المقترح: تغيير ترجمة (One-time) من (الإستخدام الواحد) لـ(أحادي الخَدْمة) بالمصطلحات التجريبية.
التعليل: مفهوم One-time يُفهم بمعنى أحادي تأرة الإستخدام، أما الإستخدام فهو (جعل الشئ أو الشخص خادماً)، ومفردة الإستخدام ترادفها الوظيفة أيّ عند قولنا (هذه كلمة مرور لإستخدامٍ واحدٍ) قد تُفهم خطأ بمعنى (كلمة مرور ذات وظيفة واحدة)، ومثالاً عليها كلمة المرور بالبريد الإلكتروني فإحدى التوصيات الأمنية بأن يكون كل حساب بريدٍ إلكتروني له كلمة مرور فريدة.
أما كلمة (خَدْمَة) -بفتح الخاء وسكون الدال- تكون بمعنى الزمن القليل، وفي المعجم الوسيط عُرفت بـ(الساعة من الليل أو النهار)، لكنها هنا تلائم الغرض.
المقترح: تغيير ترجمة (One-time) من (الإستخدام الواحد) لـ(أحادي الخَدْمة) بالمصطلحات التجريبية.
التعليل: مفهوم One-time يُفهم بمعنى أحادي تأرة الإستخدام، أما الإستخدام فهو (جعل الشئ أو الشخص خادماً)، ومفردة الإستخدام ترادفها الوظيفة أيّ عند قولنا (هذه كلمة مرور لإستخدامٍ واحدٍ) قد تُفهم خطأ بمعنى (كلمة مرور ذات وظيفة واحدة)، ومثالاً عليها كلمة المرور بالبريد الإلكتروني فإحدى التوصيات الأمنية بأن يكون كل حساب بريدٍ إلكتروني له كلمة مرور فريدة.
أما كلمة (خَدْمَة) -بفتح الخاء وسكون الدال- تكون بمعنى الزمن القليل، وفي المعجم الوسيط عُرفت بـ(الساعة من الليل أو النهار)، لكنها هنا تلائم الغرض.