Skip to content

A number of mistranslation in Korean textย #36828

Open
@EatChangmyeong

Description

Microsoft PowerToys version

0.87.1

Utility with translation issue

General

๐ŸŒ Language affected

Korean

โŒ Actual phrase(s)

  1. Microsoft PowerToys๋Š” ๊ฐ•๋ ฅํ•œ ์‚ฌ์šฉ์ž๊ฐ€ ์ƒ์‚ฐ์„ฑ์„ ๋†’์ด๊ธฐ ์œ„ํ•ด Windows ํ™˜๊ฒฝ์„ ์กฐ์ •ํ•˜๊ณ  ๊ฐ„์†Œํ™”ํ•  ์ˆ˜ ์žˆ๋Š” ์œ ํ‹ธ๋ฆฌํ‹ฐ ์„ธํŠธ์ž…๋‹ˆ๋‹ค. Microsoft ๋ฐ PowerToys ๐Ÿ’—์ปค๋ฎค๋‹ˆํ‹ฐ์—์„œ ๋งŒ๋“ค์—ˆ์Šต๋‹ˆ๋‹ค. (Microsoft PowerToys is a set of utilities for power users to tune and streamline their Windows experience for greater productivity. Made with ๐Ÿ’— by Microsoft and the PowerToys community.) (General settings)
  2. ๊ด€๋ฆฌ์ž ์ž๊ฒฉ์œผ๋กœ PowerToys ๋‹ค์‹œ ์‹œ์ž‘ (Restart PowerToys as administrator) (General settings)
  3. ํŠน์„ฑ (Attribution) (recurring phrase in a number of tool settings)
  4. Awake ๋งŒ๋“ค๊ธฐ์—์„œ Den Delimarsky์˜ ์ž‘์—… (Den Delimarsky's work on creating Awake) (Awake attribution)
  5. Rooler์—์„œ ์˜๊ฐ์„ ๋ฐ›์Šต๋‹ˆ๋‹ค. (Inspired by Rooler) (Screen Ruler attribution)
  6. ๋น ๋ฅธ ๊ฐ•์กฐ์— ๋Œ€ํ•œ ์ž์„ธํ•œ ์ •๋ณด (Learn more about Quick Accent) (Quick Accent settings)

PowerToys General settings window; app description text and "Restart PowerToys as administrator" button is highlighted

Awake in PowerToys Settings window; the text "ํŠน์„ฑ" is highlighted

โœ”๏ธ Expected phrase(s)

  1. Microsoft PowerToys๋Š” ๊ณ ๊ธ‰ ์‚ฌ์šฉ์ž๊ฐ€ ์ƒ์‚ฐ์„ฑ์„ ๋†’์ด๊ธฐ ์œ„ํ•ด Windows ํ™˜๊ฒฝ์„ ์กฐ์ •ํ•˜๊ณ  ๊ฐ„์†Œํ™”ํ•  ์ˆ˜ ์žˆ๋Š” ์œ ํ‹ธ๋ฆฌํ‹ฐ ์„ธํŠธ์ž…๋‹ˆ๋‹ค. Microsoft ๋ฐ PowerToys ์ปค๋ฎค๋‹ˆํ‹ฐ์—์„œ ๐Ÿ’—์„ ๋‹ด์•„ ๋งŒ๋“ค์—ˆ์Šต๋‹ˆ๋‹ค.
  2. ๊ด€๋ฆฌ์ž ๊ถŒํ•œ์œผ๋กœ PowerToys ๋‹ค์‹œ ์‹œ์ž‘
  3. ๊ธฐ์—ฌ์ž (lit. contributors)
  4. Awake ๊ฐœ๋ฐœ์— Den Delimarsky๋‹˜์ด ์ฐธ์—ฌ (lit. Den Delimarsky has participated on developing Awake)
  5. Rooler์—์„œ ์ฐฉ์•ˆ
  6. ๋น ๋ฅธ ์•…์„ผํŠธ์— ๋Œ€ํ•œ ์ž์„ธํ•œ ์ •๋ณด

โ„น Why is the current translation wrong

  1. First sentence is inconsistent with the identical Welcome to PowerToys text; additionally, the phrase "power user" makes little sense if translated literally to "๊ฐ•๋ ฅํ•œ ์‚ฌ์šฉ์ž" (lit. strong user). Second sentence was mistranslated to mean "Made by Microsoft and the PowerToys ๐Ÿ’—community".
  2. Inconsistent with the rest of Windows interface, which consistently translates "as administrator" to "๊ด€๋ฆฌ์ž ๊ถŒํ•œ์œผ๋กœ".
  3. The Korean word "ํŠน์„ฑ" only means characteristic/property/quality and can not be used for acknowledgement of authorship. "๊ธฐ์—ฌ์ž" (or "๊ธฐ์—ฌ" (lit. contributions)) is one of the closest term to attribution I can think of.
  4. Translated sentence is very unnatural and awkward in Korean.
  5. "๋ฐ›์Šต๋‹ˆ๋‹ค" is considered present tense and easily considered awkward in this context. "์˜๊ฐ์„ ๋ฐ›์Œ" would be another good candidate, but "์ฐฉ์•ˆ" (uses noun rather than inflected verb) seems more consistent and idiomatic.
  6. Inconsistent with the rest of PowerToys interface, which consistently translates Quick Accent to "๋น ๋ฅธ ์•…์„ผํŠธ". Additionally, "๊ฐ•์กฐ" means emphasis and can not be used to refer to diacritics.

Activity

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    Area-Localizationissues regarding to Localization the applicationIssue-BugSomething isn't workingIssue-TranslationThere is a problem with a translationNeeds-TriageFor issues raised to be triaged and prioritized by internal Microsoft teams

    Type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions