Description
You know, in the programming world, nouns used to act as multiple roles. Especially those has general meanings, such as server
, router
, etc.
For example, server
could indicate a physical server, a logical server, and an object which name happens to be the word 'server'. If you translate them all into Chinese, people may have trouble to distinguish them and to understand what you really mean to.
Here is an example at url http://www.nodebeginner.org/index-zh-cn.html#routing-to-real-request-handlers
I believe the word 服务器 and 路由 here would mean to be objects instead of a real physical HTTP server and a physical router. Because in the context I believe you would really mean to transfer the request to the code snippet in the server.js
and then to the code snippet in the router.js
.
If you just keep them as is in English, it would be much clearer to the readers.
这意味着我们得将请求处理程序从服务器传递到路由中,但
感觉上这么做更离谱了,我们得一路把这堆请求处理程序从
我们的主文件传递到服务器中,再将之从服务器传递到路由。