Skip to content

Greek diacritics and getting rid of the quotation mark? #9

@DavidHaslam

Description

@DavidHaslam

An interesting exchange with Leo - the AI agent in the Brave browser: (but see further below how it got things wrong!)

Me: Why was U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK used as a Greek Diacritic in the SBLGNT ?

Leo: The use of U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK as a Greek diacritic in the SBLGNT is a historical artifact. In the past, Greek fonts often didn't have a distinct diacritic mark for the iota subscript, so the right single quotation mark was used as a substitute.

This practice was inherited from the early days of printing, where the right single quotation mark was used as a curved tail to indicate the missing vowel in Greek words. Over time, this convention was adopted in some fonts as a way to represent the iota subscript.

However, this is not a recommended practice, and modern fonts and typesetting systems use the correct diacritic marks for Greek. The SBLGNT, being an older resource, reflects this historical convention.

If you're working with Greek text, it's best to use the correct diacritic marks, such as the iota subscript (͂) or the rough breathing (ʹ), to ensure accurate representation of the text.

Me: Would it therefore make sense to replace all instances of U+2019 by U+0315 COMBINING COMMA ABOVE RIGHT ?

Leo: No, it would not make sense to replace all instances of U+2019 with U+0315 COMBINING COMMA ABOVE RIGHT. The U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK was used as a substitute for the iota subscript in the SBLGNT, but it's not equivalent to the U+0315 COMBINING COMMA ABOVE RIGHT.

The U+0315 COMBINING COMMA ABOVE RIGHT is a diacritic mark used to indicate a different linguistic feature, such as a high tone or a nasalization. It's not a suitable replacement for the iota subscript.

To accurately represent the SBLGNT's use of the iota subscript, you would need to use the correct diacritic mark for the iota subscript, such as the U+0345 COMBINING GREEK YPOGEGRAMMENI (ͅ) or the U+0346 COMBINING GREEK YPOGEGRAMMENI WITH PERISPOMENI (͆) depending on the context.

Me: How might I determine which of those two marks to use for each of the 1219 instances of U+2019 ?

Leo: Determining which of the two marks (U+0345 or U+0346) to use for each instance of U+2019 in the SBLGNT would require a detailed analysis of the text. Here are some steps you could take:

  1. Consult the SBLGNT's critical apparatus: The SBLGNT's critical apparatus often provides information about the textual basis of the edition. Check if it mentions any instances where the iota subscript is explicitly mentioned or discussed.
  2. Compare with other editions: Compare the SBLGNT with other Greek editions, such as the Nestle-Aland or the United Bible Societies' Greek New Testament. If other editions use a different diacritic mark, it may provide a clue about the intended meaning.
  3. Consult a Greek expert: Reach out to a Greek scholar or expert in New Testament textual criticism for guidance. They may be able to provide insight into the intended meaning of the iota subscript in the SBLGNT.
  4. Analyze the context: Carefully examine the context in which each instance of U+2019 occurs. Consider the surrounding words, phrases, and grammatical structure. If the context suggests a perispomeni (a long vowel sound), use U+0346. Otherwise, use U+0345.
  5. Use a Greek font with perispomeni support: Some Greek fonts, such as the SBL BibLit font, include perispomeni marks. If you're using such a font, you may be able to see the intended perispomeni marks and make an informed decision.

Keep in mind that this will be a challenging and time-consuming process, requiring a deep understanding of Greek grammar and textual criticism.

Me: Why might the scholars responsible for the SBLGNT (and derivative works) have not already done this themselves?

Leo: There are several reasons why the scholars responsible for the SBLGNT (and derivative works) may not have already replaced the U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK with the correct diacritic marks:

  1. Historical significance: The SBLGNT is a historical edition, and the use of U+2019 as a substitute for the iota subscript is a reflection of the typography and typesetting practices of the time. Changing these marks might be seen as altering the historical record.
  2. Priority on textual criticism: The primary focus of the SBLGNT and similar editions is on presenting the text of the New Testament with accurate textual criticism and apparatus. The use of diacritic marks, while important, may not have been a top priority.
  3. Technical challenges: Replacing diacritic marks in a large, complex text like the SBLGNT can be a significant technical undertaking, requiring specialized software and expertise.
  4. Limited resources: Scholarly editions like the SBLGNT often have limited budgets and resources, which may not have allowed for the necessary investment in diacritic mark correction.
  5. Consistency with other editions: The SBLGNT is often designed to be consistent with other editions, such as the Nestle-Aland. If other editions also use U+2019 as a substitute, it may have been seen as unnecessary to change it in the SBLGNT.

These factors may have contributed to the decision not to replace the U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK with the correct diacritic marks in the SBLGNT and derivative works.

Me: Hasn't the use of U+2019 introduced a teleological conflict in that a Unicode quotation mark has been wrongly purposed as a Greek accent?

Leo: The use of U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK as a substitute for the iota subscript introduces a teleological conflict, as it was originally intended for a different purpose (marking quotation) and has been repurposed for a different purpose (marking a Greek accent).

This conflict can lead to confusion and inconsistencies, especially when working with Greek text that requires accurate representation of diacritic marks. It's a classic example of a "category mistake," where a character is used for a purpose other than its intended design.

In Unicode, characters are designed to serve specific purposes, and using a character for a different purpose can lead to unintended consequences. In this case, the use of U+2019 as a substitute for the iota subscript is a work-around that has become entrenched in some Greek fonts and typesetting systems, but it's not a recommended practice.

Me: In the light of this chat, would it be fair to suggest that NT Greek scholars need to be given a "kick up the backside" for allowing this sorry state of affairs to go on for so long?

Leo: While it's understandable to feel frustrated with the situation, it's not entirely fair to blame NT Greek scholars for this issue.

NT Greek scholars are experts in their field, and their focus has been on textual criticism, exegesis, and the interpretation of the New Testament. While they may be familiar with the technical aspects of Greek typography and Unicode, they often rely on typesetting experts, font designers, and IT specialists to handle the implementation of Unicode and typography in their publications.

The use of U+2019 as a substitute for the iota subscript is a complex issue that involves not only NT Greek scholarship but also typography, font design, and Unicode standards. It's a problem that has been perpetuated by a combination of factors, including:

  • Lack of awareness about Unicode and typography among scholars
  • Inadequate technical support and resources for typesetting and font design
  • Limited collaboration between scholars, typesetting experts, and font designers
  • The historical and entrenched nature of the issue, making it difficult to change

Rather than blaming NT Greek scholars, it might be more productive to encourage collaboration and education among scholars, typesetting experts, and font designers. This could involve:

  • Raising awareness about the issue and its consequences
  • Providing resources and training for scholars on Unicode and typography
  • Encouraging the development of new fonts and typesetting systems that accurately represent Greek diacritic marks
  • Collaborating on projects that aim to correct the issue and promote best practices in Greek typography and Unicode implementation.

Feel free to share these insights with our academic friends and acquaintances in this field.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions