Skip to content

名称と訳語の統一について #1

@yoneken

Description

@yoneken

From @kinichiro on July 19, 2015 17:20

名称と訳語を、できるだけ今翻訳中のマニュアルに寄せて統一したいなと考えてます。
マニュアルを読みながら操作する時の違和感を低減できるかと思いまして。
以下のような案を考えてみましたが、いかがでしょうか?
「翻訳での表記」の単語で示しましょう、という意図です。

英語 翻訳での表記 日本語説明
KiCad KiCad プロジェクト・マネージャ
Eeschema Eeschema 回路図エディタ
schematic library editor コンポーネント・ライブラリ・エディタ
CvPcb CvPcb フットプリント・セレクタ
Pcbnew Pcbnew プリント基板エディタ
PCB footprint editor PCB フットプリント・エディタ
GerbView GerbView ガーバー・ビューア
Bitmap2Component Bitmap2Component
PCB Calcurator PCB 計算機
PL Editor 図枠エディタ
IDF Exporter IDF Exporter

できるだけ、固有名称があるものは、Eeschema や Pcbnew のように表記した方が分かり易いと思います。
ただ、コンポーネント・ライブラリ・エディタとPCBフットプリント・エディタは固有名称がないので、
明確に決めてしまいたいなと思いました。

よろしければ、GUIの既存のモノもこれに合わせていきたいと考えてます。
またマニュアルの方もこれに合わせていきたいです。
いかがでしょうか?
別の訳語が良いというのも含めましてご意見よろしくお願いします。

Copied from original issue: kicad-jp/kicad-gui#1

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions