Skip to content

GUI 翻訳での POT ファイル利用の検討 #16

@kinichiro

Description

@kinichiro

現状
GUI 翻訳では、各国担当の翻訳者達がバラバラにソースコードから直接 PO ファイルを生成しています。

問題点
ソフトウェアのリリースに対して翻訳すべき対象の文字列群があいまいでバージョン管理されていない。
翻訳済テキストを含むpoファイルの対象が明確になっていない。

  • poファイルが適用できるレビジョンは、使用したソースのレビジョンだけとは限らない
  • 単にソースから更新した場合、使われなくなった文字列は翻訳対象から外れるので、以前のバージョンのソフトウェアに新しいpoファイルを用いると未翻訳になってしまう

提案
リリースの確定したソースコードから 開発側またはkicad-i18n管理者側で POT ファイルを作成してもらい、翻訳者はその POT ファイルに対して翻訳作業を行うのが良いのではないか。
翻訳者はpotファイルから自国語向けのpoファイルを派生させて翻訳作業を行うのが良いのではないか。

POTファイルとは
POT ファイルは PO ファイルと同じ書式ですが、msgid のみのファイルで、翻訳対象の英文のみが含まれるファイルを指します。
Portable Object Template"のこと。(PO template fileとも。)

  • ソースファイルから生成され、全ての翻訳の派生元となるファイル
  • msgid 以降に翻訳すべき文字列を""内に含み、msgstr 以降の翻訳文字列部分が""となっている
  • 各国語の翻訳者は、このファイルをテンプレートとして、ヘッダ部分に付随情報(翻訳者、言語など)を付加し、自国語向けのpoファイルを作る
  • GNU gettext の詳細 : https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html

ご意見よろしくお願いします。

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions