6
6
# Translators:
7
7
# Ruan Aragão <[email protected] >, 2021
8
8
# VERUSKA RODRIGUES DA SILVA <[email protected] >, 2021
9
- # Rafael Fontenelle <[email protected] >, 2023
9
+ # Rafael Fontenelle <[email protected] >, 2024
10
10
#
11
11
#, fuzzy
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version : Python 3.13\n "
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
16
- "POT-Creation-Date : 2024-05-11 02:33 +0000\n "
16
+ "POT-Creation-Date : 2024-06-21 14:14 +0000\n "
17
17
"PO-Revision-Date : 2021-06-28 01:08+0000\n "
18
- "
Last-Translator :
Rafael Fontenelle <[email protected] >, 2023 \n "
18
+ "
Last-Translator :
Rafael Fontenelle <[email protected] >, 2024 \n "
19
19
"Language-Team : Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/python-doc/ "
20
20
"teams/5390/pt_BR/)\n "
21
21
"MIME-Version : 1.0\n "
@@ -56,11 +56,11 @@ msgid ""
56
56
"statement. Some of these are defined by the core language, but many are not "
57
57
"essential for the core semantics and are only described here."
58
58
msgstr ""
59
- "A biblioteca também contém exceções e funções embutidas -- objetos que podem "
60
- "ser usados por todo o código Python sem a necessidade de uma instrução : "
61
- "keyword:`import`. Alguns desses são definidos pelo núcleo da linguagem, mas "
62
- "muitos não são essenciais para as semânticas principais e são apenas "
63
- "descritos aqui."
59
+ "A biblioteca também contém exceções e funções embutidas --- objetos que "
60
+ "podem ser usados por todo o código Python sem a necessidade de uma "
61
+ "instrução : keyword:`import`. Alguns desses são definidos pelo núcleo da "
62
+ "linguagem, mas muitos não são essenciais para as semânticas principais e são "
63
+ "apenas descritos aqui."
64
64
65
65
#: ../../library/intro.rst:20
66
66
msgid ""
@@ -98,7 +98,7 @@ msgid ""
98
98
"grouped in chapters of related modules."
99
99
msgstr ""
100
100
"Este manual está organizado \" de dentro para fora\" : ele primeiro descreve "
101
- "as funções inclusas , tipos de dados e exceções, e finalmente os módulos, "
101
+ "as funções embutidas , tipos de dados e exceções, e finalmente os módulos, "
102
102
"agrupados em capítulos de módulos relacionados."
103
103
104
104
#: ../../library/intro.rst:36
@@ -122,10 +122,10 @@ msgstr ""
122
122
"romance --- você também pode navegar pela tabela de conteúdos (no início do "
123
123
"manual), ou procurar por uma função, módulo ou termo específicos no índice "
124
124
"(na parte final). E finalmente, se você gostar de aprender sobre assuntos "
125
- "diversos, você pode escolher um número de página aleatório (veja module :mod :"
126
- "`random`) e leia uma seção ou duas. Independente da ordem na qual você leia "
127
- "as seções deste manual, ajuda iniciar pelo capítulo :ref:`built-in-funcs`, "
128
- "já que o resto do manual requer familiaridade com este material."
125
+ "diversos, você pode escolher um número de página aleatório (veja o módulo :"
126
+ "mod: `random`) e leia uma seção ou duas. Independente da ordem na qual você "
127
+ "leia as seções deste manual, ajuda iniciar pelo capítulo :ref:`built-in-"
128
+ "funcs`, já que o resto do manual requer familiaridade com este material."
129
129
130
130
#: ../../library/intro.rst:48
131
131
msgid "Let the show begin!"
@@ -150,6 +150,9 @@ msgid ""
150
150
"If not separately noted, all functions that claim \" Availability: Unix\" are "
151
151
"supported on macOS and iOS, both of which build on a Unix core."
152
152
msgstr ""
153
+ "Se não for observado separadamente, todas as funções que afirmam "
154
+ "\" Disponibilidade: Unix\" são suportadas no macOS e no iOS, ambos baseados "
155
+ "em um núcleo Unix."
153
156
154
157
#: ../../library/intro.rst:63
155
158
msgid ""
@@ -272,7 +275,7 @@ msgstr ""
272
275
273
276
#: ../../library/intro.rst:126
274
277
msgid "iOS"
275
- msgstr ""
278
+ msgstr "iOS "
276
279
277
280
#: ../../library/intro.rst:128
278
281
msgid ""
@@ -281,6 +284,10 @@ msgid ""
281
284
"system. However, there are several major differences between iOS and other "
282
285
"POSIX systems."
283
286
msgstr ""
287
+ "iOS é, em muitos aspectos, um sistema operacional POSIX. E/S de arquivo, "
288
+ "manipulação de soquete e threads se comportam como fariam em qualquer "
289
+ "sistema operacional POSIX. No entanto, existem várias diferenças importantes "
290
+ "entre iOS e outros sistemas POSIX."
284
291
285
292
#: ../../library/intro.rst:132
286
293
msgid ""
@@ -291,6 +298,13 @@ msgid ""
291
298
"interpreter to an iOS app created with Xcode. See the :ref:`iOS usage guide "
292
299
"<using-ios>` for more details."
293
300
msgstr ""
301
+ "iOS só pode usar Python no modo \" incorporado\" . Não há REPL do Python e não "
302
+ "há capacidade de executar binários que fazem parte da experiência normal do "
303
+ "desenvolvedor Python, como :program:`pip`. Para adicionar código Python a "
304
+ "sua aplicação de iOS, você deve usar a :ref:`API de incorporação do Python "
305
+ "<embedding>` para adicionar um interpretador Python a uma aplicação de iOS "
306
+ "criada com Xcode. Veja o :ref:`guia de uso do iOS <using-ios>` para mais "
307
+ "detalhes."
294
308
295
309
#: ../../library/intro.rst:139
296
310
msgid ""
@@ -301,13 +315,23 @@ msgid ""
301
315
"ability to communicate with other running applications, outside of the iOS-"
302
316
"specific APIs that exist for this purpose."
303
317
msgstr ""
318
+ "Uma aplicação de iOS não pode usar qualquer forma de subprocessamento, "
319
+ "processamento em segundo plano ou comunicação entre processos. Se uma "
320
+ "aplicação de iOS tentar criar um subprocesso, o processo que cria o "
321
+ "subprocesso será travado ou encerrado abruptamente. Uma aplicação de iOS não "
322
+ "tem visibilidade de outras aplicações em execução, nem capacidade de "
323
+ "comunicação com outras aplicações em execução, fora das APIs específicas do "
324
+ "iOS que existem para essa finalidade."
304
325
305
326
#: ../../library/intro.rst:146
306
327
msgid ""
307
328
"iOS apps have limited access to modify system resources (such as the system "
308
329
"clock). These resources will often be *readable*, but attempts to modify "
309
330
"those resources will usually fail."
310
331
msgstr ""
332
+ "As aplicações iOS têm acesso limitado para modificar recursos do sistema "
333
+ "(como o relógio do sistema). Esses recursos geralmente serão *legíveis*, mas "
334
+ "as tentativas de modificá-los geralmente falharão."
311
335
312
336
#: ../../library/intro.rst:150
313
337
msgid ""
@@ -318,16 +342,27 @@ msgid ""
318
342
"logs as a diagnostic aid, they will not include any detail written to "
319
343
"``stdout`` or ``stderr``."
320
344
msgstr ""
345
+ "As aplicações de iOS têm um conceito limitado de entrada e saída do console. "
346
+ "``stdout`` e ``stderr`` *existem*, e o conteúdo escrito em ``stdout`` e "
347
+ "``stderr`` será visível nos logs quando executado no Xcode, mas este "
348
+ "conteúdo *não* será gravado no log do sistema. Se um usuário que instalou "
349
+ "sua aplicação fornecer os logs da aplicação como ajuda de diagnóstico, eles "
350
+ "não incluirão nenhum detalhe escrito em ``stdout`` ou ``stderr``."
321
351
322
352
#: ../../library/intro.rst:157
323
353
msgid ""
324
354
"iOS apps have no concept of ``stdin`` at all. While iOS apps can have a "
325
355
"keyboard, this is a software feature, not something that is attached to "
326
356
"``stdin``."
327
357
msgstr ""
358
+ "As aplicações de iOS não têm nenhum conceito de ``stdin``. Embora as "
359
+ "aplicações de iOS possam ter um teclado, este é um recurso de software, não "
360
+ "algo anexado ao ``stdin``."
328
361
329
362
#: ../../library/intro.rst:161
330
363
msgid ""
331
364
"As a result, Python library that involve console manipulation (such as :mod:"
332
365
"`curses` and :mod:`readline`) are not available on iOS."
333
366
msgstr ""
367
+ "Como resultado, bibliotecas Python que envolvem manipulação de console "
368
+ "(como :mod:`curses` e :mod:`readline`) não estão disponíveis no iOS."
0 commit comments