(Currently low-priority task)
There are some mixed Korean words among English texts, and vague vocabularies inside the AWS reference architecture diagram which is currently exposed on the organization profile. Consider polishing vocabulary usages and integrate language usage into one to reduce confusions if you have time.
example suggestion)
- "Suspicious Trace" -> "Trace of suspicious (system) events"
- "Suspicious raw trace db per user" -> "Database for suspicious (system) event traces per-user"
- "trace 통합 AI" -> "Trace integration AI" (but what does this integrate?)
- "요약 AI" -> "Summarization AI" (but what does this summarize?)
- "processed trace db per user" -> "Database for processed traces per-user" (What is being processed?)