Skip to content

Could you pls NOT translate object names into Chinese? #67

Open
@dove-young

Description

@dove-young

You know, in the programming world, nouns used to act as multiple roles. Especially those has general meanings, such as server, router, etc.

For example, server could indicate a physical server, a logical server, and an object which name happens to be the word 'server'. If you translate them all into Chinese, people may have trouble to distinguish them and to understand what you really mean to.

Here is an example at url http://www.nodebeginner.org/index-zh-cn.html#routing-to-real-request-handlers

I believe the word 服务器 and 路由 here would mean to be objects instead of a real physical HTTP server and a physical router. Because in the context I believe you would really mean to transfer the request to the code snippet in the server.js and then to the code snippet in the router.js.

If you just keep them as is in English, it would be much clearer to the readers.

这意味着我们得将请求处理程序从服务器传递到路由中,但
感觉上这么做更离谱了,我们得一路把这堆请求处理程序从
我们的主文件传递到服务器中,再将之从服务器传递到路由。

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions