Now and then, someone requests adding pt-BR "Portuguese (Brazil)" to our translation projects at Transifex.
Until now I believed country-specific variants of Portuguese do not differ as much as Chinese ones, so it was more efficient to deduplicate efforts and focus on a single, generic locale:
I don't speak Portuguese myself, so hereby I summon some native speakers active in IPFS community (including managers of js.ipfs.io website) to weight on this :-)
@satazor @hugomrdias @PedroMiguelSS @hacdias @fsdiogo @pgte @daviddias
@agentofuser @dntxos
Question:
- Are differences between
pt-PT and pt-BR in written language big enough to justify duplicated efforts?
- Would be useful to provide examples of existing translations that would look different in
pt-BR
- Perhaps its just a few labels that we could work around by creating a generic glossary?
Now and then, someone requests adding
pt-BR"Portuguese (Brazil)" to our translation projects at Transifex.Until now I believed country-specific variants of Portuguese do not differ as much as Chinese ones, so it was more efficient to deduplicate efforts and focus on a single, generic locale:
I don't speak Portuguese myself, so hereby I summon some native speakers active in IPFS community (including managers of js.ipfs.io website) to weight on this :-)
@satazor @hugomrdias @PedroMiguelSS @hacdias @fsdiogo @pgte @daviddias
@agentofuser @dntxos
Question:
pt-PTandpt-BRin written language big enough to justify duplicated efforts?pt-BR