You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
- The \glox and \gloxspacing commands have been removed
- The glossary and acronyms entries and usage have been improved
- The code handling and management have been enhanced
- Minor enhancements and improvements
Copy file name to clipboardExpand all lines: README.md
+14-6Lines changed: 14 additions & 6 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -34,6 +34,9 @@ Rispetto alla versione originale, sono state apportate alcune modifiche, tra cui
34
34
35
35
Qui puoi vedere un esempio del [PDF generato](res/thesis_template.pdf).
36
36
37
+
> [!NOTE]
38
+
> Se devi stampare la tesi, assicurati di rimuovere il colore dal documento decommentando la riga `\hypersetup{draft}` in `config/thesis_config.tex`, in modo da rimuovere i link e il colore dai riferimenti.
39
+
37
40
## Utilizzo
38
41
39
42
Dopo aver scaricato la repo, nel percorso [```thesis/files```](https://github.com/giovannifil-64/unipd-thesis-template/tree/main/thesis/files) troverete i file in LaTeX della tesi. Per copiarla su Overleaf va compressa la cartella ```files``` e caricare il file ```.zip``` ottenuto.
@@ -46,11 +49,16 @@ Dopo aver scaricato la repo, nel percorso [```thesis/files```](https://github.co
46
49
47
50
> [!NOTE]
48
51
>
49
-
> - Per far apparire il Glossario e la lista degli Acronimi e abbreviazioni occorre citare almeno un termine con ```\gls{termineg}``` (dove ```g``` è una convenzione interna). Questo farà apparire il termine in forma estesa, ad esempio ```\gls{sdkg}``` apparirà come "_Software Development Kit_".
50
-
> - Per far anche apparire la sigla, occorre utilizzare ```\gls{termine}```, quindi non con la ```g```. Ad esempio ```\gls{sdk}``` apparirà come "_Software Development Kit (SDK)_".
51
-
> - Per inserire una g a pedice, occorre utilizzare ```\gls{termineg}\glox```, in questo modo apparirà come "_Software Development Kit<sub>g</sub>_".
52
-
> In caso vi sia la presenza di un carattere dopo la g, come un punto o una virgola, occorre utilizzare ```\gls{termineg}\glox\gloxspacing```, in questo modo vi sarà il giusto spazio tra la g a pedice e il carattere.
53
-
> - Per inserire un termine nel Glossario, bisogna aggiungere la voce nel file ```references/glossary_acronyms.tex```, seguendo la struttura già presente.
52
+
> - Per far apparire il Glossario e la lista degli Acronimi e abbreviazioni occorre citare almeno un termine all'interno del documento. Per farlo si può utilizzare la sintassi ```\gls{termine}```.
53
+
> Ad esempio:
54
+
> ```latex
55
+
> Lorem \gls{sdkg} ispum dolor
56
+
> ```
57
+
> il termine apparirà come "_Software Development Kit (SDK)<sub>G</sub>_".
58
+
> Nei successivi utilizzi, il termine apparirà come "_Software Development Kit<sub>G</sub>_".
59
+
> se invece si vuole che il termine appaia sempre con la sigla, si può utilizzare la sintassi ```\gls{sdkg}``` (l'utilizzo di g è una convenzione per indicare che il termine è un acronimo).
60
+
> Per inserire un termine nel Glossario, bisogna aggiungere la voce nel file ```references/glossary_acronyms.tex```, seguendo la struttura già presente.
61
+
>
54
62
> In caso di dubbi, si può consultare il Capitolo 7 di questo template, che mostra alcuni esempi di utilizzo.
55
63
56
64
### latexmk
@@ -61,7 +69,7 @@ Successivamente, è possibile compilare il documento tramite il comando `latexmk
61
69
62
70
## PDF/A
63
71
64
-
Il template è predisposto per la generazione di un file PDF/A-1A. Per le immagini si raccomanda di usare **sempre** un file _jpeg_, in modo da non avere problemi con la trasparenza per la validazione.
72
+
Il template è predisposto per la generazione di un file PDF/A-1A. Per le immagini si raccomanda di usare **sempre** un file _jpeg_ o _jpg_, in modo da non avere problemi con la trasparenza per la validazione.
Copy file name to clipboardExpand all lines: thesis/README.md
+6-1Lines changed: 6 additions & 1 deletion
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -14,6 +14,10 @@ Il template è strutturato nel seguente modo:
14
14
│ ├── 2_processes.tex
15
15
│ └── ...
16
16
│
17
+
├── code/
18
+
│ ├── example.py
19
+
│ └── ...
20
+
│
17
21
├── config/
18
22
│ ├── packages.tex
19
23
│ ├── thesis_config.tex
@@ -42,6 +46,7 @@ Questi sono i documenti più importanti:
42
46
-`bibliografia.tex`: la struttura automatica della bibliografia. Non è necessario modificare nulla qui
43
47
-`glossary_entries.tex:` dove si inseriscono le definizioni del glossario, seguendo la sintassi dei termini di esempio.
44
48
-`webliography.bib`: dove si inserisce il contenuto effettivo della sitografia. In genere si tratta di link a siti web, articoli online, ecc. È possibile utilizzare lo stesso file di bibliografia, ma è consigliabile tenerli separati per una maggiore chiarezza. Se non si ha bisogno di una sitografia, è rimuovere il riferimento a questo file in `thesis.tex`
49
+
-`code/`: contiene tutti i file di codice che si vogliono includere nella tesi. Si possono importare direttamente nel documento con `\inputminted{python}{code/example.py}`.
45
50
-`config/`
46
51
-`variables.tex`: è il primo file da consultare.
47
52
Definisce tutte le variabili che verranno utilizzate per riempire automaticamente alcuni contenuti del documento, come il titolo, il vostro nome, il vostro professore, ecc.
@@ -66,7 +71,7 @@ Vi si trovano già alcuni capitoli di esempio, che hanno lo scopo di mostrare co
66
71
Utilizzate nomi di file che riflettano il contenuto del capitolo, evitando di chiamarli `capitolo-03.tex`.
67
72
68
73
> [!IMPORTANT]
69
-
> Quando si creano, si cancellano o si modificano file, è necessario modificarne il riferimento dentro `thesis.tex` per riflettere i cambiamenti.
74
+
> Quando si creano, si cancellano o si modificano file dei capitoli, è necessario aggiornare il file `thesis.tex` per includere i nuovi file o rimuovere i vecchi.
70
75
71
76
-`latexmkrc`: file di configurazione per latexmk, lo strumento usato per compilare il documento. Non dovrebbe essere necessario modificare nulla qui.
72
77
-`output.xmpdata`: Contiene i metadati della tesi, come titolo, autore, parole chiave ecc. Dovete modificarlo in base alla vostra tesi, non accetta le variabili definite in `config/variables.tex`.
Copy file name to clipboardExpand all lines: thesis/files/chapters/1_introduction.tex
+1-1Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -45,7 +45,7 @@ \section{Organizzazione del testo}
45
45
Riguardo la stesura del testo, relativamente al documento sono state adottate le seguenti convenzioni tipografiche:
46
46
\begin{itemize}
47
47
\item gli acronimi, le abbreviazioni e i termini ambigui o di uso non comune menzionati vengono definiti nel glossario, situato alla fine del presente documento;
48
-
\item per la prima occorrenza dei termini riportati nel glossario viene utilizzata la seguente nomenclatura: \textit{parola}\glox\gloxspacing;
48
+
\item per la prima occorrenza dei termini riportati nel glossario viene utilizzata la seguente nomenclatura: \gls{apig};
49
49
\item i termini in lingua straniera o facenti parti del gergo tecnico sono evidenziati con il carattere \textit{corsivo}.
% If the subscript G is followed by a punctuation character, or anything else, you need to use \gloxspacing to prevent rendering issues, where the characters collide. Example in Chapter 7
Copy file name to clipboardExpand all lines: thesis/files/references/glossary_acronyms.tex
+2-1Lines changed: 2 additions & 1 deletion
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -2,13 +2,14 @@
2
2
\newacronym{api}{API}{Application Program Interface}
3
3
\newacronym{sdk}{SDK}{Software Development Kit}
4
4
\newacronym{uml}{UML}{Unified Modeling Language}
5
+
\newacronym{tsa}{TSA}{Termine solo acronimo}
5
6
6
7
% Glossary
7
8
\newglossaryentry{apig}{
8
9
name={API},
9
10
text={Application Program Interface},
10
11
sort=api,
11
-
description={In computer science, an API is a set of procedures available to programmers, typically grouped to form a toolkit for a specific task within a program. Its purpose is to provide an abstraction, usually between hardware and the programmer or between low-level and high-level software, simplifying the programming process}
12
+
description={In informatics, an API is a set of procedures available to programmers, typically grouped to form a toolkit for a specific task within a program. Its purpose is to provide an abstraction, usually between hardware and the programmer or between low-level and high-level software, simplifying the programming process}
0 commit comments