Skip to content

Latest commit

 

History

History
376 lines (233 loc) · 19.3 KB

File metadata and controls

376 lines (233 loc) · 19.3 KB

Portuguese Heterophonic Homographs — Word Reference

Each word below is spelled identically across its meanings but pronounced differently. The disambiguation key is the meaning (sense); the pos column is the descriptive grammatical reading of that sense and may repeat (both senses of sede are nouns).

The diacritic convention used in this project encodes vowel quality:

Diacritic Vowel Example
acute (ó/é/á) open vowel /ɔ/, /ɛ/, /a/ pára (stop)
circumflex (ô/ê) closed vowel /o/, /e/ pêlo (hair)
no diacritic default / ADP reading para (to), pelo (by)

acordo

Canonical form: acordo

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
agreement (NOUN) ɐˈkoɾdu acôrdo agreement, deal O acôrdo de paz foi assinado.
wake (VERB) ɐˈkɔɾdu acórdo I wake up (1st person of acordar) Acórdo sempre cedo nos dias úteis.

For non-native speakers: the NOUN "acordo" (closed-o) is what you reach after a negotiation — "agreement". The VERB "acórdo" (open-o) is "I wake up" (from the verb acordar). The stressed vowel shifts from closed /o/ to open /ɔ/.

Disambiguation: "acordo" after a determiner (o acordo, um acordo) is nearly always NOUN. Sentence-initial or after a pronoun (eu acordo, sempre acordo) is VERB.


acerto

Canonical form: acerto

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
settlement (NOUN) ɐˈseɾtu acêrto correct answer, hit, success Foi um acêrto de política económica.
adjust (VERB) ɐˈsɛɾtu acérto I get right / I hit (1st person of acertar) Acérto sempre nas previsões do tempo.

For non-native speakers: "acerto" as a NOUN means something went right — a bull's-eye, a correct guess. As a VERB it means "I get it right / I hit the target".


cerro

Canonical form: cerro

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
hill (NOUN) ˈseʁu cêrro hill, knoll (literary/regional) O gado pastava no cêrro.
shut (VERB) ˈsɛʁu cérro I close / I lock (1st person of cerrar) Cérro os olhos e adormeço.

For non-native speakers: "cêrro" (closed-e) is a hillock or ridge, mainly used in rural/literary Portuguese. "Cérro" (open-e) means "I close", from the verb cerrar (to close/seal). Note: in most dialects this distinction is very subtle.


choro

Canonical form: choro

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
weeping (NOUN) ˈʃoɾu chôro weeping, crying; also a Brazilian music genre O chôro da criança acordou todos.
weep (VERB) ˈʃɔɾu chóro I cry (1st person of chorar) Chóro quando vejo filmes tristes.

For non-native speakers: "chôro" (NOUN, closed-o) is the act of crying, or — in Brazilian Portuguese — a lively instrumental music style. "Chóro" (VERB, open-o) is "I cry". Brazilian Portuguese speakers will recognise choro primarily as the music genre.


colher

Canonical form: colher

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
spoon (NOUN) kuˈʎɛɾ colhér spoon A colhér de sopa ficou na gaveta.
harvest (VERB) kuˈʎeɾ colhêr to gather, to harvest, to pick Vou colhêr as maçãs amanhã.

For non-native speakers: "colhér" (NOUN, open-e with written circumflex historically) is a spoon. "Colhêr" (VERB, closed-e, stress on the infinitive ending) means to harvest or to pick fruit/flowers. The VERB is an infinitive; most occurrences with a determiner before are NOUN.


começo

Canonical form: começo

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
beginning (NOUN) kuˈmesu comêço beginning, start O comêço do projeto foi difícil.
begin (VERB) kuˈmɛsu comého I begin / I start (1st person of começar) Coméço sempre pelo mais difícil.

For non-native speakers: "comêço" (NOUN, closed-e) is "the beginning". "Coméço" (VERB, open-e) is "I begin/start". Same pattern as many -ar verbs with 1st-person present in -o.


conserto

Canonical form: conserto

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
repair (NOUN) kõˈseɾtu consêrto repair, fix O consêrto do motor ficou caro.
mend (VERB) kõˈsɛɾtu consérto I repair / I fix (1st person of consertar) Consérto bicicletas no meu tempo livre.

