Skip to content

Latest commit

 

History

History
40 lines (25 loc) · 2.86 KB

File metadata and controls

40 lines (25 loc) · 2.86 KB

Translating Oriel's README

Oriel's user-facing README is translated as separate files named README.<lang>.md — e.g. README.de.md, README.fr.md. The English README.md is the canonical source of truth: when content drifts between languages, the English version wins.

Scope

Only the user-facing README needs translating. Maintainer documentation (CLAUDE.md, DEFERRED.md, ROADMAP.md, PRINCIPLES.md, docs/*, EXTERNAL_COUPLING.md, MIGRATION.md, the GitHub issue / PR templates) stays in its original language. Those docs are for contributors who can read the project's working language.

How to add a translation

  1. Copy README.md to README.<lang>.md — use the ISO 639-1 two-letter code (de, fr, es, …).

  2. Translate the prose. Keep code blocks, file paths, yaml examples, command lines, and external links unchanged.

  3. Update the language switcher line at the top of every README file (English and every translation) so it lists every available language with a working link. The active language is bold and unlinked; the others are linked.

    Example with English, German, and French present:

    [English](README.md) · **Deutsch** · [Français](README.fr.md)
  4. Open a PR. Translations are reviewed for readability and faithfulness — not for word-for-word identity.

When the English README changes

Every translation should be updated in the same PR if the change is content-meaningful (added a section, changed install instructions, corrected a fact). Cosmetic English-only edits (typo fixes, link reformatting) don't require touching translations.

If a translation falls behind and you don't have time to update it, the maintainer can mark it stale in the switcher line — e.g. [Deutsch (outdated)](README.de.md) — so readers know to fall back to English.

Conventions for translators

  • Keep sentences short and self-contained. The English README is written in plain language for exactly this reason.
  • Don't translate technical identifiers — custom:oriel, oriel-summary-card, house_mode, HACS, Lovelace, file paths, YAML keys all stay verbatim.
  • Translate the German-welcome line (if your language isn't German). For example, in a French translation it might become a French-welcome line; in any non-German translation, you can drop the German welcome entirely — it's specific to the existing community.
  • Preserve the link to MIGRATION.md and CHANGELOG.md. Those files aren't translated; the English README's links still resolve.

What not to translate

  • MIGRATION.md — user-facing, but historically English; revisit if a real signal asks for translation.
  • info.md — the HACS landing card. Short by design; HACS displays whichever language ships in the release. Open an issue if you want to discuss a German info.md variant.
  • Everything in .github/, docs/, and root-level maintainer files.