Skip to content

Glossaries #2969

Open
Open
@JanCizmar

Description

@JanCizmar

1. Problem

What is the core problem we are trying to solve? Why does this matter?

Users want to fix and standardize their terminology across projects and mark certain terms as “non-translatable” to keep translations consistent.


2. Appetite

How much time do we want to spend on this?

We have allocated one 6-week cycle to implement the glossaries feature.


3. Solution

How do we imagine solving this problem?

  • Allow creating and managing organizational-level glossaries that can be linked to projects.
  • Provide import/export capabilities for glossary entries. On import, users can choose to overwrite or keep existing terms.
  • Add a dedicated permission checkbox at the organization level, so only authorized users can manage glossaries.
  • Enable marking terms as “non-translatable,” “case-sensitive,” and implementing the required functionality
  • Make it possible for translators to quickly see and reference these glossary terms in context.

4. Basic Drawings

What rough sketches or wireframes illustrate the concept?

We have basic designs showing:

  1. A “Glossaries” section where users can create and edit glossaries.
  2. A table-like view listing terms with their translations in multiple languages.
  3. Options for importing/exporting and a prompt for overwriting or keeping terms during import.
  4. A permission settings screen with a checkbox to grant “Manage Glossaries” access.

5. Rabbit Holes

What are the potential complexities, unknowns, or risky areas?

  • Handling language tags when users may define custom ones (BCP-47 compliance is optional).
  • Detaching a glossary from a project when the project is transferred to another organization.
  • Defining how to treat empty target values (e.g., if a glossary entry is missing a translation).
  • Visual representation of undefined target translations in the UI.

6. No-Goes

What explicitly falls outside the scope of this pitch?

  • Conflict resolution logic during import (beyond “overwrite vs. keep”).
  • Handling multiple word forms, cases, or partial matches.
  • Project-to-glossary language mapping beyond simple direct matches.
  • Support for tagging glossary entries (beyond basic checkboxes).
  • AI-generated entries or machine translations for glossary terms.
  • Complex linguistic forms or QA checks related to terminology usage.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    pitchThe pitch according to the Shape-up approachpitch-donePitch prepared for betting

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions