-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathmercure-italie_1904.xml
More file actions
3160 lines (3160 loc) · 263 KB
/
mercure-italie_1904.xml
File metadata and controls
3160 lines (3160 loc) · 263 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Articles du <hi rend="i">Mercure de France</hi>, année 1904</title>
<author ref="https://data.bnf.fr/ark:/12148/cb11877250x">Mercure de France</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Alexandra Ivanovitch</name>
<resp>OCR, Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Iris Berger</name>
<resp>OCR, Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Éric Thiébaud</name>
<resp>Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>Édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Marguerite Bordry </name>
<resp>Relecture</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2017"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/mdf-italie/</idno>
<idno type="txt">http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/mdf-italie/</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2017 Université Paris-Sorbonne, agissant pour le Laboratoire d’Excellence
« Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle sur
les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté scientifique
internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative Commons :
« Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 France (CC
BY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication dérivée
de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout l’adresse
Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique, toute
utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl/>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1904"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>Tome XLIX, numéro 169, janvier 1904</head>
<div>
<head>Les Romans. <lb/>G. Rovetta : <hi rend="i">Loulou</hi>, trad. par Albert Lécuyer,
Calmann-Lévy, 3 fr. 50</head>
<index>
<term type="id">article-1904-01_194</term>
<term type="author">Rachilde (1860-1953)</term>
<term type="signed">Rachilde</term>
<term type="section">Les Romans</term>
<term type="title">G. Rovetta : <hi rend="i">Loulou</hi>, trad. par Albert Lécuyer,
Calmann-Lévy, 3 fr. 50</term>
<term type="date">1904-01</term>
<term type="ref">Tome XLIX, numéro 169, janvier 1904, p. 184‑195 [194]</term>
</index>
<byline>Rachilde.</byline>
<bibl>Tome XLIX, numéro 169, janvier 1904, p. 184‑195 [194].</bibl>
<p><hi rend="b">Loulou</hi>, par G. Rovetta. « Histoire italienne d’une petite
femme ».</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome XLIX, numéro 171, mars 1904</head>
<div>
<head>Archéologie, voyages. <lb/>Matilde Serao : <hi rend="i">Au Pays de Jésus</hi>, Plon,
3 fr. 50</head>
<index>
<term type="id">article-1904-03_776</term>
<term type="author">Merki, Charles (18..-19..)</term>
<term type="signed">Charles Merki</term>
<term type="section">Archéologie, voyages</term>
<term type="title">Matilde Serao : <hi rend="i">Au Pays de Jésus</hi>, Plon,
3 fr. 50</term>
<term type="date">1904-03</term>
<term type="ref">Tome XLIX, numéro 171, mars 1904, p. 774-780 [776-777]</term>
</index>
<byline>Charles Merki.</byline>
<bibl>Tome XLIX, numéro 171, mars 1904, p. 774-780 [776-777].</bibl>
<p>De chez Plon, nous avons eu, presque en même temps, le voyage en Palestine de Matilde
Serao, <hi rend="b">au Pays de Jésus</hi>, dans la traduction excellente de M<hi
rend="sup">me</hi> Jean Darcy, et qui est peut-être un des plus beaux livres qu’on ait
donnés sur ce sujet éternel. On a dit de Matilde Serao qu’elle était « l’Henry Gréville
de l’Italie » ; c’est un rapprochement inutile qu’on pouvait éviter, car on chercherait
vainement parmi les productions quelconques de M<hi rend="sup">me</hi> Henry Gréville un
ouvrage comparable à ce récit tout vibrant d’émotion contenue, d’une langue claire, et
sans recherche, mais chaude, prenante et qui exprime jusqu’à nous les faire partager les
impressions ressenties. — Sur les routes de Judée, dans les campagnes bénies de
Nazareth, à suivre les traces et les péripéties du drame divin, la voyageuse put dire
bien réellement : — <quote>« Je me sentais toute autre, avec une âme ingénue comme celle
d’un enfant, — mais d’un enfant qui aurait connu l’ardeur de la vie et la douceur du
rêve. »</quote> — C’est en effet le livre d’une croyante qui s’est refaite simple tout
en restant éveillée dans la perception la plus aiguë et la plus subtile. Malgré ses
descriptions des délicieux paysages de Galilée, des sites angoissants et farouches de la
vallée de Josaphat et des rivages de la Mer Morte ; la notation des multiples souvenirs
qui se lèvent et l’assaillent à chaque pas dans Jérusalem, au Mont des Oliviers, sous
les voûtes du Saint-Sépulcre ; des croquis nets de physionomies, de costumes, de toutes
les rencontres pittoresques du chemin, son livre est plus encore des sensations que des
impressions, et voici justement le miracle. À parcourir ces jolies pages où la voyageuse
s’efforça de traduire par des mots si proches l’intime émoi de son être sur cette terre
<quote>« qui a vu et entendu Dieu »</quote>, il semble qu’elle y enferma un peu de son
âme. Nous la retrouvons avec son parfum idéal et toute voisine de ce que nous l’avons
rêvée ; et le livre fini, on se surprend à dire que l’écrivain qui se réalisa si
définitivement et dans le milieu qui devait lui être si favorable, est bien heureux
d’avoir pu réaliser le vœu d’un tel pèlerinage.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome L, numéro 172, avril 1904</head>
<div>
<head>Les Romans</head>
<index>
<term type="id">article-1904-04_190A</term>
<term type="author">Rachilde (1860-1953)</term>
<term type="signed">Rachilde</term>
<term type="section">Les Romans</term>
<term type="title">Les Romans</term>
<term type="date">1904-04</term>
<term type="ref">Tome L, numéro 172, avril 1904, p. 179-191 [190-191]</term>
</index>
<byline>Rachilde.</byline>
<bibl>Tome L, numéro 172, avril 1904, p. 179-191 [190-191].</bibl>
<div>
<head>Grazia Deledda : <hi rend="i">Elias Portolu</hi>, traduit par G. Hérelle, Calmann
Lévy, 3 fr. 50</head>
<index>
<term type="id">article-1904-04_190a</term>
<term type="author">Rachilde (1860-1953)</term>
<term type="signed">Rachilde</term>
<term type="section">Les Romans</term>
<term type="title">Grazia Deledda : <hi rend="i">Elias Portolu</hi>, traduit par
G. Hérelle, Calmann Lévy, 3 fr. 50</term>
<term type="date">1904-04</term>
<term type="ref">Tome L, numéro 172, avril 1904, p. 190-191</term>
</index>
<p>Une jeune romancière de Sardaigne qui a beaucoup de talent et plus que du talent. Ces
tableaux de mœurs sont d’une couleur vive et passionnée qui rend vivante la moindre
action de ses héros. Traduit par G. Hérelle de l’italien.</p>
</div>
<div>
<head>F.-T. Marinetti : <hi rend="i">La Momie sanglante</hi>, « Verde et Azuro »,
Milan</head>
<index>
<term type="id">article-1904-04_191</term>
<term type="author">Rachilde (1860-1953)</term>
<term type="signed">Rachilde</term>
<term type="section">Les Romans</term>
<term type="title">F.-T. Marinetti : <hi rend="i">La Momie sanglante</hi>, « Verde et
Azuro », Milan</term>
<term type="date">1904-04</term>
<term type="ref">Tome L, numéro 172, avril 1904, p. 191</term>
</index>
<p>Un poème noir et pourpre du plus bel effet décoratif. Sous la crypte égyptienne où il
se joue, ce petit drame occulte conserve une violence des temps barbares, des temps où
les rois faisaient tuer les esclaves qui osaient lever leurs yeux sur le passage de
leur fille. M. Marinetti est un barbare aussi de laisser le pauvre Ilai rêver à la
lune un soir après des mille ans pour le cruellement forcer à se rendormir sans la
réalisation de son rêve. Ce sont là jeux de poète.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Musique. <lb/><hi rend="i">L’Orfeo</hi> de Monteverdi</head>
<index>
<term type="id">article-1904-04_242</term>
<term type="author">Marnold, Jean (1859-1935)</term>
<term type="signed">Jean Marnold</term>
<term type="section">Musique</term>
<term type="title"><hi rend="i">L’Orfeo</hi> de Monteverdi</term>
<term type="date">1904-04</term>
<term type="ref">Tome L, numéro 172, avril 1904, p. 242-251 [242-248]</term>
</index>
<byline>Jean Marnold.</byline>
<bibl>Tome L, numéro 172, avril 1904, p. 242-251 [242-248].</bibl>
<p><quote>« L’Orfeo, favola in musica da Claudio Monteverdi (1567-1643), représentée à
Mantoue en 1607. Première audition en France le 25 février 1904. »</quote> Voici un
programme à conserver ; il en vaut la peine. L’événement y relaté est, je crois bien,
unique dans l’histoire de l’art musical, où il inscrit pour toujours le nom de
l’admirable <hi rend="i">Schola</hi>. Après trois siècles, une œuvre inconnue autant
qu’illustre vient d’être exhumée de la poussière des bibliothèques. Elle en sort si
fraîche et si vivante qu’elle sait aussitôt nous charmer et nous émouvoir. Il ne faut
point celer, pourtant, qu’on dut lui faire un brin de toilette. Hormis les chœurs et les
pièces purement instrumentales, en effet, il ne nous reste d’<hi rend="i">Orfeo</hi> que
la mélodie du chant accompagnée d’une « basse continue » <hi rend="i">non chiffrée</hi>.
Réaliser celle-ci constituait un problème assez délicat. Eitner, qui s’y essaya le
premier (1881) dans son édition, d’ailleurs incomplète, y déploya une gaucherie
remarquable et une circonspection harmonique idoine à réjouir plutôt un pion de
conservatoire que les mânes de l’audacieux Monteverdi. À la Schola, on rêvait autre
chose qu’un travail d’érudition discutable et lourd. Sûrement documenté par M. Romain
Rolland, V. d’Indy a reconstitué l’<hi rend="i">Orfeo</hi> avec toute la fidélité
matériellement possible, eu égard aux moyens différents dont nous disposons aujourd’hui.
Sa réalisation de l’harmonie commandée ou suggérée par la partie de basse authentique,
est d’une maîtrise dont lui seul peut-être, dans l’espèce, était capable. La pensée de
Monteverdi en acquiert une insoupçonnable souplesse, une beauté nerveuse qui ajoute à sa
puissance, et, si on ne connaissait l’intangible probité de l’interprétateur, on serait
induit à présumer qu’il ait flatté l’original. Au surplus, qui pourrait s’en plaindre ?
Rien ne fut négligé pour préparer l’intelligence de l’auditoire et assurer son émotion.
Une claire et substantielle analyse de M. L. de La Laurencie montrait l’importance de
l’ouvrage, exposait, avec une sobre précision, la vie du musicien et le caractère de son
art. Enfin le poème était traduit en français. Le résultat fut merveilleux. Ce public
parisien de 1904 vibra comme un seul homme, transporté au point d’interrompre
l’exécution par ses applaudissements, après le récit de « la messagère » annonçant à
Orphée la mort d’Euridice. Une part légitime de l’ovation revient, certes, à M<hi
rend="sup">lle</hi> Legrand, qui sut chanter en tragédienne au lieu de se croire au
concert. Car c’est la tragédie antique qui servit de modèle à ces inconscients créateurs
de ce qui devint plus tard « l’opéra », lequel est contenu en germe et tout entier
reconnaissable dans leurs essais, avec déjà le conflit de ses éléments hétérogènes, des
arts divers associés, luttant chacun pour la prépondérance, l’obtenant tour à tour et
souvent côte à côte.</p>
<p>On s’est plu à rapprocher l’<hi rend="i">Orfeo</hi> de certaines productions modernes.
Une communication occasionnelle, insérée au <hi rend="i">Journal des Débats</hi>,
promettait même, de l’audition notifiée, la <quote>« preuve évidente d’une absolue
conformité entre l’art de Monteverdi et le système dramatique de <hi rend="i">Pelléas
et Mélisande</hi> »</quote>. Énoncée ainsi, la comparaison est vraiment d’un
simplisme un peu trop superficiel. Le « <hi rend="i">stile rappresentativo</hi> »
— (autrement dit « déclamation théâtrale ») — de ce passé lointain apparaît l’embryon et
l’ancêtre de bien des choses : non seulement, et avant tout, du traditionnel
« récitatif », mais aussi de l’<hi rend="i">arioso</hi>, de la « romance » d’opéra en
forme lied et, même, de « l’air de bravoure » à vocalises Les cinq actes de l’<hi
rend="i">Orfeo</hi> sont respectivement précédés d’une « <hi rend="i">sinfonia</hi> »,
terminés par un chœur final, émaillés de « <hi rend="i">balletti</hi> », d’ensembles et
de « ritournelles ». On pourrait arguer facilement d’un tas de « conformités » non moins
« absolues » que fort dissemblables, et les découvrir chez Gluck, Mozart, Rossini,
Wagner, ou n’importe qui. Pour assimiler tant bien que mal le drame de Claude Debussy à
la « fable » de Claudio Monteverdi, il faut faire abstraction, dans <hi rend="i"
>Pelléas</hi>, de tout ce qui est, à proprement parler, <hi rend="i">la musique</hi>,
et ne garder que la notation du discours. On trouverait déjà quelque différence.</p>
<p>Si on voulait tenter l’épreuve opposée, il ne subsisterait, de l’<hi rend="i"
>Orfeo</hi>, qu’une partie de la basse dépourvue de signification par l’absence du
chant supprimé ; — et il resterait presque tout de <hi rend="i">Pelléas</hi>. Cependant,
entre les deux œuvres et les deux Claude, il existe, en effet, de réelles affinités
autorisant un parallèle ; mais ces affinités sont plus profondément musicales.</p>
<p>Avec <hi rend="i">Orfeo</hi>, ressuscite une époque à jamais mémorable de notre
musique, une phase de son évolution étrangement analogie à celle que nous avons vue se
dérouler depuis une centaine d’années. C’est au cours et surtout vers la fin du
<num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle que la sensibilité prit nettement
conscience de l’<hi rend="i">harmonie</hi>. L’événement était depuis longtemps à
prévoir. L’oreille humaine ne s’accoutuma que graduellement à la <hi rend="i"
>simultanéité</hi> des impressions sonores, et son éducation fut tout empirique.
Jusque-là, elle avait discerné peu à peu, d’abord dans les combinaisons du déchant, puis
du contrepoint novice, la « consonance » de certains « intervalles ». La polyphonie
subséquente lui révéla insensiblement l’homogénéité de « l’accord ». Il n’est pas très
commode de démêler avec certitude toutes les influences qui contribuèrent à cette
évolution. Les tierces et sixtes du « faux-bourdon » dénoncent déjà, aux environs de
1900, le plaisir physique de l’oreille à la superposition d’intervalles harmonieux,
indépendamment de tout intérêt intellectuel provenant des combinaisons contrapunctiques.
Vers le déclin du <num>xv<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, le « frottole » et la
« villanelle » sont le témoignage d’une tendance à la pure et simple « harmonisation ».
Une harmonie virtuelle anime et libère l’inspiration du prodigieux Josquin et, dès 1501,
chez un de ses contemporains, dans le <hi rend="i">Lucius Dianæ</hi> de Conrad Celtes,
on rencontre un « chœur de Nymphes » à quatre voix, composé d’une succession d’accords
parfaits basés sur la fondamentale, et dont la mélodie est exactement mesurée et
cadencée selon le mètre des vers chantés. L’accoutumance progressive engendra ainsi une
conception nouvelle de la matière sonore, qui devait révolutionner l’art musical.
Bientôt, on voit se dessiner une réaction toujours plus marquée contre le
« contrepoint ». En face de la <hi rend="i">polyphonie</hi>, se dresse, en adversaire
décidé, <hi rend="i">l’homophonie</hi>. Au lieu de l’harmonie intermittente
d’intervalles déterminés, due à la coïncidence éventuelle de deux ou plusieurs
« notes », au hasard des combinaisons de <hi rend="i">monodies</hi> indépendantes,
simultanément entendues, l’oreille perçoit et exige à présent une harmonie constante et
naturelle, corrélative à l’enchaînement mélodique. Dans la polyphonie « monodique », le
son était une sorte de « corps simple », une matière isolée et inerte, manipulée et
amalgamée au gré du combinateur, soumise à sa volonté. Dans la polyphonie
« homophonique », le son est considéré comme partie intégrante et constitutive d’un tout
homogène. Pour la première fois peut-être, depuis les origines de notre musique
occidentale, on constate formellement la réalité d’une « mélodie harmonique ». La
synthèse est consciente et définitive. La mélodie est enfin conçue avec et en même temps
que son harmonie fondamentale. Il s’ensuivit très logiquement l’adoption de la « basse
générale ou continue », dont le chiffrage mécanique devint plus tard un dangereux
instrument de routine. L’<hi rend="i">harmonie</hi> était née et, avec elle, la
« forme » affranchie des formules, libre d’en user, mais non assujettie aux procédés
successifs de l’« imitation », indispensables jadis à l’inspiration monodique. Celle-ci
même et sa polyphonie en subissent une impulsion efficace : chez Frescobaldi, à côté de
la fugue « réelle », s’installe et s’impose la fugue « du ton ». Un des étonnements de
Nietzsche, qui s’en montre fort scandalisé dans <hi rend="i">l’Origine de la
Tragédie</hi>, c’est la soudaine apparition et la vogue immédiate du « <hi rend="i"
>stile rappresentativo</hi> », après le « sublime » apogée de la polyphonie
palestinienne. Bien que cela semble, a priori, friser le paradoxe, tout progrès notable
de la sensibilité « harmonique » a nécessairement pour conséquence une période de
« mélodisme » plus ou moins, et diversement, accusé. Car ce que nous nommons
« harmonie » n’est pas le résultat d’un assemblage artificiel de sons arbitrairement
choisis, mais l’effet d’un phénomène objectif, agissant tout autant sur des choses
inanimées (diapasons, cordes, tuyaux) que sur notre sensation ; — le phénomène de la
« résonnance naturelle », constituée des aliquotes partiels ou « harmoniques » du son
musical, et que nous pénétrons peu à peu. À chaque extension de nos facultés
sensorielles, correspond une perception adéquate et une surexcitation subjective
momentanée, une joie toute sensuelle au contact de la sonorité neuve et complexe. Au
<num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle comme au <num>xix<hi rend="sup"
>e</hi></num> ou ailleurs, le « mélodisme » est la manifestation du « plaisir au son
pour le son » accompagné de sa naturelle harmonie ; et, là comme autre part, la
diversité de la sensation est exploitée presque aussitôt pour la paraphrase nuancée des
sentiments : la musique devient « moyen d’expression ».</p>
<p>Vers 1480, l’évolution était accomplie. Le comte Bardi, protecteur de Caccini,
déclare : <quote>« Il y a aujourd’hui deux espèces de musique. L’une est celle appelée
contrepoint. Nous définirons l’autre : l’art de bien chanter. »</quote> — Et, à cette
évocation de l’art du « <hi rend="i">bel canto</hi> », surgit toute une vision
rossinienne. Et, quand Caccini lui-même, dans sa <hi rend="i">Nuove musiche</hi>,
réprouve toute atteinte à la prosodie, blâme « une musique où on ne comprend pas bien
les paroles » au lieu que soient soulignés le sens et la portée du verbe, et conclut, en
invoquant Platon : « … La musique n’est, avant tout, que <hi rend="i">langage</hi> et
<hi rend="i">rythme</hi>, et seulement après, et en dernier lieu, <hi rend="i"
>son</hi>. L’inverse n’est pas vrai… », — on cherche la signature de Wagner. Et les
arguments sont les mêmes. Comme, à peu près, Wagner à la « musique pure », Caccini
reproche au « contrepoint » d’être apte seulement à « satisfaire l’oreille par le
concert de l’harmonie », et de ne pouvoir toucher jamais « <hi rend="i"
>l’inteletto</hi> » par « des discours rendus inintelligibles » ; — sans que l’un ni
l’autre censeur ait paru songer que la seule hyperesthésie de « l’oreille » à la
nouveauté d’impressions éprouvées de « l’harmonie » susdite, permettait l’emploi
pertinent du mélos et déterminait sa puissance émotive. Alors comme hier, la musique est
proclamée « servante du drame » ; et les moyens sont les mêmes. Ici, « légende » ; là,
« favola ».</p>
<p>Et l’illusion est identique. On a écouté et admiré, à la Schola, de longs fragments
d’une œuvre de Monteverdi. De Peri, Caccini et Cagliano, on n’en aurait pas supporté le
quart ; pas même autant d’Emilio de Cavalieri ou autres. De toute la pléiade novatrice,
Monteverdi est celui qui semble avoir péroré le moins. Il se contentait de faire de la
musique pendant que ses confrères élaboraient des systèmes, appelaient exégètes,
esthéticiens et antiquité à la rescousse. S’il partagea leur succès et, de son vivant,
connut comme eux la gloire locale, il fut le plus attaqué, dénigré jusqu’à l’invective
par Artusi, le Fétis d’alors. Et il est le seul qui brave le temps, le seul,
aujourd’hui, que notre sensibilité tolère, entre ses rivaux ou émules. Pourtant, il
n’use pas d’autres ressources ; il paraît ne rien inventer. Il n’est pas le créateur de
l’opéra, dont le principe et les débuts remontent plus haut que la <hi rend="i"
>Dafne</hi> (1594) ou les deux <hi rend="i">Euridice</hi> (1600) de Peri et Caccini.
Doit-on tenir Monteverdi pour « le père de l’instrumentation » ? <hi rend="i">Le Ballet
comique de la Reine</hi>, de Baltazar de Beaujoyeulx pour la mise en scène, de Gérard
de Beaulieu et Jacques Salmon pour la musique, est de 1581. On y rencontre un orchestre
beaucoup plus considérable que celui de l’<hi rend="i">Orfeo</hi>, utilisé avec un
pareil souci de variété et de contraste, d’accord entre le caractère des timbres et
celui des personnages. Il faut même ajouter que, déjà, dans le dialogue de Glauque et
Thétis, on y trouve un spécimen évident du « <hi rend="i">stile rappresentativo</hi> »
autant que les roulades esquissées de <hi rend="i">Varia di bravoura</hi> future.
Monteverdi inaugura le <hi rend="i">trémolo</hi> et le <hi rend="i">pizzicato</hi> des
cordes ; mais ce n’est probablement pas pour cette innovation que son nom marque une
étape de l’évolution musicale. Serait-ce pour la complexité de ses accords ? On en avait
entendu bien d’autres, vers 1585, avec les madrigaux de Gesualdo, prince de Venosa, « le
chevalier errant et virevoltant au labyrinthe de la modulation ».</p>
<p>Mais, parmi le contrepoint fleuri et mouvementé du génial Gesualdo, les intermèdes
d’une harmonie insolite arrivent un peu comme des cheveux sur la soupe. On dirait, en
ces endroits, qu’il arrête court l’élan de son inspiration naturelle, pour intercaler le
fruit d’expérimentations patiemment réalisées sur un instrument à clavier. Il s’égare
souvent dans le dédale du chromatique ou d’une enharmonie fictive, et, malgré sa
hardiesse modulante, il ne néglige aucun artifice afin de « sauver la dissonance ». Il
est savant ; à la fois traditionnel et curieux. Il cherche et il <hi rend="i">veut</hi>
trouver du nouveau. Il interroge et triture la substance sonore, et il ne sait que faire
de ce qu’il obtient, car, en ce temps des carrosses massifs aux frustes essieux, il
découvre parfois une roue d’automobile avec pneu Michelin. Monteverdi ne cherche pas, et
il trouve sans le vouloir. Et, ce qu’il trouve, il sait s’en servir aussitôt, parce que
c’est l’œuvre spontanée de sa sensibilité. Il obéit à son instinct et, sans s’en douter,
il libère l’harmonie. En parcourant les ouvrages de ses compétiteurs, on n’a pas de
peine à se convaincre que Monteverdi fut bien le premier à traiter librement la
soi-disant « dissonance », en employant, sans « préparation », non pas seulement la 7<hi
rend="sup">e</hi>, mais aussi la 9<hi rend="sup">e</hi> de dominante. Et son génie
devance de très loin son époque. Quand elles ne sont pas tout bonnement maladroites, la
plupart des basses de Peri et Caccini orneraient dignement le traité de Bazin de leur
« quatre coins » obstiné entre un 1<hi rend="sup">er</hi> et un 4<hi rend="sup">e</hi>
ou 5<hi rend="sup">e</hi> « degrés » opiniâtres. Les meilleures de Cavalieri pontifient
jusqu’à en crever de « cadence parfaite ». Celles de Cagliano essaient à la mélodie
impubère le corset de la symétrie. Tout cela fleure déjà l’emplâtre conservatorial, le
bandage breveté « tonique, dominante et sous-dominante ». Les basses de Monteverdi sont
pleines de surprises. Il s’y montre si peu précurseur d’une tonalité hâtivement
systématisée, que, même aujourd’hui, leur liberté nous déconcerte. Après trois cents
ans, nos doctes voisins bronchent devant les témérités du vieil harmoniste, et il faut
un maître d’avant-garde pour nous restituer sa pensée dans sa vigueur native.</p>
<p>Les conquêtes de Monteverdi devinrent bientôt le prétexte et la base d’une théorie
tonale qui dura longtemps indiscutée et qui règne encore à l’école. L’auteur d’<hi
rend="i">Orfeo</hi> n’y est pour rien, Son génie fut d’avoir ignoré tout système,
d’avoir, avant quiconque, éprouvé fortement telles vertus méconnues de la matière
sonore, dérivées des propriétés essentielles du son musical, phénomène objectif et
complexe ; et, à la barbe des Artusi et de la tradition, au mépris des habitudes,
d’avoir pensé et créé comme il sentait. C’est en cela qu’on peut comparer son art
primitif à celui de Claude Debussy. Tout autre rapprochement est spécieux. Qu’importe,
ici, la déclamation dramatique ? C’est une illusion « wagnériste ». On a beaucoup
wagnérisé, vers 1600, en Italie, avec le « <hi rend="i">stile rappresentativo</hi> ».
Autant que Monteverdi, tout le monde l’employait alors au théâtre et parfois ailleurs.
Pour avoir respecté la prosodie, réjoui ou troublé « l’<hi rend="i">inteletto</hi> »
grâce à la compréhension des paroles, les œuvres de Caccini, Cagliano et consorts ne
s’en portent pas mieux aujourd’hui. Les noms de ces « novateurs » n’échappent au néant
de l’oubli que recueillis par une érudition spéciale. L’antiquité et les systèmes n’ont
pas sauvé de la caducité leur « art de l’expression ». En voulant faire comme eux,
Monteverdi émancipa deux intervalles, — et lui seul est « resté ». Seul, à cause de
cela, il ouvre et suscita toute une ère d’évolution féconde, et l’art de ce revenant
émeut encore notre âme actuelle. Car, en dépit de Platon, Caccini et Wagner, <quote>« la
musique n’est, après comme avant tout, que <hi rend="i">son</hi> »</quote>.</p>
</div>
<div>
<head>Échos</head>
<index>
<term type="id">article-1904-05_287A</term>
<term type="author">Rédaction</term>
<term type="signed">Mercure</term>
<term type="section">Échos</term>
<term type="title">Échos</term>
<term type="date">1904-04</term>
<term type="ref">Tome L, numéro 172, avril 1904, p. 286-288 [287-288]</term>
</index>
<byline>Mercure.</byline>
<bibl>Tome L, numéro 172, avril 1904, p. 286-288 [287].</bibl>
<div>
<head>Léonard de Vinci</head>
<index>
<term type="id">article-1904-05_287a</term>
<term type="author">Rédaction</term>
<term type="signed">Mercure</term>
<term type="section">Échos</term>
<term type="title">Léonard de Vinci</term>
<term type="date">1904-04</term>
<term type="ref">Tome L, numéro 172, avril 1904, p. 287</term>
</index>
<p>La seule édition des manuscrits du Vinci parue en français jusqu’à ce jour, due à
M. Charles Ravaisson-Mollien, forme six volumes in-folio, et a été mise en librairie
au prix de 600 francs ; elle est inexistante pour la presque unanimité des lettrés et
des artistes.</p>
<p>La Société provinciale d’éditions va publier en un volume in-8 des <hi rend="i"
>Extraits des Manuscrits</hi> de Léonard de Vinci, conservés en France, nouvellement
traduits et ordonnés. La première édition de cet ouvrage est mise en souscription au
prix de cinq francs l’exemplaire. Les souscriptions sont reçues 28, rue des Paradoux,
Toulouse.</p>
</div>
<div>
<head>Les conférences de M. F. T. Marinetti</head>
<index>
<term type="id">article-1904-05_288</term>
<term type="author">Rédaction</term>
<term type="signed">Mercure</term>
<term type="section">Échos</term>
<term type="title">Les conférences de M. F. T. Marinetti</term>
<term type="date">1904-04</term>
<term type="ref">Tome L, numéro 172, avril 1904, p. 286-288 [288]</term>
</index>
<p><hi rend="b">Les conférences de M. F. T. Marinetti</hi>, en Italie, sur <hi rend="i"
>les Poètes symbolistes français</hi>, sont toujours très écoutées. La dernière a
été donnée au Circolo filologico, devant une nombreuse assistance. Après sa causerie,
M. Marinetti a dit des poèmes de Verlaine, Baudelaire, Kahn, Tailhade, Maeterlinck,
etc., et a été très applaudi.</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome L, numéro 174, juin 1904</head>
<div>
<head>Épilogues. <lb/>Les Sœurs latines</head>
<index>
<term type="id">article-1904-06_738</term>
<term type="author">Gourmont, Remy de (1858-1915)</term>
<term type="signed">Remy de Gourmont</term>
<term type="section">Épilogues</term>
<term type="title">Les Sœurs latines</term>
<term type="date">1904-06</term>
<term type="ref">Tome L, numéro 174, juin 1904, p. 738-744</term>
</index>
<byline>Remy de Gourmont.</byline>
<bibl>Tome L, numéro 174, juin 1904, p. 738-744</bibl>
<p>Le voyage d’Italie a remis à la mode quelques sottes manières de dire que l’on croyait
mortes : sœurs latines, races latines, expressions aussi justes et aussi claires que,
par exemple, races sanscrites ou sœurs sanscrites. Les plus élémentaires dissociations
dépassent la force du cerveau moyen : le petit journaliste et le grand politicien ne
sont pas moins que la foule incapables de séparer l’idée de race de l’idée de langue.
Mais c’est un peu bête, tout de même, de qualifier de citoyen latin un paysan de la
Hague ou du Ponthieu, sous prétexte qu’il parle une langue, qui n’est que du latin
modifié par la forme des appareils vocaux.</p>
<p>Peut-être que ces manières de dire sont des manières allemandes. La patrie allemande,
en effet, est une patrie linguistique. La patrie française est une patrie géographique.
Strabon avait déjà discerné les traits généraux de la figure géographique de la France ;
il avait noté leur harmonie ; il considérait la Gaule comme un organisme. L’Allemagne
n’a pas de figure. Même quand on y parlait plusieurs langues et des centaines de patois,
la France existait ; l’Allemagne, malgré sa quasi-unité de langage, n’a trouvé que
récemment une unité territoriale, peut-être factice. La langue est peu de chose.</p>
<p>Le hasard d’une conquête a pu imposer aux habitants de la Gaule l’usage du latin, comme
langue interprovinciale et internationale ; cet usage d’abord restreint a pu, par son
utilité, s’imposer à presque tous et faire oublier les langues premières. Cela n’a pas
eu d’autre importance ; les physiologies sont restées les mêmes, parce que le climat
demeurait le même, parce que le sol, père de toute vie, demeurait immuable.</p>
<p>La population de la Gaule avant la conquête appartenait à trois groupes : le groupe
ibérique, le groupe germanique, le groupe celtique. L’opposition très nette qui se voit
aujourd’hui entre les Français du Nord et les Français du Midi existait plusieurs
siècles avant la conquête romaine. Les voyageurs, grecs, en passant la Garonne avaient
la sensation d’entrer dans un autre monde. C’est le sang ibérique, bien plus que le sang
romain, qui, après le sol et le climat, a fait les Méridionaux.</p>
<p>Mais c’est à l’Est surtout que la France se rattache. <quote>« La substance même de
notre civilisation, dit M. Vidal de La Blache, est de provenance toute continentale.
La période organique où s’élabore la personnalité de la France embrasse une énorme
série de siècles d’influences terriennes accumulées. L’arbre de nos origines étend au
loin ses racines sur le continent. »</quote> Et il dit encore : <quote>« La France a
éprouvé du côté de l’Allemagne une difficulté particulière à dégager son existence
historique et à marquer ses limites. »</quote> Et encore, ce qui est d’un style
admirable : <quote>« La France a participé, vers l’Est, aux palpitations d’un grand
corps ; beaucoup d’éléments nouveaux sont entrés par là dans sa substance et dans sa
vie. »</quote></p>
<p>C’est cette pression constante du continent qui a empêché l’expansion en Europe des
Celtes, qui ont planté leurs dolmens jusque dans le nord de l’Afrique. Il s’est toujours
produit, dirigé vers la France, un irrésistible courant d’émigration, et cela dès la
plus haute antiquité. C’est par l’est que la civilisation est entrée en Gaule.
<quote>« Une vie circule à travers l’Europe centrale. Il est donc permis de parler
d’anciennes voies de migrations et de commerce ayant relié la partie du continent
qu’occupe la France à celle qui s’étend vers l’est par le Danube ou par les plaines
méridionales de la Russie<note place="bottom">Vidal de La Blache, <hi rend="i">Tableau
de la Géographie de la France</hi>, p. 37.</note>. »</quote> La plus ancienne
civilisation des Gaules, en somme, est asiatique ; elle vient du sud du Caucase. C’est
de là que nous ont été apportés la plupart de nos plantes alimentaires de nos animaux
domestiques. Pendant bien longtemps cette voie orientale fut une des seules qui nous
reliât directement au monde civilisé. Cependant d’autres migrations descendaient du
Nord, le long des côtes vertes. <quote>« Quand les Normands arrivèrent, ils trouvèrent
déjà des prédécesseurs sur nos rivages. Il faut donc tenir compte aussi dans nos
origines, de ces attaches avec les premières civilisations des mers du Nord, bien que
postérieures par la chronologie et certainement moindres en importance que les
rapports d’âge immémorial avec l’Ibérie et l’Europe centrale. »</quote></p>
<p>Mais tous ces mouvements vers la France, arrivés en France, mouraient ou se fondaient
dans le mouvement organique du pays. Il <hi rend="i">y</hi> a dans ce coin du monde une
grande force d’assimilation. <quote>« Les contrastes s’y atténuent ; les invasions
s’éteignent. »</quote> La cause, il faut assurément la chercher dans le sol et dans le
climat, qui étant extrêmement variés permettent les adaptations les plus diverses. Un
Sicilien et un Hollandais peuvent retrouver en France leur climat natal. Ils s’attachent
facilement à un pays qui leur demande si peu d’efforts, qui va au-devant d’eux, leur
tend les bras, les conduit comme par la main au site qui convient à leur naissance. La
Gascogne est encore l’Espagne, la Normandie continue l’Angleterre, la Lorraine est une
des pointes de l’Europe centrale ; mais ces régions si diverses, et toutes les autres,
ne se joignent pas brusquement ; elles s’unissent par des nuances : en voyageant le long
de ces nuances, on ressent une impression très douce d’uniformité ; en passant
rapidement de centre en centre, on éprouve au contraire l’étonnement des contrastes.</p>
<p>Appeler latine cette belle figure géographique, c’est d’une raillerie un peu forte, du
genre de celles qui consistent à faire abstraction de toutes les qualités d’une personne
pour la nommer d’après une manie ou un accident. L’invasion romaine ne fut que la
première des grandes invasions historiques dont les éléments vinrent successivement se
fondre dans ce grand creuset qui s’étend du Rhin aux Pyrénées. Elle a laissé de son
passage une empreinte certaine, la langue. Reste à savoir comment cette empreinte s’est
marquée. Qui a latinisé la Gaule ? Les administrateurs romains ou les prêtres romains ?
Il me semble très probable que la conquête linguistique de la Gaule fut l’œuvre de
l’Église et non de l’administration romaine. La Gaule ne produisit, même dans les
premiers siècles de la conquête, presque aucune littérature laïque ; les poètes, les
orateurs sont chrétiens. C’est la religion qui a imposé sa langue, comme elle le fait
encore aujourd’hui en Orient. Il serait peut-être juste d’appeler la France, un pays
romanisé ; il est absurde de l’appeler un pays latin.</p>
<p>L’empreinte fut double : de langue et de religion, l’une et l’autre encore aujourd’hui
inséparables. Mais dès qu’elle fut bien marquée, dès que l’œuvre fut achevée, une
dissimilation s’opéra aussitôt. Tandis que l’Église gardait intacte la langue qui lui
avait servi à dominer le peuple, le peuple, perdant sa ferveur, ou incapable de résister
plus longtemps aux efforts naturels de sa physiologie, commença de traiter le latin avec
familiarité. Ainsi se forma le français. Cela prit une tournure décisive au moment des
invasions germaines : de là le nombre assez élevé de mots allemands qui figurent dans
l’ancien français et qui ont duré dans le français moderne.</p>
<p>Il y a cependant beaucoup de personnes qui croient que la Provence est une région
particulièrement latine, et que le provençal est plus voisin de l’italien que du
français. Sans doute la Provence a toujours eu d’étroites relations avec l’Italie, mais
c’est une question de savoir si elle a été plus influencée par l’Italie qu’elle ne l’a
influencée elle-même. Pour certaines périodes de l’histoire, au <num>xii<hi rend="sup"
>e</hi></num> siècle, par exemple, c’est la Provence assurément qui est la nation
directrice, et l’Italie la nation imitatrice. Plus tôt, ou plus tard, il en fut
peut-être différemment ; mais si les habitants, et les plus divers du sol français ont
toujours été volontiers assimilateurs ils se résolvent difficilement à l’imitation :
leur vanité à défaut de force meilleure, les préserverait de cette faute</p>
<p>Quant au provençal, ce n’est aucunement une langue italienne, mais bien une langue
française. Les travaux philologiques de M. Antoine Thomas ne laissent aucun doute sur ce
point, Les règles générales de la phonétique française sont entièrement applicables au
provençal. Les mots latins, soit qu’ils aient passé les Alpes, soit qu’ils aient
débarqué à Marseille, subissent une transformation fondamentale qui ne se modifiera plus
que par des nuances, il est vrai très aisément discernables, au cours de leur voyage
ultérieur, qu’ils aillent jusqu’à Valognes ou jusqu’à Liège. Mais le provençal ne peut
être considéré que par métaphore, comme une étape entre le latin et le français. La
vertu linguistique française s’est exercée dans presque toutes les provinces de France
au même moment, ou à des moments peu distants, à mesure que la population se trouvait
initiée par l’Église à la langue sacrée. Les groupes langue d’oc, langue d’oïl, sans
être factices, n’ont pas de limites précises ; dans leurs centres les plus tyranniques,
les parlers d’oc sont clairement du français, et qui ne s’éloigne pas plus de notre
langue moyenne que le wallon, patois d’oïl contracté à l’excès, comme pour faire, aux
deux extrémités du domaine linguistique latin, pendant au portugais si rude et si
condensé.</p>
<p>Quelle langue parlerions-nous sans les missionnaires de l’Église romaine ? Il est
impossible de s’en faire une idée exacte. Mais le fond sans doute eût été celtique, avec
un vocabulaire très chargé de mots germaniques, scandinaves et, dans le sud, ibériques.
Que le celtique ait entièrement disparu, cependant, de la langue française, cela donne à
penser ou que ses dialectes étaient très diversifiés, ou que la population autochtone
était très rare ; mais il est possible aussi que l’effort destructeur des missionnaires
se soit acharné sur une langue qui était la matrice de toutes les superstitions
populaires,</p>
<p>Détruire une langue, c’est détruire la tradition. <quote>« L’œuvre des religions
importées est toujours cela : il faut qu’un idéal remplace les usages. Crise
terrible : elle se résolut en Gaule par la disparition totale des dialectes indigènes.
Ce qui en demeure dans la langue française est insignifiant ; ce qui en demeure dans
les noms géographiques est assez obscur. »</quote></p>
<p>L’évangélisation des Gaules aurait pu se faire en grec. C’est en grec qu’elle fut
commencée. Irénée, à Lyon, avait formé un centre grec, de langue et de pensée. Rome,
plus voisine, mieux outillée, plus ambitieuse, vint lutter à la fois contre les Grecs et
contre les Celtes. Elle fut facilement victorieuse, grâce au prestige de l’Empire, grâce
à la débilité qui atteint tous les vaincus. Mais ce fut un hasard, comme le
christianisme même. Or, sans le christianisme, la Gaule n’aurait jamais été romanisée.
C’est faute d’avoir considéré cet élément, l’œuvre des missionnaires, que l’on se
demande encore comment l’administration romaine a pu si rapidement imposer sa langue en
de si vastes régions. Mais le doute n’est guère possible : nous sommes,
linguistiquement, les fils de l’Église romaine. Et si le français, malgré de violentes
tendances au patois (songer aux mots tels que : eau, feu), a gardé une forme nettement
latine, il le doit à la culture et à la tutelle ecclésiastiques. Dans les siècles qui
précédèrent la Renaissance, l’influence du latin est déjà prépondérante sur notre
langue : le latin est le réservoir naturel où puisent les lettrés. Dès le onzième
siècle, les gens d’Église mettent en circulation des mots, tels que : innocent,
incompréhensibles pour le peuple.</p>
<p>En résumé, parenté de langue ne signifie nullement parenté d’origine. L’Italie et la
France parlent des langues évidemment sœurs. Ethnographiquement, les habitants des deux
régions n’ont presque rien de commun. Ou bien, ce qui serait, dans cet ordre d’idées,
commun à certaines régions françaises et au nord de l’Italie, serait aussi commun à ces
mêmes régions et à telles provinces allemandes. Dire de la France et de l’Allemagne,
« sœurs germaines », sans être exact, serait peut-être moins absurde. Il ne faut pas
oublier, en effet, que si la Gaule a été une province romaine, elle a été depuis, et
pendant plus longtemps, un royaume germain. Toute aristocratie conquérante finit par
imposer au peuple son sang. Si les rares patriciens romains égarés en Gaule purent çà et
là modifier la teneur du sang celto-ibérique, quelle ne fut pas la puissance
d’infiltration du sang germain ? La Gaule fut divisée en fiefs entre les chefs francs ;
les évêques mêmes, à ce moment, sont Francs ; que de causes de mélange où, si l’on veut,
de corruption du sang originel !</p>
<p>L’Italie est un pays de belle civilisation. Elle a conservé de précieuses traditions
romaines ; c’est par elle que l’antiquité nous a été connue. Mais elle n’est pas notre
sœur, le langage excepté ; elle est notre voisine. La physiologie moyenne des Italiens,
même du nord, diffère extrêmement de la moyenne physiologique française. Je crois que
les Italiens nous sont supérieurs en plusieurs points. Mais la race française, ou ce que
l’on appelle ainsi, a de très grands mérites : elle les doit à son climat, à son sol à
ses rivières abondantes. Une race est fille du sol exactement comme les arbres. Lièvres
d’Allemagne, dit-on aux halles, et cela signifie : de qualité médiocre. Il en est de
