixe ce que telles appréciations auraient d’un peu lourd. Le mot <hi
rend="i">fou</hi> se prêtant mal aux flexions, l’italien nous donna <hi rend="i"
>mattoïde</hi>, — les mattoïdes, les quasi-fous, selon M. Nordau à peu près tous les
écrivains et les artistes d’aujourd’hui et de tous les temps. M. Lombroso, l’inventeur
de ces drôleries, a donné la mesure de son génie critique en appréciant M. Dubut de
Laforêt tel qu’un grand écrivain et un rare penseur. L’auteur du « Gaga » est l’étalon
avec quoi il mesure la hauteur, la largeur et la profondeur des autres intelligences.
Jugeons, à notre tour, M. Lombroso d’après ce critère.</p>
<p><hi rend="b">La Vita italiana</hi> (1<hi rend="sup">er</hi> juillet). — <hi rend="i"
>Saint Sébastien dans l’art</hi> (illustré). — (1<hi rend="sup">er</hi> septembre) :
<hi rend="i">Il Messo del Cielo</hi>, par Giovanni Pascoli, commentaire du vers de
Dante :</p>
<quote>
<l>… ben m’accorsi ch’egli era del ciel messo.</l>
</quote>
<p>Cet envoyé est Énée, <quote>« qui seul avec la Sibylle, était descendu en Enfer pour
aller chercher l’âme de son père Anchise »</quote>
<hi rend="i">(Convivio</hi>, IV, 20).</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XXIV, numéro 95, novembre 1897</head>
<div>
<head>Romania, folklore. <lb/><hi rend="i">I Fioretti. Les Petites Fleurs de la vie du
petit pauvre de Jésus-Christ, saint François d’Assise</hi>, traduction d’Arnold
Goffin, Bruxelles, Société Belge de Librairie, 1.25</head>
<index>
<term type="id">article-1897-11_589</term>
<term type="author">Gourmont, Remy de (1858-1915)</term>
<term type="signed">J. Drexelius</term>
<term type="section">Romania, folklore</term>
<term type="title"><hi rend="i">I Fioretti. Les Petites Fleurs de la vie du petit pauvre
de Jésus-Christ, saint François d’Assise</hi>, traduction d’Arnold Goffin,
Bruxelles, Société Belge de Librairie, 1.25</term>
<term type="date">1897-11</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 95, novembre 1897, p. 589-592 [589-591]</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">J. Drexelius</hi> [Remy de Gourmont].</byline>
<bibl>Tome XXIV, numéro 95, novembre 1897, p. 589-592 [589-591].</bibl>
<p>Malgré ce qu’il y a de mièvre et d’enfantin en ces petits récits, et peut-être pour
cela, les <hi rend="b">Fioretti</hi> ont gardé leur parfum de fleurs ombriennes. Il
n’est pas bien certain que François d’Assise n’ait été que le simple et le candide dont
les légendes ont conservé le souvenir. C’était aussi un homme d’une volonté admirable et
d’une originalité farouche ; il n’y a peut-être pas eu une autre créature humaine aussi
personnelle, aussi différente du troupeau que ce saint qui, méprisant tout ce qui
n’était pas l’amour pur et la charité absolue, vécut tel qu’un pauvre pour vivre libre.
Le jour où François, fils d’un riche marchand, se mit tout nu sur la place d’Assise,
résolu à ne garder rien de la fortune paternelle, pas même un lambeau d’étoffe, à ne
plus vivre que du travail et pour la charité, en ce jour-là, mémorable parmi les grands
jours de l’humanité, il dut y avoir quelque rumeur dans les régions de la Logique : un
homme mettait d’accord, jusqu’à l’extrême, jusqu’à l’absurde, sa vie et sa croyance.
Quelle leçon et comme cela apprend à sourire des gens qui s’apitoient confortablement
sur la misère du peuple, des journalistes qui pleurent sur les pauvres, à trente sous la
ligne, et des romanciers qui, du fond d’un château, annoncent aux reporters à genoux
l’avènement de la justice sociale !</p>
<p>L’épisode du loup de Gubbio donne bien la réelle physionomie de saint François dont la
douceur était profonde, quelques fois ironique à force de bonté et de sincérité. Il y
avait une fois un loup gros et cruel qui ravageait la contrée, égorgeait les agneaux et
les chevrettes. François, que le peuple vint consulter, prit son bâton et entra dans la
forêt. Il rencontra le loup et lui dit : <quote>« Viens ici, frère Loup, je te commande
de la part du Christ que tu ne fasses mal à moi ni à personne. »</quote> Le loup le
suivit, se coucha à ses pieds, devant tout le peuple, et François dit encore :
<quote>« Frère Loup, tu fais beaucoup de dommages de ce côtés, et tout le monde crie
et murmure contre toi ; il faut faire la paix ; tu n’offenseras plus les hommes et les
hommes te pardonneront. »</quote> Le Loup fit des signes de soumission et François dit
encore : <quote>« Frère Loup, puisqu’il te plaît de faire et de tenir cette paix, je te
promets que je te ferai donner des aliments, de sorte que tu ne pâtiras plus de la
faim : parce que je sais bien que c’est pour la faim que tu as fait tout ce
mal. »</quote> Et il est convenu que le Loup bien nourri ne fera plus aucun mal et
qu’il vivra comme un ami parmi les hommes. Cet apologue est admirable. Il semble la
traduction de faits véritables : François, aux environs du couvent de Monte-Casale,
faisait porter des vivres aux brigands pour leur éviter le péché de vol et de pillage,
car, disait-il, s’ils avaient de quoi manger et passer la vie, ils ne songeraient point
à se faire voleurs. C’est tout à fait injustement qu’on a identifié pour la règle et
pour les mœurs les premiers disciples de saint François avec les frères mendiants (des
quatre obédiences — les quatre mendiants) qui plus tard pullulèrent. Saint François
ordonna au contraire à chacun de vivre du travail de ses mains, mais de n’accepter en
échange d’un labeur que la stricte nourriture, le lit le plus humble, et jamais
d’argent ; la quête, c’était la part des pauvres.</p>
<p>Dans les <hi rend="i">Fioretti</hi>, si parfaitement retraduits par M. Arnold Goffin,
on ne trouvera que la vie légendaire de François d’Assise et de ses disciples ; elle est
charmante, mais bien moins belle que leur vie réelle, qui ne fut pas seulement de rêves
et d’extases, mais de luttes même sociales et de charité héroïque. Cette vie, il faut la
chercher dans le livre admirable que publia, il y a trois ans, M. Paul Sabatier<note
place="bottom"><hi rend="i">Vie de Saint François d’Assise</hi>, Paris, librairie
Fischbacher, 1894, in-8.</note>.</p>
<p>Bien que de confession protestante, M. Sabatier a compris saint François et il l’a
aimé. On peut même dire qu’il l’a fait connaître, bien que, en définitive, le saint
François historique ne diffère que par l’intensité du saint François légendaire. Le
petit pauvre qui mourut sur la cendre en se faisant chanter le Cantique du Soleil</p>
<quote>
<l rend="i">Laudato sie, mi signore, cum tucte le tue creature</l>
<l rend="i">Spetialmente messor lo frate Sole…</l>
</quote>
<p rend="noindent">pendant qu’un volier d’alouettes venait se poser sur le chaume de sa
cellule, apparaît certainement tel qu’une des figures originales de l’humanité. C’était
l’opinion de Renan qu’il fut après Jésus la plus pure incarnation du Divin. Un biographe
très sévère ne relèverait pas une tache dans cette vie si commentée, pourtant, et si
souvent travestie. Les Protestants de la Renaissance qui voulurent le ridiculiser ne
purent le salir : et c’est un des leurs qui, vaincu par la grâce de ce génie, a écrit
son panégyrique en écrivant son histoire.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XXIV, numéro 96, décembre 1897</head>
<div>
<head>Les Revues. <lb/>Memento [extrait]</head>
<index>
<term type="id">article-1897-12_899</term>
<term type="author">Souza, Robert de (1864-1946)</term>
<term type="signed">Robert de Souza</term>
<term type="section">Les Revues</term>
<term type="title">Memento [extrait]</term>
<term type="date">1897-12</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 96, décembre 1897, p. 893-900 [899-900]</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">Robert de Souza</hi>.</byline>
<bibl>Tome XXIV, numéro 96, décembre 1897, p. 893-900 [899-900].</bibl>
<p>[…]</p>
<p>— 3° <hi rend="b">Anthologie-Revue de France et d’Italie</hi>, recueil mensuel de
littérature et d’art ; — direction et rédaction, 19 via Pontaccio, à Milan. À Paris, 17,
rue Guénégaud. Directeur Édouard Sansot-Orland.</p>
<quote>
<p>« Étant donné qu’en Italie on professe pour la langue et la littérature françaises un
goût très marqué ; que la plupart de ceux qui les cultivent sont, le plus souvent, mal
renseignés ou mal guidés dans le choix de leurs modèles ; que, parmi les jeunes
écrivains dont s’honore la France, rares sont ceux qui jouissent en Italie d’une
notoriété suffisante et relative à leur valeur incontestable ; sachant, d’autre part,
l’ignorance accoutumée où vivent la majeure partie des Français du mouvement
littéraire et artistique qui se produit en dehors de leurs frontières ; et désireux
que le génie italien, en ses diverses manifestations, soit, de l’autre côté des Alpes,
apprécié comme il le mérite ; nous avons pour ces motifs réunis, fondé l’<hi rend="i"
>Anthologie-Revue</hi>, de France et d’Italie, qui aura pour mission d’établir et
d’entretenir entre les deux pays, dans le domaine artistique, un courant d’estime et
de sympathie réciproques. »</p>
</quote>
<p>[…]</p>
</div>
<div>
<head>Lettres italiennes<note place="bottom">M. Luciano Zùccoli, qui signera désormais
cette rubrique, en lui donnant le développement qui lui convient, est un des jeunes
écrivains italiens les plus connus, parmi les Pascoli, Ojetti, Corradini. et autres,
poètes, romanciers, critiques, pratiquant et détendant une littérature d’art et
d’idée. Il est très apprécié en Allemagne : le théâtre de Munich joue en ce moment
deux de ses pièces, <hi rend="i">La Protégée</hi> et <hi rend="i">l’Ouragan</hi>.
— M. Zùccoli écrivant directement en français, on ne sera pas surpris de quelques
italianismes ; peut-être même en sera-t-on charmé » — <hi rend="sc"
>Zanoni</hi>.</note></head>
<index>
<term type="id">article-1897-12_949</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1868-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zùccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Lettres italiennes</term>
<term type="date">1897-12</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 96, décembre 1897, p. 949-955</term>
</index>
<byline><hi rend="sc">Luciano Zùccoli</hi>.</byline>
<bibl>Tome XXIV, numéro 96, décembre 1897, p. 949-955.</bibl>
<div>
<head>M. Domenico Oliva : <hi rend="i">Note letterarie</hi></head>
<index>
<term type="id">article-1897-12_949a</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1868-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zùccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">M. Domenico Oliva : <hi rend="i">Note letterarie</hi></term>
<term type="date">1897-12</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 96, décembre 1897, p. 949-955 [949-951]</term>
</index>
<p>M. Domenico Oliva est entré à la Chambre aux dernières élections. L’histoire nous
dira si c’est un bien pour la politique italienne ; mais en attendant, cela ne me
paraît pas un mal pour sa carrière d’homme de lettres. M. Oliva publie, — ou mieux,
publiait, — au <hi rend="i">Corriere della Sera</hi> de Milan des articles sur la
littérature contemporaine ; sans paraître trop profond, ce qui aurait bouleversé les
lecteurs paisibles du journal, il les tenait au courant des publications, il donnait
des abrégés et des jugements objectifs, et il avait réussi à s’entourer d’un public
nombreux et intelligent. C’est un diplomate de la critique ; je ne peux me rappeler
une seule brusquerie dans son style ou dans ses jugements ; de cette manière, il ne
compte d’ennemis que les ennemis des auteurs qu’il n’a pas assez fouettés au nom de
l’art Mais depuis que les électeurs de Parme l’ont envoyé à la Chambre, ces aimables
causeries littéraires de M. Oliva se sont faites de plus en plus rares ; et on dirait
que le volume qu’il vient de publier chez l’éditeur G. Marco de Milan a surtout pour
but de renouer des relations cordiales avec ses lecteurs habituels.</p>
<p>Dans ces <hi rend="b">Note letterarie</hi>, l’auteur nous présente donc divers de ses
meilleurs Essais, qu’on lit très couramment, pour ce bienheureux défaut de profondeur
que nous remarquions à propos de ses articles. Je n’oserais pas dire que tous les
chapitres du livre soient assez développés : il me semble, au contraire, que plusieurs
ne marquent pas entièrement la pensée de M. Oliva, lequel n’a pas su prévoir que les
lecteurs d’un livre ne peuvent pas s’en tenir aux à peu près qui suffisent aux
lecteurs d’un journal.</p>
<p>L’auteur donne, par exemple, un résumé de la philosophie de Frédéric Nietzsche. Il
faut remarquer, en passant, que nous avons maintenant en Italie toute une floraison
d’études sur cet argument ; et, quoique les œuvres du malheureux philosophe ne soient
pas encore traduites en italien, les vulgarisateurs de ses idées se multiplient et
dressent un tableau presque complet de cette philosophie étrange et géniale.</p>
<p>M. Oliva se borne à résumer <hi rend="i">Zarathustra</hi> ; son style prend alors une
allure très vive ; mais en comparaison du sujet, le chapitre ne me semble pas
suffisant, et il laisse le lecteur légèrement désappointé. Il fallait dire quelque
chose de l’homme, de sa vie, de ses œuvres. On sait qu’entre la vie de Frédéric
Nietzsche et ses théories il n’y a pas trop de cohérence ; sa vie était pure, simple,
dévouée, amoureuse ; sa philosophie, égoïste, cruelle, puissante, formidable. M. Oliva
n’a pas cherché à tirer de là pour son essai un contraste lumineux, qui aurait tenté
un artiste.</p>
<p>Le chapitre le plus complet de cette première série d’études littéraires est dédié à
Hippolyte Taine, pour lequel l’auteur a une admiration presque sans borne, qu’il
justifie, d’ailleurs, en considérant sa vie, son œuvre, les jugements qu’on a portés
sur lui en Italie, et en donnant un précis très exact des idées critiques et
philosophiques du Maître. Il déclare, enfin, ne pas pouvoir accepter le Taine que
M. Paul Bourget nous a présenté dans un de ses <hi rend="i">Essais de Psychologie</hi>
et qui ferait croire, — dit M. Oliva — <quote>« à un terrible missionnaire du rien, à
un critique destructeur, imaginé par le sentimentalisme féminin de cet aimable
romancier »</quote>.</p>
<p>Je signale simplement les autres parties du volume : des études sur Giordano Bruno,
sur le Tasse considéré comme homme et poète moderne, sur Ferdinand Lassalle (dont
M. Oliva nous raconte avec esprit les trois amours, y compris le dernier pour
mademoiselle Hélène de Dœnnigy, qui a été la cause du duel avec M. de Rakowitz et de
la mort de Lassalle), des études sur Giacomo Leopardi, etc.</p>
</div>
<div>
<head>Luigi Capuana : <hi rend="i">Gli « Isms » contemporanei</hi></head>
<index>
<term type="id">article-1897-12_951a</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1868-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zùccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Luigi Capuana : <hi rend="i">Gli « Isms » contemporanei</hi></term>
<term type="date">1897-12</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 96, décembre 1897, p. 949-955 [951]</term>
</index>
<p>Mais surtout nous devons savoir gré à M. Oliva de nous avoir épargné l’excès des
discussions ; ce système mélancolique a été, au contraire, adopté par M. Luigi Capuana
dans <hi rend="b">Gli « Ismi » contemporanei</hi> (les « Ismes » contemporains) :
vérisme, symbolisme, idéalisme, etc. Au lieu d’ébaucher des croquis et des portraits,
