Co-op Translator CLI пропонує кілька опцій для налаштування процесу перекладу:
| Команда | Опис |
|---|---|
| translate -l "language_codes" | Перекладає ваш проєкт на вказані мови. Приклад: translate -l "es fr de" перекладає іспанською, французькою та німецькою. Використовуйте translate -l "all" для перекладу на всі підтримувані мови. |
| translate -l "language_codes" -u | Оновлює переклади, видаляючи існуючі та повторно їх створюючи. Увага: це видалить усі поточні переклади для вказаних мов. |
| translate -l "language_codes" -img | Перекладає лише файли зображень. |
| translate -l "language_codes" -md | Перекладає лише Markdown-файли. |
| translate -l "language_codes" -nb | Перекладає лише файли Jupyter notebook (.ipynb). |
| translate -l "language_codes" --fix | Повторно перекладає файли з низьким рівнем довіри на основі результатів попередньої оцінки. |
| translate -l "language_codes" -d | Увімкнення режиму налагодження для докладного логування. |
| translate -l "language_codes" --save-logs, -s | Зберігає логи рівня DEBUG у файли в <root_dir>/logs/ (консоль контрольований параметром -d) |
| translate -l "language_codes" -r "root_dir" | Вказує кореневу директорію проєкту |
| translate -l "language_codes" -f | Використовує швидкий режим для перекладу зображень (до 3 разів швидше, з незначним погіршенням якості та вирівнювання). |
| translate -l "language_codes" -y | Автоматично підтверджує всі запити (корисно для CI/CD конвеєрів) |
| translate -l "language_codes" --add-disclaimer/--no-disclaimer | Увімкнення або вимкнення додавання розділу з відмовою від відповідальності за машинний переклад у перекладені markdown і ноутбуки (за замовчуванням: увімкнено). |
| translate -l "language_codes" --repo-url "https://github.com/org/repo.git" | Персоналізує розділ README про мови (sparse checkout) за URL вашого репозиторію. |
| translate -l "language_codes" --help | деталі допомоги в CLI з доступними командами |
| evaluate -l "language_code" | Оцінює якість перекладу для конкретної мови і надає бали довіри |
| evaluate -l "language_code" -c 0.8 | Оцінює переклади з кастомним порогом довіри |
| evaluate -l "language_code" -f | Швидкий режим оцінки (тільки з правилами, без LLM) |
| evaluate -l "language_code" -D | Глибокий режим оцінки (тільки на основі LLM, більш ретельний, але повільніший) |
| evaluate -l "language_code" --save-logs, -s | Зберігає логи рівня DEBUG у файли в <root_dir>/logs/ |
| migrate-links -l "language_codes" | Повторно обробляє перекладені Markdown-файли для оновлення посилань на ноутбуки (.ipynb). Віддає перевагу перекладеним ноутбукам, якщо вони є, інакше може повернутися до оригінальних. |
| migrate-links -l "language_codes" -r | Вказує кореневу директорію проєкту (за замовчуванням: поточна директорія). |
| migrate-links -l "language_codes" --dry-run | Показує, які файли будуть змінені, без запису змін. |
| migrate-links -l "language_codes" --no-fallback-to-original | Не переписує посилання на оригінальні ноутбуки, якщо переклади відсутні (оновлює лише якщо переклад існує). |
| migrate-links -l "language_codes" -d | Увімкнення режиму налагодження для докладного логування. |
| migrate-links -l "language_codes" --save-logs, -s | Зберігає логи рівня DEBUG у файли в <root_dir>/logs/ |
| migrate-links -l "all" -y | Обробляє всі мови та автоматично підтверджує попередження. |
-
Поведінка за замовчуванням (додає нові переклади без видалення існуючих): translate -l "ko" translate -l "es fr de" -r "./my_project"
-
Додає лише нові переклади зображень корейською (існуючі переклади не видаляються): translate -l "ko" -img
-
Оновлює всі корейські переклади (Увага: видаляє всі існуючі переклади перед повторним перекладом): translate -l "ko" -u
-
Оновлює лише корейські зображення (Увага: видаляє всі існуючі корейські зображення перед повторним перекладом): translate -l "ko" -img -u
-
Додає нові markdown-переклади для корейської, не впливаючи на інші переклади: translate -l "ko" -md
-
Виправляє переклади з низькою довірою на основі попередніх результатів оцінки: translate -l "ko" --fix
-
Виправляє переклади з низькою довірою лише для конкретних файлів (markdown): translate -l "ko" --fix -md
-
Виправляє переклади з низькою довірою лише для конкретних файлів (зображення): translate -l "ko" --fix -img
-
Використовує швидкий режим для перекладу зображень: translate -l "ko" -img -f
-
Виправляє переклади з низькою довірою з кастомним порогом: translate -l "ko" --fix -c 0.8
-
Приклад режиму налагодження: - translate -l "ko" -d: увімкнення налагоджувального логування.
-
Збереження логів у файли: translate -l "ko" -s
-
Консоль DEBUG та файл DEBUG: translate -l "ko" -d -s
-
Переклад без додавання відмови від відповідальності за машинний переклад у вивід: translate -l "ko" --no-disclaimer
-
Міграція посилань на ноутбуки для корейських перекладів (оновлення посилань на перекладені ноутбуки, якщо доступні): migrate-links -l "ko"
-
Міграція посилань з dry-run (без запису в файли): migrate-links -l "ko" --dry-run
-
Оновлює посилання лише тоді, коли існують перекладені ноутбуки (без fallback на оригінали): migrate-links -l "ko" --no-fallback-to-original
-
Обробляє всі мови з запитом підтвердження: migrate-links -l "all"
-
Обробляє всі мови та автоматично підтверджує: migrate-links -l "all" -y
-
Зберігає логи в файли для migrate-links: migrate-links -l "ko ja" -s
-
Персоналізує повідомлення в README про мови за URL вашого репозиторію: translate -l "ko" --repo-url "https://github.com/org/repo.git"
Warning
Бета-функція: Функціонал оцінки наразі знаходиться в бета-версії. Ця функція була випущена для оцінки перекладених документів, і методи оцінки та детальна реалізація ще розробляються та можуть змінюватися.
-
Оцінка корейських перекладів: evaluate -l "ko"
-
Оцінка з кастомним порогом довіри: evaluate -l "ko" -c 0.8
-
Швидка оцінка (тільки за правилами): evaluate -l "ko" -f
-
Глибока оцінка (тільки на основі LLM): evaluate -l "ko" -D
Відмова від відповідальності:
Цей документ був перекладений за допомогою сервісу автоматичного перекладу Co-op Translator. Хоч ми й прагнемо точності, будь ласка, майте на увазі, що автоматичні переклади можуть містити помилки або неточності. Оригінальний документ рідною мовою слід вважати авторитетним джерелом. Для критично важливої інформації рекомендується професійний людський переклад. Ми не несемо відповідальності за будь-які непорозуміння чи неправильні тлумачення, що виникли внаслідок використання цього перекладу.