For non-native speakers: "consêrto" (NOUN) is a repair job — what you pay the mechanic to do. "Consérto" (VERB) is "I fix/repair". Do not confuse with concerto (musical concert, spelled with c).


coro

Canonical form: coro

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
choir (NOUN) ˈkoɾu côro choir, chorus; leather (archaic) O côro da catedral ensaia às sextas.
blush (VERB) ˈkɔɾu córo I roast/tan; I sing in chorus (1st person of corar) Córo ao sol da tarde.

For non-native speakers: "côro" (NOUN, closed-o) most commonly means choir or chorus of a song. "Córo" (VERB, open-o) is 1st-person of corar, meaning to blush, to tan/toast, or in older usage to tan leather.


corte

Canonical form: corte

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
court (NOUN) ˈkoɾtɨ côrte royal court, the retinue of a monarch (feminine: «a corte») A côrte do rei reuniu-se no salão.
cut (VERB) ˈkɔɾtɨ córte a cut/incision (masculine: «o corte»); also subjunctive of cortar Um córte no dedo sangrou bastante.

For non-native speakers: "côrte" (closed-o) is the royal court — grammatically feminine ("a côrte do rei"). "Córte" (open-o) is a physical cut/incision — masculine ("um córte no dedo") — and also the present subjunctive of cortar ("para que ele córte…" = "so that he cuts…").


forma

Canonical form: forma

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
mould (NOUN) ˈfoɾmɐ fôrma baking mould, tin, pan A fôrma do bolo de mel é redonda.
shape (VERB) ˈfɔɾmɐ fórma manner, way; geometric shape; (he/she) forms (3rd person of formar) Desta fórma é mais fácil. / O sol fórma colunas de ar quente.

⚠ Important: The shape sense (open-o, ˈfɔɾmɐ) covers manner/way, geometric shape, and the 3sg of formar. Only the baking mould sense takes closed-o (ˈfoɾmɐ). The compound pão-de-forma (sandwich loaf) is always closed-o. Most occurrences of "forma" use the open-o shape reading.

For non-native speakers: think of "desta forma" (in this way), "forma geométrica" (geometric shape), "forma de vida" (way of life) — all the open-o shape sense. The baking mould is the special case requiring closed-o.


gosto

Canonical form: gosto

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
taste (NOUN) ˈgoʃtu gôsto taste, flavour; preference, liking Tem um gôsto refinado para música.
like (VERB) ˈgɔʃtu gósto I like (1st person of gostar) Gósto muito de música clássica.

For non-native speakers: "gôsto" (closed-o) = the noun "taste" — "tem bom gosto" = has good taste. "Gósto" (open-o) = "I like" (verb).


gozo

Canonical form: gozo

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
enjoyment (NOUN) ˈgozu gôzo enjoyment, pleasure; (legal) possession, use Está no gôzo das suas faculdades mentais.
enjoy (VERB) ˈgɔzu gózo I enjoy / I mock (1st person of gozar) Gózo de boa saúde.

For non-native speakers: "gôzo" (NOUN) covers enjoyment/pleasure and the legal right of use/enjoyment of property ("gôzo de direitos"). "Gózo" (VERB) is "I enjoy" or colloquially "I mock/tease someone". The verb gozar has a vulgar connotation in some dialects — context matters.


jogo

Canonical form: jogo

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
game (NOUN) ˈʒogu jôgo game, match, play O jôgo de futebol foi emocionante.
play (VERB) ˈʒɔgu jógo I play (1st person of jogar) Jógo xadrez aos fins de semana.

For non-native speakers: "jôgo" (NOUN) is any kind of game — board game, football match, the act of gambling. "Jógo" (VERB) is "I play". Very high-frequency word; NOUN is far more common in text.


molho

Canonical form: molho

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
sauce (NOUN) ˈmoʎu môlho sauce, gravy (culinary) O môlho de tomate ficou delicioso.
bundle (VERB) ˈmɔʎu mólho bundle/bunch (of keys, straw); «de molho» (soaking); also 1sg of molhar Trouxe um mólho de chaves.

For non-native speakers: "môlho" (closed-o) is a culinary sauce. "Mólho" (open-o) is a bunch/bundle tied together ("um mólho de chaves" = a bunch of keys), the idiom "de molho" (soaking), and "I soak/drench" (1sg of molhar).


olho

Canonical form: olho

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
eye (NOUN) ˈoʎu ôlho eye O ôlho esquerdo ficou vermelho.
look (VERB) ˈɔʎu ólho I look at / I watch (1st person of olhar) Ólho sempre antes de atravessar.

For non-native speakers: "ôlho" (NOUN) is the anatomical eye and also used metaphorically ("olho da fechadura" = keyhole). "Ólho" (VERB) is "I look/watch". Extremely high-frequency; the NOUN is far more common.


para

Canonical form: para

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
purpose (ADP) ˈpɐɾɐ para to, for, towards (destination/purpose) Vou para casa.
stop (VERB) ˈpaɾɐ pára stops, halts (3rd person of parar) O autocarro pára aqui.

For non-native speakers: "para" (ADP, unstressed) is one of the most common Portuguese prepositions — direction ("vou para o trabalho"), purpose ("para comer"), recipient ("é para ti"). "Pára" (VERB, stressed open-a) is "stops/halts". Written with acute accent before AO1990; today both are written "para".

Hard cases: "pára a medicação" (stops the medication) looks identical locally to "para a casa" (to the house). A sequence model is needed to distinguish these reliably.


pelo

Canonical form: pelo

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
by_the (ADP) ˈpɨlu pelo by, through, along (contraction of por + o) Passou pelo parque.
hair (NOUN) ˈpelu pêlo body hair, fur, coat (of an animal) O gato perdeu muito pêlo.
peel (VERB) ˈpɛlu pélo I peel / I skin (1st person of pelar) Pélo as batatas antes de cozinhar.

For non-native speakers: "pelo" (ADP) = "by/through" — it contracts the preposition por with the article o. "Pêlo" (NOUN, closed-e) = fur, body hair. "Pélo" (VERB, open-e) = "I peel/skin". The ADP reading is overwhelmingly the most common.


peso

Canonical form: peso

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
weight (NOUN) ˈpezu pêso weight; burden; currency (several countries) O pêso da mochila era enorme.
weigh (VERB) ˈpɛzu péso I weigh (1st person of pesar) Péso-me todas as manhãs.

For non-native speakers: "pêso" (NOUN) is both the physical weight and the emotional burden of something, as well as the currency of several Latin American countries. "Péso" (VERB) is "I weigh (myself)". Also used figuratively: "péso as consequências" = "I weigh the consequences".


porto

Canonical form: porto

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
harbour (NOUN) ˈpoɾtu pôrto port, harbour; port wine O navio entrou no pôrto ao amanhecer.
carry (VERB) ˈpɔɾtu pórto I dock / I harbour (1st person of portar/portar-se) Pórto-me sempre bem em reuniões formais.

For non-native speakers: "pôrto" (NOUN) is a harbour where ships dock, and also the famous fortified wine from Portugal's Douro valley. "Pórto" (VERB) is 1st-person of portar-se (to behave oneself) — less common. Note: the proper noun "Porto" (the city) is always stressed as a NOUN.


posto

Canonical form: posto

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
station (NOUN) ˈpoʃtu pôsto post, position, station; petrol station O pôsto de saúde fica ao fundo da rua.
post (VERB) ˈpɔʃtu pósto I post/upload (1st person of postar) Pósto fotos de viagem nas redes sociais.

⚠ Passive participle note: The past participle of pôr (to put/place) is also "posto" — but it is pronounced with closed-o (ˈpoʃtu), same as the NOUN. "O livro foi posto na prateleira" = closed-o, even though it is grammatically a verbal form. Our scorer returns NOUN IPA for passive constructions to reflect this.

For non-native speakers: "pôsto" (NOUN) covers military/police posts, job positions, and petrol stations. "Pósto" (VERB, open-o) is the social-media / logistics sense — "I post/upload/deploy". "Foi posto" (was placed/put) = closed-o, like the NOUN.


rego

Canonical form: rego

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
furrow (NOUN) ˈʁegu rêgo irrigation ditch, furrow, groove O rêgo de irrigação atravessa toda a herdade.
water (VERB) ˈʁɛgu régo I water / I irrigate (1st person of regar) Régo o jardim ao fim do dia.

For non-native speakers: "rêgo" (NOUN) is the furrow left by a plough or an irrigation channel. "Régo" (VERB) is "I water (plants/fields)". Agricultural vocabulary — common in Alentejo and other farming regions.


seco

Canonical form: seco

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
dry (ADJ) ˈseku sêco dry (adjective) O clima é sêco no verão.
dry_vb (VERB) ˈsɛku séco I dry (1st person of secar) Séco a loiça depois de lavar.

For non-native speakers: "sêco" (ADJ, closed-e) describes something dry — dry weather, dried fruit, a dry wine. "Séco" (VERB, open-e) is "I dry (something)". Predicative use ("está seco") is ADJ; sentence-initial without a preceding article often means VERB.


sede

Canonical form: sede

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
thirst (NOUN) ˈsedɨ sêde thirst (physical or figurative) Tenho muita sêde depois do exercício.
seat (NOUN) ˈsɛdɨ séde headquarters, seat (of a company/institution) A séde da empresa fica em Lisboa.

For non-native speakers: "sêde" (closed-e) = thirst. "Séde" (open-e) = headquarters, the registered seat of an organisation. Both are nouns with different vowels — the only word here whose two senses share a POS, so it is separated by meaning cues (sede de X → thirst, sede da empresa → seat) rather than by grammar.


sobre

Canonical form: sobre

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
about (ADP) ˈsobɾɨ sobre about, on, over (preposition) Falaram sobre o projecto.
sail (NOUN) ˈsobɾɨ sôbre nautical: high sail of a ship (rare) Içaram o sôbre ao largar do porto.
leftover (VERB) ˈsɔbɾɨ sóbre is left over (subjunctive/imperative of sobrar) Sóbre sempre pão ao jantar.

about and sail share the same IPA (ˈsobɾɨ, closed-o). The disambiguation that matters phonetically is about/sail vs leftover. The leftover reading (sobrar, to be left over / in excess) is less common and often sentence-initial. The sail sense is the homophone of the preposition; do not confuse it with sobra (surplus), which is a different word.

For non-native speakers: "sobre" as a preposition = "about/on/over" (very common). "Sôbre" as a noun = a ship's high sail (nautical, rare). "Sóbre" as a verb = "there is (something) left over" — "sóbre comida" = "there's food left over".


tola

Canonical form: tola

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
foolish (ADJ) ˈtolɐ tôla silly, foolish (feminine adjective); includes substantivised "a tola = the foolish one" Que ideia tôla!
head (NOUN) ˈtɔlɐ tóla colloquial: head/skull ("bater com a tola"); also tola hardwood Bateu com a tóla na prateleira.

For non-native speakers: "tôla" (ADJ, closed-o) describes something or someone as silly/foolish — "que tôla, esqueceu o guarda-chuva!" = "how silly, she forgot her umbrella!". "Tóla" (NOUN, open-o) is the colloquial word for head/skull ("bater com a tola" = to bump one's head), and also the African hardwood tola. Context resolves this: head-action verbs and locatives ("na tola") signal the NOUN; copular or exclamative use signals the ADJ.


torre

Canonical form: torre

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
tower (NOUN) ˈtoʁɨ tôrre tower (building, chess piece) A tôrre de Belém é um monumento histórico.
roast (VERB) ˈtɔʁɨ tórre (that) it toasts/roasts (subjunctive of torrar) Quer que o pão tórre bem antes de servir.

For non-native speakers: "tôrre" (NOUN) is a tower — the Eiffel Tower, a castle tower, or the rook in chess. "Tórre" (VERB, open-o) is the subjunctive of torrar (to toast, to roast): "para que tórre" = "so that it toasts". The NOUN reading is overwhelmingly more common.


transtorno

Canonical form: transtorno

Sense (pos) IPA Diacritized Meaning Example
disorder (NOUN) tɾɐ̃ˈtoɾnu transtôrno inconvenience, disruption; (medical) disorder O transtôrno causado pela greve foi enorme.
upset (VERB) tɾɐ̃ˈtɔɾnu transtórno I disrupt / I disturb (1st person of transtornar) Transtórno os planos quando chego tarde.

For non-native speakers: "transtôrno" (NOUN) is both a practical inconvenience ("que transtôrno!") and a medical/psychological disorder ("transtorno de ansiedade"). "Transtórno" (VERB) is "I disrupt/disorder". The NOUN is far more common, especially in everyday speech and clinical contexts.