l’homme de France comme du gibier de France : le sol lui a donné sa valeur et sa
saveur.</p>
</div>
<div>
<head>Lettres anglaises. <lb/>Arthur G. Benson : <hi rend="i">Rossetti</hi>, cr.-8°,
<num>x</num>-238 pp., 2 s. Macmillan</head>
<index>
<term type="id">article-1904-06_821</term>
<term type="author">Davray, Henry D. (1873-1944)</term>
<term type="signed">Henry-D. Davray</term>
<term type="section">Lettres anglaises</term>
<term type="title">Arthur G. Benson : <hi rend="i">Rossetti</hi>, cr.-8°,
<num>x</num>-238 pp., 2 s. Macmillan.</term>
<term type="date">1904-06</term>
<term type="ref">Tome L, numéro 174, juin 1904, p. 819-827 [821-822]</term>
</index>
<byline>Henry-D. Davray.</byline>
<bibl>Tome L, numéro 174, juin 1904, p. 819-827 [821-822].</bibl>
<p>Depuis vingt ans, il a été publié sur Dante Gabriel Rossetti une énorme quantité de
travaux : biographies, correspondances, essais, études, critiques, etc., et malgré cela,
le récent volume <hi rend="b">Rossetti</hi>, par A. C. Benson, paru dans la série des
<hi rend="i">English Men of Letters</hi>, ne fera pas double emploi. On n’a pas encore
tout dit sur cette extraordinaire personnalité et c’est surtout la vérité qui se fait
attendre. Peut-être nous donnera-t-on un jour le portrait véritable de Dante Gabriel
Rossetti, portrait qui sera certainement aussi intéressant que les masques trop
retouchés qu’on nous a exhibés depuis si longtemps.</p>
<p>M. Benson fait soigneusement ressortir la prédominance que le poète de la <hi rend="i"
>Blessed Damozel</hi> et le peintre préraphaélite a exercée sur des hommes aussi
grands que lui sinon même plus grands : Madox Brown, Holman Hunt, Millais, Ruskin,
Burne-Jones, William Morris, Swinburne, Meredith, tous subirent incroyablement son
inévitable influence. Une force rayonnait de lui, à laquelle tous ceux qui
l’approchaient devaient se soumettre ; et pourtant, s’il fut indéniablement un homme de
génie, son œuvre n’est pas ce qu’on aurait pu attendre de lui ; elle déçoit par certains
côtés, elle a quelque chose d’incomplet, d’inachevé si l’on pense à celui qui l’a
accomplie. Il prit trop d’intérêt à lui-même, et pas assez au monde extérieur ; et puis,
qui sait ? Cet Italien se trouvait peut-être mal à l’aise et désorienté dans la
colossale ville qu’il ne quitta guère. Quoiqu’il en soit, l’étude Mr. Arthur C. Benson
est une précieuse contribution à l’histoire de cette curieuse famille du réfugié
italien, en attendant l’ouvrage définitif qu’il faudrait entreprendre.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Tome LI, numéro 175, juillet 1904</head>
<div>
<head>Musique. <lb/>Opéra-Comique : <hi rend="i">Alceste</hi>. — Gluck et l’opéra</head>
<index>
<term type="id">article-1904-07_235</term>
<term type="author">Marnold, Jean (1859-1935)</term>
<term type="signed">Jean Marnold</term>
<term type="section">Musique</term>
<term type="title">Opéra-Comique : <hi rend="i">Alceste</hi>. — Gluck et l’opéra</term>
<term type="date">1904-07</term>
<term type="ref">Tome LI, numéro 175, juillet 1904, p. 235-243 [235-240]</term>
</index>
<byline>Jean Marnold.</byline>
<bibl>Tome LI, numéro 175, juillet 1904, p. 235-243 [235-240].</bibl>
<p>M. Albert Carré est infatigable et il le prouve avec élégance. Un directeur qui monte
une œuvre importante trois semaines avant la fermeture annuelle de son théâtre, cela ne
se voit pas tous les jours. De la part d’un directeur subventionné, c’est encore moins
ordinaire, surtout quand celui-ci a surabondamment satisfait aux obligations de son
cahier des charges et nous offre l’affiche la plus abondante et la plus variée qu’ait
jamais connue notre invraisemblable patience ou indolence parisienne. Dans une fonction
où tant d’autres exercent un métier, M. Carré a déployé une activité d’artiste, secondée
par le goût le plus ingénieux. Son audace nous révéla <hi rend="i">Pelléas</hi> et, si
son éclectisme fut absolu au point de parfois nous déconcerter par l’intrépidité de son
indifférence, les résultats en apparaissent des plus heureux à bien des égards. Il
déblaya le terrain encombré de la production et encouragea de nouveaux efforts par la
certitude d’un aboutissement possible, sans restriction de genre ou de tendance. En même
temps qu’il libérait ainsi notre art lyrique et provoquait l’originalité des créateurs,
il apprenait à ses abonnés à venir au théâtre pour autre chose que pour y faire leur
digestion ou se montrer et potiner les soirs convenus, en écoutant distraitement les
rengaines accoutumées. Par la diversité des spectacles, il affranchit le grand public de
la tyrannie des habitudes et élargit peu à peu le champ de sa réceptivité, au profit de
sa culture musicale autant que de son plaisir. Au moment où un ministre, par hasard bien
inspiré, vient de renouveler à M. Carré son privilège, on ne saurait assez proclamer ce
que notre musique doit à son initiative entreprenante, et il sied de lui en rendre
hommage.</p>
<p>Avec cette reprise d’<hi rend="i">Alceste</hi> après <hi rend="i">Orphée</hi> et <hi
rend="i">Iphigénie en Tauride</hi> au même endroit, l’annonce d’<hi rend="i"
>Armide</hi> ailleurs, il faut se réjouir en voyant les ouvrages de Gluck reprendre
successivement leur place au répertoire. Quand la liste en sera épuisée, on aura
peut-être l’idée de remonter jusqu’à Rameau. La comparaison des œuvres <hi rend="i">la
scène</hi> serait seule instructive, et elle est devenue nécessaire pour contrôler la
valeur exacte, sinon la réalité des innovations attribuées au « réformateur de
l’opéra », Le chevalier Gluck, en somme, fut un personnage assez compliqué<note
place="bottom">Consulter <hi rend="i">Gluck et Piccini</hi>, par G. Desnoiresterres,
un livre documenté, impartial et trop peu connu.</note>. Il jouissait d’une âme
ardente, d’un caractère impétueux et d’une indomptable volonté qui ne reculait nullement
devant les manifestations brutales. Mais il ne semble pas que la passion l’ait jamais
entraîné à compromettre ou même à négliger ses intérêts. Cet apôtre de l’idéal tragique
fut un si merveilleux <hi rend="i">businessman</hi> que la supercherie des <hi rend="i"
>Danaïdes</hi> en acquiert une allure équivoque ; car, si des marques éventuelles du
génie il étala l’orgueil naïf poussé jusqu’à l’outrecuidance, il paraît en avoir aussi
possédé, au suprême degré, un parfait égoïsme. Sa vie et ses actes dénoncent plus de
sens pratique avisé que de cœur, plus d’entregent que de franchise. L’homme, au fond,
est peu sympathique et n’inspire pas confiance. Tout cela importerait moins chez un
autre ; et n’importe guère, même ici, à l’égard du « musicien ». Mais la gloire de Gluck
est faite bien plutôt de ses théories lyrico-dramatiques, de ce qu’il y prétendit assez
bruyamment inaugurer, que de la qualité purement musicale de la réalisation. Il semble
bien qu’on ait quelque droit de douter de l’entière sincérité du polémiste, et ce qu’on
sait de l’homme n’est pas pour en dissuader. L’épître dédicatoire au grand-duc de
Toscane (1769), qui sert de préface à l’Alceste, constituait à la fuis un manifeste
pseudo-wagnérien retentissant et une excellente réclame. Or, il fut établi depuis que
les réformes y célébrées par le compositeur étaient l’œuvre de son librettiste. À la
vérité, dans une lettre au <hi rend="i">Mercure de France</hi> (février 1778), Gluck se
