Skip to content

Kamus perbendaharaan istilah asing #70

@mazipan

Description

@mazipan
Member

Dengan banyaknya kontributor yang membantu menerjemahkan maka dibutuhkan sebuah kamus yang memuat berbagai istilah yang akan sering ditemui pada saat proses menerjemahkan.

Teman-teman bisa melihat ke halaman Kamus untuk daftar yang telah kami kumpulkan.

Silahkan tinggalkan komentar pada issue ini bila ingin menambahkan daftar baru.

Activity

pinned this issue on Mar 7, 2019
andriawan

andriawan commented on Mar 7, 2019

@andriawan

bagaimana dengan kata key @mazipan ?

andriawan

andriawan commented on Mar 7, 2019

@andriawan

modifier => pengubah
listener => pemantau

mazipan

mazipan commented on Mar 7, 2019

@mazipan
MemberAuthor

Basicnya sih kunci, tapi kalau decide gak diterjemahkan ya pakai key italic

changed the title [-]Kamus perbedaharaan istilah asing[/-] [+]Kamus perbendaharaan istilah asing[/+] on Mar 7, 2019
andriawan

andriawan commented on Mar 8, 2019

@andriawan

untuk bind atau binding perlukah diterjemahkan mas @mazipan ?

logustra

logustra commented on Mar 8, 2019

@logustra

Chain => Rantai
Chained => Berantai
Define => Menentukan, Mendefinisikan (Pilih senatural mungkin)
Defined => Didefinisikan
Function => Fungsi
Value => Nilai
Syntax => Sintaks, Sintaksis (Pilih senatural mungkin)
Scope => Scope

Kalau ada yang kurang natural tolong bantu perbaiki ya mas @nusendra @mazipan 😄

mazipan

mazipan commented on Mar 8, 2019

@mazipan
MemberAuthor

Bind, biarkan pake bind aja

mazipan

mazipan commented on Mar 8, 2019

@mazipan
MemberAuthor

Untuk Function, lebih banyak kasus mungkin harus tetep pakai Function

wahyupermadie

wahyupermadie commented on Mar 8, 2019

@wahyupermadie

saran saya untuk kata framework, library, function, defined, dan sejenis tidak perlu ikut diterjemahkan, karena kalaua diterjemahkan kesannya aneh sekali, saya pengelaman dari tugas kampus untuk menterjemahkan jurnal kalo kata2 itu ikut diterjemahkan saya sendiri sebagai pembaca jadi bingung juga wkwk

mazipan

mazipan commented on Mar 8, 2019

@mazipan
MemberAuthor

Kita kemarin sudah diskusi sih mas soal ini, dan kita memutuskan untuk diterjemahkan kalau memang masih masuk akal.
Ini cuma soal biasa gak biasa aja.
Harapannya justru temen-temen malah jadi tau kalau ternyata ada padanan kata Bahasa Indonesianya.

Tapi dibalikin lagi ke konteks nya, gak harus sama plek sih.
Kalau memang konteks kalimatnya malah bikin rancu untuk diterjemahkan ya gapapa kalau gak diterjemahkan.

ravimahfunda

ravimahfunda commented on Mar 8, 2019

@ravimahfunda

ini untuk penerjemahannya bener bener menggunakan kata kata baku ya ? kayak framework jadi kerangka @mazipan

kalo menurut ku sih mending yg mudah dipahami, sedikit pake kata serapan lebih gampang

mazipan

mazipan commented on Mar 8, 2019

@mazipan
MemberAuthor

Gak sepenuhnya baku, tapi kita mencoba memakai bahasa Indonesia sebaik mungkin.
Versi terjemahan ini memang bukan ditargetkan buat orang-orang yang biasa dengan artikel teknologi dalam bahasa Inggris, tapi untuk temen-temen yang memang belum begitu baik dalam menangkap maksud dari artikel bahasa Inggris.

Bukan berarti semua kata harus baku, tapi kita pilah-pilih.
Dan framework dalam diskusi kita sih masih masuk akal untuk diterjemahkan ke kerangka kerja.

iamyuu

iamyuu commented on Mar 9, 2019

@iamyuu

Kalo lifecycle hooks, baiknya gimana ya mas @mazipan ?

Apa jadi kait siklus hidup atau lifecycle hooks atau gimana ya?

8 remaining items

nusendra

nusendra commented on Mar 26, 2019

@nusendra
Member

Jadi seakan akan kita berusaha untuk mematenkan suatu kata terjemahan dari deploy secara pelan pelan, agar terbiasa dulu di telinga pendengar negara +62 berflower :-)

wendyadi

wendyadi commented on Mar 26, 2019

@wendyadi

@isatrio Wah!. Nice point tentang kapan pertama kali kata unduh dan unggah dipakai 🤔

@nusendra
Menurut saya contoh seperti diatas jadi solusi paling baik untuk saat ini. Jadi orang-orang bisa "ngeh" kalau deployment itu dalam bahasa indonesia adalah penggelaran.

Untuk penerapan kayaknya kurang pas juga untuk menggantikan deployment.

Oke, sah nih ya!? mulai dari dokumentasi ini dan lingkungan masing-masing pakai kata Penggelaran (deployment).

(haha saya masih rada geli sih dengernya)

isatrio

isatrio commented on Mar 26, 2019

@isatrio
Member

Saya setuju dengan mas @nusendra , tahap ini kita masih perlu membiasakan diri jadi bisa diberi dalam kurung dulu yang mengacu ke kata aslinya.

nusendra

nusendra commented on Mar 27, 2019

@nusendra
Member

okay siap mantap mas @isatrio @wendyadi

ravimahfunda

ravimahfunda commented on Mar 29, 2019

@ravimahfunda

@mazipan kang izin bantu nambah

programmatic = terprogram
anchored = yang memiliki jangkaran / berjangkar
generate = menghasilkan
headings = headings
interface = antarmuka
verbose = tidak efektif / bertele-tele

cmiimw ya

mandaputtra

mandaputtra commented on Mar 29, 2019

@mandaputtra
Member

LGTM @ravimahfunda

anchored ini contoh kalimatnya bagaimana mas?

ravimahfunda

ravimahfunda commented on Mar 29, 2019

@ravimahfunda

kayak
"headings yang memiliki jangkaran"
"elemen berjangkar"
term nya nge-refer ke tag <a href=""></a>

ravimahfunda

ravimahfunda commented on Mar 29, 2019

@ravimahfunda

Nambah lagi nih kang @mazipan

node = simpul
tree = pohon

CMIIW

mandaputtra

mandaputtra commented on Mar 29, 2019

@mandaputtra
Member

@ravimahfunda ? saya rasa ga pas, maksud saya untuk kalimat bahasa yang inggrisnya anchored ini apa mas? kalau "headings yang memiliki jangkaran" kira kira org awam bacanya paham ga tuh? node tidak perlu diartikan simpul menurut saya mas cetak miring saja. mongoo @vuejs-id/docs-team ada saran?

penggunaan node ini tergantung kalimatnya tidak sellu bermakna simpul. ada contoh kalimat-nya mas @ravimahfunda ?

ravimahfunda

ravimahfunda commented on Mar 29, 2019

@ravimahfunda

agak bingung juga si mau seberapa jauh di translate ke bahasa indonesia nya
kalo saya biasanya yg di translate cuma kata kata pengantarnya aja\

kalo untuk kayak kata-kata yang punya makna khusus dalam ranah developer biasanya gk di translate in

cuma kalo disini, pas awal saya nanya, kalimat framework di-translate jadi kerangka kerja
jadi asumsi saya, kalo disini sekalian membiasakan bahasa indonesia di term-term developer

mungkin kalo ada panduan sejauh mana mau ditranslasikan pasti bakal sangat membantu

dan menurut saya penggunaan kata simpul untuk kata node sudah cukup benar

lalu untuk kata function, menurut saya masih bisa ditranslasikan ke kata "fungsi"

mandaputtra

mandaputtra commented on Mar 29, 2019

@mandaputtra
Member

kalau function ke fungsi tidak ada masalah yak mas. Sebaiknya ini jadi keputusan bersama saja. Saya agaknya butuh satu paragraf (dg bahasa Inggris) yg berisikan kata tersebut untuk memastikan saja, apakah memang enak-nya diartikan atau tidak.

Untuk framework ke kerangka kerja ini sebenarnya tidak ada jauh-nya mas.

Anchor dan Link setau saya itu sama (sama sama pakai tag <a/>) cuma beda penggunaanya dimana Anchor tersebut digunakan sebagai navigasi atau suatu interaksi yg tidak melempar user pergi ke halaman lain. contoh :

<a href="tel:08213213213213" target="_blank">

dan link sebaliknya.

lha kalu diartikan berjangkar/jangkaran ini malah seperti kapal karam mas 🤣 dan setau saya Anchor ini sebutannya udah wajar di HTML lebih baik dibegitukan aja sambil dicetak miring.

Selanjutnya setelah glosarium penerjemah ini lengkap dan dokumentasi lengkap. nanti dibuatkan glosarium untuk pembaca berkaitan untuk itu (sebaiknya). untuk penambahan kata di Glosarium agaknya biar @vuejs-id/docs-team yg menambahkan dengan hasil musyawarah dari sini / jika sudah disetujui beberapa orang mas juga bisa menambahkan sendiri.

Tapi saya dari lubuk hati ini yakin seyakin-yakinnya yg belajar Vuejs paling tidak ngerti HTML semua.

purwnt

purwnt commented on Dec 27, 2019

@purwnt

bagaimana dengan kata key @mazipan ?

Key = Kunci ?

mandaputtra

mandaputtra commented on Dec 28, 2019

@mandaputtra
Member

@purwnt bisa mas dijadikan kunci, tapi bisa juga tidak. Object Key jika diartikan Kunci Object jadi meminggungkan menurut saya

zaiinhs

zaiinhs commented on Mar 11, 2021

@zaiinhs

disitu belum ada terjemahan dari :
default = bawaan

bagaimana kak ?

mandaputtra

mandaputtra commented on Mar 11, 2021

@mandaputtra
Member

@zaiinhs Silahkan langsung ditambahkan saja

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    help wantedExtra attention is needed

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

      Development

      No branches or pull requests

        Participants

        @isatrio@mazipan@nusendra@huiralb@andriawan

        Issue actions

          Kamus perbendaharaan istilah asing · Issue #70 · vuejs-id/docs