You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: docs/translation-guidelines.md
+3-3Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -33,15 +33,15 @@ Some of the terminology refers to the seas and the ocean's depth, but it's not m
33
33
-**Stalemate** : The game has reached a dead end, it then ends in a tie.
34
34
-**Season** : A period of time during which the stats are compiled.
35
35
-**Casual game** : Standard game that has no effect on statistics.
36
-
-**Ranked game** : Competitive game from wich the outcome is compiled in the statistics of the current seaon.
36
+
-**Ranked game** : Competitive game from which the outcome is compiled in the statistics of the current season.
37
37
38
38
39
39
## Translation guide
40
40
41
41
-**Scuttle** : This word is meant to stay the same in every language. It is used as a noun and a verb in English, but these two uses are not an obligation. For languages with grammatical genders, the translator may use the one that 'sounds better' in their language.
42
42
-**Scrap pile** : This expression is not meant to transmit the idea of "a pile of junk or old metalic wastes". So it should be translated to a word that refers to something where you discard - **things that you no longer need. Many languages have a word for the pile of discarded cards in card games, that word is perfect.
43
-
-**To srap a card** : To get rid of a card by putting it in the scrap pile.
44
-
-**Deck, hand, discard, pick, royal,...** : Most language already have a specific terminology for card games. These words should be used.
43
+
-**To scrap a card** : To get rid of a card by putting it in the scrap pile.
44
+
-**Deck, hand, discard, pick, royal,...** : Most languages already have a specific terminology for card games. These words should be used.
45
45
-**One-off** : This refers to the idea of an action taking place once with no persistent effect. If the target language has such a word/expression, it may be used.
46
46
A basic literal translation (with Google translate) of one-off might sound weird. In that case, it can be translated to something like "Ability, Effect, super power, ...".
47
47
-**Glasses eight** : The idea is that a sideways 8 looks like a pair of glasses and glasses give you good vision, therefore allowing you to see you opponent's hand. Ideally this term should be translated to a word for glasses, but if that sounds unnatural in the target language, consider alternatives that convey that this is a card that grants vision
0 commit comments