défendit honnêtement d’avoir <quote>« inventé le nouveau genre d’opéra italien dont le
succès a justifié la tentative »</quote>. <quote>« C’est à M. Calzabigi qu’en
appartient le principal mérite, ajoutait-il, et, si ma muse a eu quelque éclat, je
crois devoir reconnaître que c’est lui qui m’a mis à portée de développer les
ressources de mon art… »</quote> Mais il n’explique pas comment. C’est ce que fit plus
tard Calzabigi lui-même, dans une communication au dit <hi rend="i">Mercure</hi>
(août 1784) à propos des <hi rend="i">Danaïdes</hi>, en revendiquant, pour le moins, la
copaternité du système : <quote>« … Je lui fis lecture de mon <hi rend="i">Orphée</hi>
et lui en déclamai plusieurs morceaux à plusieurs reprises, lui indiquant les nuances
que je mettais dans ma déclamation, les suspensions, la lenteur, la rapidité, les sons
de la voix tantôt chargés, tantôt affaiblis et négligés dont je désirais qu’il fît
usage pour sa composition. Je le priai en même temps de bannir <hi rend="i">i
passaggi, le cadenze, i ritornelli</hi>… M. Gluck entra dans mes vues. Mais la
déclamation se perd en l’air, et souvent on ne la retrouve plus… Je cherchai des
signes pour du moins marquer les traits les plus saillants. J’en inventai
quelques-uns ; je les plaçai dans les interlignes, tout le long d’<hi rend="i"
>Orphée</hi>. C’est sur un pareil manuscrit, accompagné de notes écrites aux
endroits où les signes ne donnaient qu’une intelligence incomplète, que M. Gluck
composa sa musique. J’en fis autant depuis pour <hi rend="i">Alceste</hi>. Cela est si
vrai que le succès de celle d’<hi rend="i">Orphée</hi> ayant été indécis aux premières
représentations, M. Gluck en rejetait la faute sur moi… »</quote> Le silence gardé par
le musicien confirmerait à lui seul la véracité de ces révélations publiques, dont la
dernière dénote chez le néophyte un enthousiasme plutôt tiède. Mais, de plus, jusqu’au
jour où il connut Calzabigi, Gluck n’avait fait que de la musique italienne et des
opéras italiens selon la formule courante. Le doute apparaît donc inadmissible, et il
ressort nettement de ces faits patents que le « réformateur de l’opéra » le devint par
le plus grand des hasards et réforma d’abord sans conviction ; que, loin d’y être incité
spontanément par son génie naturel, il accepta de soumettre celui-ci à une discipline
assez servile, et adopta ces innovations à titre d’essai, tout disposé à y renoncer en
cas de fiasco. On n’ose pas envisager les conséquences qu’eût entraînées la chute
éventuelle d’<hi rend="i">Orfeo ed Euridice</hi> à Vienne en 1762, et, s’il est
assurément probable que Gluck ait fini par devenir très sincèrement… gluckiste, comme la
carrière lui réussit toujours brillamment, on ne saura jamais au juste quelle influence
eut le succès sur la solidité de sa foi réformatrice et l’ardeur de son apostolat, ou
quels amendements l’insuccès eût apportés peut-être à son <hi rend="i">credo</hi>
esthétique. Ce qui est certain, c’est qu’il y fut converti sur le tard, tout près de la
cinquantaine. Et cela est visible dans son œuvre. Un peu partout, on se heurte à des
morceaux d’un évident « italianisme », pour la coupe et certains mélismes traditionnels
ou le convenu des contrastes de mouvement. La plupart de ses airs les plus fameux m’ont
toujours produit une impression de ce genre, sans excepter « J’ai perdu mon Euridice » ;
et il me semble bien qu’en ces endroits, sur le point spécial de la vérité d’expression
<hi rend="i">dramatique</hi>, Gluck se montre généralement inférieur à Rameau. Alors,
certes, en dépit de la sténographie calzabigienne, ses héros ne « déclament » plus du
tout : l’action s’arrête, et ils chantent un air de concert. Que celui-ci soit à deux
compartiments comme « Caron t’appelle », ou bien morcelé d’oppositions disparates, comme
« Divinités du Styx ». Cela ne change rien à la chose, ni surtout à l’effet. En réalité
l’art théâtral de Gluck est un composé de trois éléments assez distincts, qui parfois
apparaissent harmonieusement associés par la force du génie, parfois aussi, alternent
comme juxtaposés au gré d’une solidarité intermittente. Gluck fut un allemand pur-sang,
qui reçut une éducation musicale italienne et fit de « l’opéra français ». Car c’est
bien ce que nos voisins ont qualifié « <hi rend="i">die franzœsiche Oper</hi> », de quoi
Calzabigi lui fournit la recette ; que celui-ci l’ait trouvée de soi-même, ou rapportée
d’un séjour à Paris, comme un contemporain l’assure. Il en résulte quelquefois une
espèce de mélange à la Meyerbeer, dont le premier tableau d’<hi rend="i">Alceste</hi>
nous offre un échantillon. Ses beautés n’empêchent qu’on ne soit obligé de le
reconnaître inégal ; et il l’est surtout par le défaut de cette homogénéité de sentiment
et de style, de cette immuable justesse expressive de l’inspiration qu’on découvre dans
la scène très analogue de <hi rend="i">Castor et Pollux</hi>, par exemple, où, rien
qu’au regard de la « déclamation » tragique, la plainte de Télaïre, « Pâles flambeaux !
Tristes apprêts ! » induit à soupçonner pourquoi le grand air d’Alceste, « Grands
Dieux ! du destin qui m’accable », détonne un tant soit peu en un pareil moment. Il est
telles situations où la rondeur du <hi rend="i">cantabile</hi>, la carrure trop
« musicale » de la phrase isolent un personnage du drame qui l’entoure et, malgré les
velléités — parfois incontinentes — de sa <hi rend="i">furia teutonica</hi> s’évertuant
de multiplier les antithèses dynamiques, cela arrive assez fréquemment chez Gluck.
Enfin, toujours au point de vue « dramatique », le dommage est souvent plus profond. La
mélodie de ces airs y traduit musicalement des « étals d’âme » successifs mais
abstraits, les variations d’une sensibilité humaine anonyme, et cela, précisément dans
les situations où doit s’affirmer ou se trahir la personnalité propre de l’un ou l’autre
des protagonistes. La musique alors, par une sorte de série d’instantanés consécutifs,
exprime indistinctement l’essence élémentaire, intrinsèque, de sentiments communs à tout
être animé, et estompe les caractères. C’est la tare de l’opéra « italien », et il
semble que les méfaits en soient plus apparents dans les « airs dramatiques » du
chevalier, que dans les chants plus « déclamés » de Rameau, dont l’expression est
appropriée à la fois à la situation où ils agissent, aux sentiments généraux
subséquents, et au caractère particulier de chacun des héros de la tragédie. Tout ceci,
sans doute, demanderait à être vérifié au théâtre. M. Carré n’a que l’embarras du choix
et, s’il voulait commencer par un chef-d’œuvre, quelle admirable restitution il nous
pourrait octroyer d’<hi rend="i">Hippolyte et Aricie</hi> ! Il serait intéressant de
comparer le désespoir de Phèdre à celui d’Armide, l’angoisse de Thésée à celle
d’Agamemnon, et aussi, certes, le trio des Parques du même ouvrage et les Champs-Élysées
de <hi rend="i">Castor</hi> et <hi rend="i">Pollux</hi> aux scènes similaires d’<hi
rend="i">Orphée</hi>. Enfin, il faudrait tout comparer. On s’apercevrait probablement
que le « réformateur de l’opéra » n’y réforma pas grand’chose, du moins de ce qu’il
annonçait. On reconnaîtrait peut-être que Gluck réforma tout au plus « l’opéra italien »
d’alors par des emprunts à « l’opéra français » et l’opéra français par certains apports
de l’opéra italien, en saupoudrant le tout du germanisme natif de son inspiration.
Diversement appliqués et dosés, la combinaison de ces facteurs premiers donnerait assez
pertinemment la formule générale de ce qui devint depuis « l’opéra » sans épithète,
convenable autant à l’<hi rend="i">Africaine, Sigurd</hi> ou <hi rend="i">Samson</hi>
qu’encore à <hi rend="i">Tannhaeuser</hi>. Et, en effet, il semble bien que telle fut la
véritable et très fortuite « réforme » du chevalier soufflé par Cazalbigi ; et elle
apparaît tout autre que lui-même se l’imaginait. Dans la tragédie plus dramatiquement
« déclamée » de « l’opéra français », il installa le lyrisme de la musique pure. À
première vue, pour la géniale et désinvolte maîtrise des moyens, le « musicien » Gluck
fait plutôt mauvaise figure entre Rameau et Mozart, et son évidente infériorité sous ce
rapport peut égarer le jugement jusqu’à des appréciations superficielles dont, en ce qui
me concerne, je rétracte avec joie l’injustice ou les erreurs. Son génie et son
influence n’en demeurent pas moins d’ordre purement musical ; son œuvre eut une portée
immense et des plus fécondes dans l’évolution de l’harmonie. Certes, Gluck ne fut qu’un
piètre polyphoniste, et c’est sans doute à quoi pensait Haendel eu lui préférant « son
cuisinier ». Son écriture lourde, gauche parfois, et leur rythme stéréotypé rendent ses
accompagnements monotones. Comme la plupart des musiciens de mentalité « harmonique »,
et bon nombre de maîtres qui innovèrent dans ce domaine, — Couperin, Schubert, Weber,
Chopin, — Gluck fut un « mélodiste », et lui ne fut guère que cela. Mais c’est
l’harmonie dont elle émane et à elle inhérente qui confère à sa mélodie une puissance
expressive inconnue jusque-là et qui nous émeut encore. On est frappé, chez Gluck, de
l’abondance des accords de 7<hi rend="sup">e</hi> diminuée, de l’usage assez familier de
ceux de 6<hi rend="sup">e</hi> augmentée, et on discerne bientôt leur connexion intime
avec la mélodie, leurs effets corrélatifs sur la structure neuve de celle-ci et la
hardiesse des modulations passagères. Par là, et malgré la médiocrité de l’exécution
polyphonique, Gluck rénova « musicalement » la mélodie. Même dans ses airs de coupe et
d’allure italiennes, il la fait plus ample, plus libre ; ailleurs, plus profondément
expressive, plus dramatisée ; mais toujours elle reste « lyrique ». Aussi cette mélodie
n’est-elle pas étroitement liée au drame. Son lyrisme univoque n’est point gêné de
pérégriner, et la même inspiration passe impunément d’une tragédie dans une autre, sans
souci de la diversité des textes. S’il se sert des formes de danse, il les renouvelle,
les transmue comme sublimées en musique pure. Le « menuet d’Orphée », avec sa célèbre
« pantomime » en <hi rend="i">trio</hi>, constitue un mouvement de symphonie qui devance
de bien loin son époque. La mélodie de la sonate et de la symphonie classiques, en sa si
visible complexité gallo-italo-germaine, dérive surtout de la mélodie de Gluck. Entre
Mozart et lui, des rencontres multiples et quasi littérales attestent la filiation et,
dans tels chœurs, en maintes pages dont presque tout le second acte d’<hi rend="i"
>Orphée</hi>, son romantisme harmonique atteint quelquefois jusqu’au-delà de
Beethoven. Enfin, en voulant <quote>« que l’Ouverture prévint les spectateurs sur le
caractère de l’action qu’on allait mettre sous leurs yeux »</quote>, Gluck créa le
modèle de l’Ouverture beethovenienne, d’où devait résulter plus tard le « Poème
symphonique » de Liszt et ses conséquences pour l’évolution de la symphonie. Ces mérites
seraient assurément suffisants pour illustrer un artiste et immortaliser un
« musicien ». Quoiqu’ils diffèrent quelque peu de ceux qui lui valurent la renommée
qu’il chercha et qu’on lui accorde, ils apparaissent les plus précieux, sinon peut-être
les seuls certains, du chevalier Gluck. Et ici encore, comme avec Wagner ou Monteverdi,
il se trouve que c’est la « musique pure » qui doit de la reconnaissance à un
« réformateur de l’opéra ».</p>
</div>
<div>
<head>Lettres italiennes</head>
<index>
<term type="id">article-1904-07_272A</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Lettres italiennes</term>
<term type="date">1904-07</term>
<term type="ref">Tome LI, numéro 175, juillet 1904, p. 272-277</term>
</index>
<byline>Luciano Zuccoli.</byline>
<bibl>Tome LI, numéro 175, juillet 1904, p. 272-277.</bibl>
<div>
<head>Gabriele d’Annunzio : <hi rend="i">La Figlia di Jorio</hi></head>
<index>
<term type="id">article-1904-07_272a</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Gabriele d’Annunzio : <hi rend="i">La Figlia di Jorio</hi></term>
<term type="date">1904-07</term>
<term type="ref">Tome LI, numéro 175, juillet 1904, p. 272-274</term>
</index>
<p>Un de nos journaux mondains les plus curieux, <hi rend="i">Verde e Azzurro</hi>, qui
paraît à Milan, interviewait dernièrement les écrivains italiens en vue. J’ai suivi
ces entrevues et j’ai remarqué que les auteurs de mon pays sont modestes : on
chercherait en vain des grandes paroles et de ces gestes qu’on appelle beaux. Ils
annoncent qu’ils travaillent, mais ils se tiennent sur leurs gardes, tellement que ce
cycle de confessions finit par démentir la légende que les hommes de lettres sont des
poseurs. Je trouve qu’ils parlent comme tout autre travailleur sans outrecuidance et
sans préciosité.</p>
<p>Mais ce qui semble encore plus notable, c’est qu’on travaille beaucoup pour le
théâtre et fort peu pour les éditeurs. Presque tous les écrivains annoncent quelque
pièce et vis-à-vis de cette production à venir, je ne trouve que deux ou trois romans
et une floraison inattendue de nouvelles.</p>
<p>Les jeunes et les vieux ont le regard fixé sur la scène ; on dirait que la lumière ne
vient plus du Nord, ce dont je me suis toujours permis de douter, mais des planches du
théâtre. En effet le théâtre italien a marché beaucoup depuis quelques années ; nous
avons aujourd’hui, sinon des chefs d’œuvre, du moins des succès qui passent les
frontières.</p>
<p>À remarquer le triomphe d’une tragédie nationale, <hi rend="b">la Figlia di
Jorio</hi>, par Gabriele d’Annunzio, sur laquelle je vais revenir.</p>
<p>Est-ce pour cela que les jeunes négligent le roman, cette forme de littérature
superbe, libre, indépendante ? Est-ce pour des raisons d’argent ? Je ne trouve plus,
parmi la jeunesse littéraire actuelle, ces écrivains nés qui travaillaient avant tout
pour eux-mêmes, ne s’inquiétant pas trop de l’accueil des éditeurs et du public.
Étaient-ils des héros ou des maniaques ? Toujours est-il qu’à ces fous de jadis nous
sommes redevables de ce mouvement littéraire qu’on a appelé, pour quelque temps,
renaissance italienne.</p>
<p>J’ai nommé Gabriele d’Annunzio et sa dernière tragédie. Cet homme qui prêche
continuellement la religion de la joie, la nécessité du plaisir, travaille comme un
nègre. C’est à peu près le phénomène de Nietzsche qui prêchait la conquête des plus
belles femmes par les hommes les plus forts, et qui, lui, vivait presque dans la
chasteté. Gabriele d’Annunzio, le grand Prêtre de la Joie, passe sa vie sur le
papier ; moi, qui ne prêche rien, j’ai toujours trouvé mon plaisir à me promener et à
garder tant que je peux le loisir le plus rigoureux. C’est peut-être l’idée la plus
courante, et tous les hommes tomberaient des nuages si on leur expliquait que le
plaisir et la joie c’est précisément de travailler jusqu’à la mort.</p>
<p>Cela dit pour ne pas manquer à mes habitudes de médisance insignifiante, je constate
avec le plus vif plaisir qu’il s’agit cette fois d’un succès colossal et sincère.
Gabriele d’Annunzio vient de trouver la forme la plus directe et la plus empoignante
pour parler à un public jadis si défiant. On a vérifié ce phénomène symptomatique :
lorsque le poète manquait tous ses effets dramatiques, les snobs disaient qu’il
faisait du Grand Art, maintenant ils lui tournent le dos, en regrettant qu’il se soit
plié aux goûts de la foule ; ils se trompaient dans les deux cas. <hi rend="i">La
Figlia di Jorio</hi> n’est réellement plus l’œuvre de l’artiste qui écrivait <hi
rend="i">la Gloria, la Ville Morte, Francesca da Rimini</hi>. Seulement, il croyait
alors que le public goûterait le Grand Art : et puisqu’il s’est aperçu qu’il s’était
trompé, il se donne maintenant à l’Art Petit. Cela peut être la fin d’un poète, mais
sans doute c’est le principe de la richesse ; et la richesse est une poésie à son
tour.</p>
</div>
<div>
<head>Enrico Corradini : <hi rend="i">Le Sette lampade d’oro</hi></head>
<index>
<term type="id">article-1904-07_274a</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Enrico Corradini : <hi rend="i">Le Sette lampade d’oro</hi></term>
<term type="date">1904-07</term>
<term type="ref">Tome LI, numéro 175, juillet 1904, p. 274</term>
</index>
<p>Enrico Corradini n’a pas donné le titre de nouvelles à son volume <hi rend="b">le
Sette Lampade d’oro</hi>, quoiqu’on pût appeler couramment de ce titre les quatorze
fragments de vie générale qu’il rassemble dans son livre. J’y retrouve tout l’esprit
original qui inspire les romans de cet écrivain et le but philosophique qu’on n’a pas
l’habitude de rechercher dans ce genre de prose. Enrico Corradini, directeur
aujourd’hui d’une revue, <hi rend="i">Il Regno</hi>, courageusement réactionnaire,
toujours fidèle à son programme d’ennemi du peuple, toujours sur la brèche pour son
idéal d’individualisme, se trouve dans une période d’activité multiple qui réjouit les
appréciateurs de son talent. <hi rend="i">Le Sette Lampade d’oro</hi> seront suivies
dans l’année par un roman et par un recueil d’œuvres dramatiques, que l’auteur a fait
jouer récemment.</p>
</div>
<div>
<head>Ugo Ojetti : <hi rend="i">Il cavallo di Troia</hi></head>
<index>
<term type="id">article-1904-07_274b</term>
<term type="author">Zùccoli, Luciano (1870-1929)</term>
<term type="signed">Luciano Zuccoli</term>
<term type="section">Lettres italiennes</term>
<term type="title">Ugo Ojetti : <hi rend="i">Il cavallo di Troia</hi>.</term>
<term type="date">1904-07</term>
<term type="ref">Tome LI, numéro 175, juillet 1904, p. 274</term>
</index>
<p>Trop légères et presque sans signification générale, les nouvelles qu’Ugo Ojetti
vient de publier sous ce titre : <hi rend="b">Il cavallo di Troia</hi>. L’auteur est
le plus mondain de nos socialistes révolutionnaires et le plus inconstant de nos
littérateurs. C’est pourquoi les littérateurs et les socialistes discutent encore
s’ils doivent l’accepter définitivement dans leurs rangs. Il aurait plusieurs titres
pour et contre : les socialistes lui reprochent de collaborer à quelque revue