Microsoft Co-Op Translator ಒಂದು ಶಕ್ತಿಯುತ ಸಾಧನವಾಗಿದ್ದು, Markdown ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಈ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಈ ಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ ಎದುರಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಸಮಸ್ಯೆ: ಅನುವಾದಿತ Markdown ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ದಲ್ಲಿ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ markdown ಟ್ಯಾಗ್ ಸೇರಿದೆ, ಇದು ರೆಂಡರ್ ಮಾಡುವಾಗ ಸಮಸ್ಯೆ ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಪರಿಹಾರ: ಇದನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು, ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ನ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರುವ markdown ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸಿ. ಇದರಿಂದ Markdown ಫೈಲ್ ಸರಿಯಾಗಿ ರೆಂಡರ್ ಆಗುತ್ತದೆ.
ಹೆಜ್ಜೆಗಳು:
- ಅನುವಾದಿತ Markdown (
.md) ಫೈಲ್ ಅನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ. - ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ನ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ
markdownಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಹುಡುಕಿ. markdownಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸಿ.- ಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಉಳಿಸಿ.
- ಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಪುನಃ ತೆರೆಯಿರಿ ಮತ್ತು ಅದು ಸರಿಯಾಗಿ ರೆಂಡರ್ ಆಗುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.
ಸಮಸ್ಯೆ: ಎಂಬೆಡೆಡ್ ಇಮೇಜ್ಗಳ URL ಗಳು ಭಾಷಾ ಸ್ಥಳೀಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಇದರಿಂದ ತಪ್ಪು ಅಥವಾ ಕಾಣದ ಚಿತ್ರಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ.
ಪರಿಹಾರ: ಎಂಬೆಡೆಡ್ ಇಮೇಜ್ಗಳ URL ಅನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಅವು ಭಾಷಾ ಸ್ಥಳೀಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ. ಎಲ್ಲಾ ಚಿತ್ರಗಳು translated_images ಫೋಲ್ಡರ್ನಲ್ಲಿ ಇವೆ, ಪ್ರತಿ ಚಿತ್ರದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾ ಸ್ಥಳೀಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಟ್ಯಾಗ್ ಇಮೇಜ್ ಫೈಲ್ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಇದೆ.
ಹೆಜ್ಜೆಗಳು:
- ಅನುವಾದಿತ Markdown ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ ಅನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ.
- ಎಂಬೆಡೆಡ್ ಇಮೇಜ್ಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ URL ಅನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ.
- ಇಮೇಜ್ ಫೈಲ್ ಹೆಸರಿನ ಭಾಷಾ ಸ್ಥಳೀಯತೆಯನ್ನು ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ನ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ.
- ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ URL ಅನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಿ.
- ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ ಅನ್ನು ಪುನಃ ತೆರೆಯಿರಿ ಮತ್ತು ಚಿತ್ರಗಳು ಸರಿಯಾಗಿ ರೆಂಡರ್ ಆಗುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ.
ಸಮಸ್ಯೆ: ಅನುವಾದಿತ ವಿಷಯವು ಶುದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಪಾದನೆ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
ಪರಿಹಾರ: ಅನುವಾದಿತ ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ ಅನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧತೆ ಮತ್ತು ಓದುಗತೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಂಪಾದನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ.
ಹೆಜ್ಜೆಗಳು:
- ಅನುವಾದಿತ ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ ಅನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ.
- ವಿಷಯವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.
- ಅನುವಾದದ ಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಂಪಾದನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ.
- ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿ.
ಚಿತ್ರಗಳು ಅಥವಾ ಪಠ್ಯವು ಸರಿಯಾದ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು -d ಡಿಬಗ್ ಮೋಡ್ನಲ್ಲಿ 401 ದೋಷವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೆ, ಇದು ಪ್ರಾಮಾಣೀಕರಣ ವಿಫಲವಾಗಿದೆ—ಕೀ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅವಧಿ ಮುಗಿದಿದೆ, ಅಥವಾ ಎಂಡ್ಪಾಯಿಂಟ್ನ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಲಿಂಕ್ ಮಾಡಿಲ್ಲ.
@@INLINE_CODE_0@@ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಮೂಲ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿಯಲು Co-op Translator ಅನ್ನು ಡಿಬಗ್ ಮೋಡ್ನಲ್ಲಿ ಚಲಾಯಿಸಿ.
- ದೋಷ ಸಂದೇಶ:
Access denied due to invalid subscription key or wrong API endpoint. - ಸಂಭಾವ್ಯ ಕಾರಣಗಳು:
- ಸಬ್ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಷನ್ ಕೀ ವಿನಂತಿಯಲ್ಲಿ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ.
- AI Services Key ಅಥವಾ Subscription Key, Azure AI Vision ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ Translator ಅಥವಾ OpenAI ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಸೇರಿರಬಹುದು.
ಸಂಪತ್ತಿನ ಪ್ರಕಾರ
- Azure Portal ಅಥವಾ Azure AI Foundry ಗೆ ಹೋಗಿ ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತು
Azure AI services→Visionಪ್ರಕಾರದದ್ದೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ. - ಕೀಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಕೀ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ.
ಹೊಸ ಆಯ್ಕೆಯ ಅನುವಾದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ, Co-op Translator ಈಗ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸೇವೆಗಳು ಸಂರಚನೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ ಸ್ಪಷ್ಟ ದೋಷ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಮಸ್ಯೆ: ನೀವು ಚಿತ್ರ ಅನುವಾದವನ್ನು (-img ಫ್ಲಾಗ್) ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ ಆದರೆ Azure AI Service ಸರಿಯಾಗಿ ಸಂರಚನೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ.
ದೋಷ ಸಂದೇಶ:
Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.
ಪರಿಹಾರ:
-
ಆಯ್ಕೆ 1: Azure AI Service ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ
- ನಿಮ್ಮ
.envಫೈಲ್ಗೆAZURE_AI_SERVICE_API_KEYಸೇರಿಸಿ - ನಿಮ್ಮ
.envಫೈಲ್ಗೆAZURE_AI_SERVICE_ENDPOINTಸೇರಿಸಿ - ಸೇವೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವಂತೆಯೇ ಖಚಿತಪಡಿಸಿ
- ನಿಮ್ಮ
-
ಆಯ್ಕೆ 2: ಚಿತ್ರ ಅನುವಾದ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ
# ಬದಲಿಗೆ: translate -l "ko" -img # ಬಳಸಿ: translate -l "ko" -md
ಸಮಸ್ಯೆ: ಅಗತ್ಯವಿರುವ LLM ಸಂರಚನೆ ಇಲ್ಲ.
ದೋಷ ಸಂದೇಶ:
Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.
ಪರಿಹಾರ:
-
ನಿಮ್ಮ
.envಫೈಲ್ನಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಈ ಕೆಳಗಿನ LLM ಸಂರಚನೆಗಳಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ:- Azure OpenAI:
AZURE_OPENAI_API_KEYಮತ್ತುAZURE_OPENAI_ENDPOINT - OpenAI:
OPENAI_API_KEY
ನೀವು Azure OpenAI ಅಥವಾ OpenAI ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಬೇಕು, ಎರಡೂ ಬೇಡ.
- Azure OpenAI:
ಸಮಸ್ಯೆ: ಆಜ್ಞೆ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗತಗೊಂಡರೂ ಯಾವುದೇ ಫೈಲ್ಗಳು ಅನುವಾದವಾಗಿಲ್ಲ.
ಸಂಭಾವ್ಯ ಕಾರಣಗಳು:
- ತಪ್ಪು ಫೈಲ್ ಪ್ರಕಾರದ ಫ್ಲಾಗ್ಗಳು (
-md,-img,-nb) - ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ನಲ್ಲಿ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯ ಫೈಲ್ಗಳಿಲ್ಲ
- ತಪ್ಪು ಡೈರೆಕ್ಟರಿ ರಚನೆ
ಪರಿಹಾರ:
-
ಡಿಬಗ್ ಮೋಡ್ ಬಳಸಿ ಏನಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೋಡಲು:
translate -l "ko" -md -d -
ಫೈಲ್ ಪ್ರಕಾರಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ನಲ್ಲಿ:
# ಮಾರ್ಕ್ಡೌನ್ ಫೈಲ್ಗಳಿಗಾಗಿ find . -name "*.md" -not -path "./translations/*" # ನೋಟುಪುಸ್ತಕಗಳಿಗಾಗಿ find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*" # ಚಿತ್ರಗಳಿಗಾಗಿ find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
-
ಫ್ಲಾಗ್ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ:
# ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅನುವಾದಿಸಿ (ಡೀಫಾಲ್ಟ್) translate -l "ko" # ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಕಾರಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ translate -l "ko" -md -img
ಸಮಸ್ಯೆ: ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ Markdown-ಮಾತ್ರ fallback ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನಿರೀಕ್ಷಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ.
ಹಳೆಯ ವರ್ತನೆ:
# ಇದು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ markdown-ಮಾತ್ರ ಮೋಡ್ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು
translate -l "ko" # (ಆಜೂರ್ AI ವಿಷನ್ ಸಂರಚನೆ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ)ಹೊಸ ವರ್ತನೆ:
# ಇದು ಈಗ ಚಿತ್ರ ಅನುವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಆದರೆ ಸಂರಚನೆ ಮಾಡದಿದ್ದಲ್ಲಿ ದೋಷವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ
translate -l "ko" -imgಪರಿಹಾರ:
- ನಿಖರವಾಗಿ ನೀವು ಏನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ:
translate -l "ko" -md # ಮಾತ್ರ ಮಾರ್ಕ್ಡೌನ್ translate -l "ko" -md -img # ಮಾರ್ಕ್ಡೌನ್ ಮತ್ತು ಚಿತ್ರಗಳು translate -l "ko" # ಎಲ್ಲವೂ (ಎಲ್ಲಾ ಸೇವೆಗಳು ಸಂರಚನೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ)
ಸಮಸ್ಯೆ: ಅನುವಾದಿತ ಫೈಲ್ಗಳಲ್ಲಿನ ಲಿಂಕ್ಗಳು ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಪಾಯಿಂಟ್ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ.
ಕಾರಣ: ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಫೈಲ್ ಪ್ರಕಾರಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಡೈನಾಮಿಕ್ ಲಿಂಕ್ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಪರಿಹಾರ:
-
ಹೊಸ ಲಿಂಕ್ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ:
-nbಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ: Notebook ಲಿಂಕ್ಗಳು ಅನುವಾದಿತ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ಪಾಯಿಂಟ್ ಮಾಡುತ್ತವೆ-nbಹೊರತುಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ: Notebook ಲಿಂಕ್ಗಳು ಮೂಲ ಫೈಲ್ಗಳಿಗೆ ಪಾಯಿಂಟ್ ಮಾಡುತ್ತವೆ-imgಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ: ಚಿತ್ರ ಲಿಂಕ್ಗಳು ಅನುವಾದಿತ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ಪಾಯಿಂಟ್ ಮಾಡುತ್ತವೆ-imgಹೊರತುಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ: ಚಿತ್ರ ಲಿಂಕ್ಗಳು ಮೂಲ ಫೈಲ್ಗಳಿಗೆ ಪಾಯಿಂಟ್ ಮಾಡುತ್ತವೆ
-
ನಿಮ್ಮ ಬಳಕೆ ಪ್ರಕರಣಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ:
# ಎಲ್ಲಾ ಆಂತರಿಕ ಲಿಂಕ್ಗಳು ಅನುವಾದಿತ ಆವೃತ್ತಿಗಳ ಕಡೆ ತೋರಿಸುತ್ತವೆ translate -l "ko" -md -img -nb # ಕೇವಲ ಮಾರ್ಕ್ಡೌನ್ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇತರ ಲಿಂಕ್ಗಳು ಮೂಲಗಳಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತವೆ translate -l "ko" -md
ಲಕ್ಷಣ: peter-evans/create-pull-request ಕಾರ್ಯಪಟುವಿನ ಲಾಗ್ಗಳು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ:
ಶಾಖೆ 'update-translations' 'main' ಮೂಲ ಶಾಖೆಯ ಮುಂದೆ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ರಚಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ
ಸಂಭಾವ್ಯ ಕಾರಣಗಳು:
- ಯಾವುದೇ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಪತ್ತೆಯಾಗಿಲ್ಲ: ಅನುವಾದ ಹಂತವು ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿಲ್ಲ (repo ಈಗಾಗಲೇ ಅಪ್ಟುಡೇಟ್).
- ಅಗಣ್ಯ ಔಟ್ಪುಟ್ಗಳು:
.gitignoreನೀವು commit ಮಾಡಲು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಫೈಲ್ಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ (ಉದಾ.,*.ipynb,translations/,translated_images/). - add-paths ಮಿಸ್ಮ್ಯಾಚ್: ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಒದಗಿಸಿದ ಪಥಗಳು ನಿಜವಾದ ಔಟ್ಪುಟ್ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.
- ಕಾರ್ಯಪಟು ಲಾಜಿಕ್/ಶರತ್ತುಗಳು: ಅನುವಾದ ಹಂತವು ಬೇಗನೆ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದೆ ಅಥವಾ ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಡೈರೆಕ್ಟರಿಗಳಿಗೆ ಬರೆಯಿತು.
ಸರಿಪಡಿಸಲು / ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಹೇಗೆ:
- ಔಟ್ಪುಟ್ಗಳು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ: ಅನುವಾದದ ನಂತರ,
translations/ಮತ್ತು/ಅಥವಾtranslated_images/ನಲ್ಲಿ ಹೊಸ/ಬದಲಾಯಿಸಿದ ಫೈಲ್ಗಳು ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಇವೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.- Notebookಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ,
.ipynbಫೈಲ್ಗಳು ವಾಸ್ತವವಾಗಿtranslations/<lang>/...ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ.
- Notebookಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ,
.gitignoreಪರಿಶೀಲಿಸಿ: ಉತ್ಪಾದಿತ ಔಟ್ಪುಟ್ಗಳನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಬೇಡಿ. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ:translations/translated_images/*.ipynb(Notebookಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ)
- add-paths ಔಟ್ಪುಟ್ಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ: ಬಹು-ಸಾಲು ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಎರಡೂ ಫೋಲ್ಡರ್ಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ:
with: add-paths: | translations/ translated_images/
- ಡಿಬಗ್ ಮಾಡಲು PR ಅನ್ನು ಬಲವಂತಪಡಿಸಿ: ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಖಾಲಿ commitಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸಿ ಸಂಪರ್ಕವು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಲು:
with: commit-empty: true
- ಡಿಬಗ್ ಮೋಡ್ನಲ್ಲಿ ಚಲಾಯಿಸಿ: ಅನುವಾದ ಆಜ್ಞೆಗೆ
-dಸೇರಿಸಿ, ಯಾವ ಫೈಲ್ಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಬರೆಯಲಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು. - ಅನುಮತಿಗಳು (GITHUB_TOKEN): commitಗಳನ್ನು ಮತ್ತು PRಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಕಾರ್ಯಪಟುವಿಗೆ ಬರೆಯುವ ಅನುಮತಿಗಳು ಇವೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ:
permissions: contents: write pull-requests: write
ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವಾಗ:
- ಡಿಬಗ್ ಮೋಡ್ ಬಳಸಿ: ವಿವರವಾದ ಲಾಗ್ಗಳನ್ನು ನೋಡಲು
-dಫ್ಲಾಗ್ ಸೇರಿಸಿ - ನಿಮ್ಮ ಫ್ಲಾಗ್ಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ:
-md,-img,-nbನಿಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ - ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ: ನಿಮ್ಮ
.envಫೈಲ್ನಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೀಗಳು ಇವೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ - ಹಂತ ಹಂತವಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ: ಮೊದಲು
-mdಮಾತ್ರ ಬಳಸಿ, ನಂತರ ಇತರ ಪ್ರಕಾರಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ - ಫೈಲ್ ರಚನೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ: ಮೂಲ ಫೈಲ್ಗಳು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವಂತೆಯೇ ಖಚಿತಪಡಿಸಿ
ಅನುವಾದ ಆಜ್ಞೆ ಮತ್ತು ಫ್ಲಾಗ್ಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರವಾದ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, Command Reference ಅನ್ನು ನೋಡಿ.
ಅಸಮಾಕ್ಷಿಕೆ:
ಈ ದಸ್ತಾವೇಜು AI ಅನುವಾದ ಸೇವೆ Co-op Translator ಬಳಸಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಾವು ನಿಖರತೆಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ, ದಯವಿಟ್ಟು ಗಮನಿಸಿ, ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷಗಳು ಅಥವಾ ಅಸಮಾಕ್ಷಿತೆಗಳು ಇರಬಹುದು. ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಮೂಲ ದಸ್ತಾವೇಜು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಮೂಲವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು. ಮಹತ್ವದ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, ವೃತ್ತಿಪರ ಮಾನವ ಅನುವಾದವನ್ನು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಉಂಟಾಗುವ ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥಗಳ ಅಥವಾ ತಪ್ಪು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಹೊಣೆಗಾರರಲ್ಲ.