Skip to content

翻译问题 #202

Open
Open
@Hagb

Description

“对版权的错误解读——一系列错误”中有一处翻译有点奇怪(有疑问的地方我已经粗体了)(其原文也有点奇怪):
译文:

从实践角度讲,这种“平衡”概念的结果是逆转了在版权法中做出更改所需正当理由的负担。版权交易将这种负担置于出版商一方,他们需要说服读者转让部分自由。而平衡概念逆转了这种负担,实事求是地说,由于对于出版商将会通过额外的特权得到好处这一点没有异议。除非这对读者造成的伤害能够被证实,并且这种伤害大到了已经超出读者所能得到的好处的程度,我们将会得出结论:出版商被赋予了它们要求的几乎所有特权。

原文:

As a practical matter, the consequence of the ''balance''
concept is to reverse the burden of justification for changes in
copyright law. The copyright bargain places the burden on the
publishers to convince the readers to cede certain freedoms. The
concept of balance reverses this burden, practically speaking, because
there is generally no doubt that publishers will benefit from
additional privilege. Unless harm to the readers can be proved,
sufficient to ''outweigh'' this benefit, we are led to
conclude that the publishers are entitled to almost any privilege they
request.

这里有一个问题:“this benefit”是指出版商的还是读者的,这句话表达的是什么意思?

Activity

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Metadata

Metadata

Assignees

Type

No type

Projects

No projects

Milestone

Relationships

None yet

Development

No branches or pull requests

Issue actions