Open
Description
The glossary used on Weblate isn't consistent across languages. E.g.
- Polish: https://translate.rx.studio/projects/r-project/glossary/pl/ - 7 strings
- Catalan: https://translate.rx.studio/projects/r-project/glossary/ca/ - 9 strings
- Brazilian Portuguese: https://translate.rx.studio/projects/r-project/glossary/pt_BR/ - 57 strings!
For more consistency we could do the following:
- Create a combined list of terms by reviewing the glossary for each language and possibly adding further terms. Check the terms are actually frequently used in the source strings by using the Weblate search (https://docs.weblate.org/en/latest/user/search.html).
- Contact the team leaders to share the combined glossary and ask if they would be happy for the glossary to be managed globally, so that the glossary is common across languages and new terms can only be added by the Weblate admins. Any translator could suggest a new term by contacting the team leader or posting on the #core-translation channel of the R Contributors Slack.
Note: only English skills are required for this task!