Description
🤔 What's the problem you're trying to solve?
Due to the standard of EN/EU keyboards not having the necessary characters to correctly type in scripts that are not latin character based, there is a population that writes in Romanised versions of the languages that are currently supported in their native scripts, one such being Urdu.
Adding these will allow for better transliteration of business needs within communities of developers (or even for language students, should cucumber be used that way) that have a need for a Romanised script of the languages in question (second generation Urdu speakers, who have grown up in an environment that caters towards Latin scripts, in this instance)
✨ What's your proposed solution?
Introduce ur-latn as a hybrid localisation:
English Keyword | Romanised Urdu Keyword |
---|---|
Ability | Salahiyat |
Feature | Wazeh |
Business Need | Karobari Zarurat |
Background | Pas Manzar |
Scenario Template | Manzar Nama Template |
Scenario Outline | Manzar Nama Khaka |
Given | Diya Gaya |
When | Jab |
Then | Phir |
And | Aur |
But | Magar |
Scenarios | Manzar Namaat |
Examples | Misaalein/Maslan |
Rule | Qaid |
These transliterations should maintain the original Urdu meanings while using Latin characters for ease of use when it comes to EN/EU keyboards
⛏ Have you considered any alternatives or workarounds?
There currently is no support for this version of Urdu, hence the suggestion of the keywords needed
📚 Any additional context?
No response