M. Capuana fait de la critique proprement dite, ce qui est moins amusant, peut-être.
En Italie, comme dans tous les pays du monde, je suppose, la discussion méthodique et
plate est toujours un peu oisive ; on peut trouver de bonnes raisons pour admirer les
naturalistes, par exemple, comme on peut en trouver d’excellentes pour ne les admirer
pas, M. Capuana n’est plus un jeune, mais s’il conserve toute la vivacité méridionale,
il manque de nouveauté d’argumentation, de coup d’œil, de foi et de scepticisme tout
ensemble. Juger d’art et d’intentions littéraires avec le simple bon sens, c’est
vraiment se fermer la voie à exprimer des idées moins communes. Son livre fait
soupçonner que l’auteur est resté en arrière du mouvement artistique actuel et du tour
particulier des esprits. Il caresse généralement des médiocrités, dans ce livre et
dans ses articles : à part quelques écrivains devenus désormais internationaux, on ne
trouve guère ici que M. E. A. Butti et M. Corradini, à propos desquels nous puissions
avoir le désir de connaître la pensée de M. Capuana.</p>
</div>
<div>
<head>Ugo Ojetti : <hi rend="i">L’arte moderna a Venezia</hi></head>
<index>
<term type="id">article-1897-12_951b</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1868-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zùccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Ugo Ojetti : <hi rend="i">L’arte moderna a Venezia</hi></term>
<term type="date">1897-12</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 96, décembre 1897, p. 949-955 [951-952]</term>
</index>
<p>J’exprime donc l’humble opinion que si M. Capuana revenait à ses travaux ordinaires,
romans, nouvelles, pièces de théâtre, il s’en trouverait bien. Il ne sait entraîner,
ni par la magie du style, ni par la force de l’idée ; il est bien loin, par exemple,
d’être capable de composer un livre tout à fait captivant, — quoiqu’il s’agisse encore
de critique, — comme celui que vient de nous donner M. Ugo Ojetti, <hi rend="b">L’Arte
Moderna a Venezia</hi> (Roma, E. Voghera édit., 1897). Pour les critiques de
l’Exposition de Venise on a établi des prix ; je ne sais pas si M. Ojetti est parmi
les concurrents ; on ne voit pas cette préoccupation dans son œuvre. Il donne son
impression sur les peintres italiens et étrangers qui ont figuré à cette Exposition ;
il sait varier la forme de cette impression, il fait des parenthèses, il amuse, il
plaît. C’est tout. Le lecteur ne lui demande pas de détruire une école ou de démolir
un artiste qui fait fausse route ; l’artiste à son tour ne croit pas, d’avance, à
toute critique ; si elle est flatteuse, il l’accepte et il passe ; si elle est
contraire, il a tout un vocabulaire spirituel et méprisant pour s’en défendre. C’est
peut-être pour cela que M. Ojetti n’a pas voulu oublier, même dans un livre de
critique, qu’il est aussi un charmant conteur. On peut ne pas admettre ses opinions,
mais, le livre fermé, on demeure son ami : M. Ojetti vous a donné une heure de
distraction, il s’est montré homme d’esprit et de goût. C’est, d’autre part, un
tableau complet de cette Exposition importante.</p>
</div>
<div>
<head>Vittorio Pica : <hi rend="i">L’arte mondiale a Venezia</hi></head>
<index>
<term type="id">article-1897-12_952a</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1868-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zùccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Vittorio Pica : <hi rend="i">L’arte mondiale a Venezia</hi></term>
<term type="date">1897-12</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 96, décembre 1897, p. 949-955 [952]</term>
</index>
<p>Comme si j’étais de la commission qui doit décerner les prix aux concurrents, je me
suis amusé à comparer le recueil de M. Ojetti avec celui que M. Vittorio Pica vient de
publier sur le même sujet, chez l’éditeur Pierro, de Naples. Je ne décernerai pas mon
prix à l’un plutôt qu’à l’autre ; tous les deux se recommandent par des mérites
spéciaux, et par des mérites communs : par exemple l’indépendance du jugement. M. Pica
a peut-être moins de style et moins d’attrait littéraire que M. Ojetti ; il est moins
entraînant, mais il abonde en comparaisons, en confrontations, il est plus analytique.
Tandis que M. Ojetti a considéré la peinture, même en dehors de la peinture, comme la
manifestation d’une pensée générale, d’un sentiment, comme une des expressions de tout
le mouvement artistique moderne, M. Vittorio Pica, plus fidèle aux règles, cherche
avant tout et après tout le peintre dans le peintre. Je crois avoir ébauché le
caractère de ces deux livres intéressants ; ce qui n’empêche que M. Pica et M. Ojetti
se retrouvent souvent dans la même conclusion ; phénomène désespérant pour les
peintres qui, repoussés par l’un, ne peuvent pas se consoler dans les bras de
l’autre !</p>
</div>
<div>
<head>Casimiro Varese : <hi rend="i">Vita e scritti di Roberto Hamerling, e la sua
tragedia tradotta « Danton et Robespierre »</hi></head>
<index>
<term type="id">article-1897-12_952b</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1868-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zùccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Casimiro Varese : <hi rend="i">Vita e scritti di Roberto Hamerling,
e la sua tragedia tradotta « Danton et Robespierre »</hi></term>
<term type="date">1897-12</term>
<term type="ref">Tome XXIV, numéro 96, décembre 1897, p. 949-955 [952-953]</term>
</index>
<p>Puisque nous parlons des œuvres où la patience tient le rôle de la fantaisie, il
serait injuste de ne pas mentionner le travail soigné et élégant de M. Casimiro
Varese. La Maison éditrice Galli de Milan vient de publier sa <hi rend="b">Vita e
Scritti di Roberto Hamerling e la sua tragedia tradotta : Danton e Robespierre</hi>.
J’ai dit d’avance que ce travail de M. Casimiro Varese est très soigné : la biographie
qu’il donne de Robert Hamerling est scrupuleuse, minutieuse, abondante. Quoique la vie
du grand poète autrichien n’offre pas d’aventures fort remarquables, mais tout un
développement idéologique, pas trop facile à suivre et à rendre. M. Casimiro Varese
est, d’ailleurs, un spécialiste du genre ; il a traduit autrefois Bürger, Goethe,
Klopstock, Grillparzer, Lessing ; mais jamais il n’avait atteint à cette élégance, à
cette souplesse de forme. Sa traduction de la tragédie <hi rend="i">Danton et
Robespierre</hi> a une valeur littéraire indéniable, et on la lit avec plaisir, sans
ces brusques sursauts, que les traductions donnent en général aux amateurs de style.
Ce n’est pas le cas de s’arrêter à la tragédie et d’en résumer l’argument ; on la
considère désormais tel qu’un chef-d’œuvre ; elle est puissante, et les personnages y