forked from vuejs/v2.vuejs.org
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 90
Open
Labels
help wantedExtra attention is neededExtra attention is needed
Description
Dengan banyaknya kontributor yang membantu menerjemahkan maka dibutuhkan sebuah kamus yang memuat berbagai istilah yang akan sering ditemui pada saat proses menerjemahkan.
Teman-teman bisa melihat ke halaman Kamus untuk daftar yang telah kami kumpulkan.
Silahkan tinggalkan komentar pada issue ini bila ingin menambahkan daftar baru.
wendyadi and jefrydcoiqbalaqaba and jefrydco
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
help wantedExtra attention is neededExtra attention is needed
Type
Projects
Milestone
Relationships
Development
Select code repository
Activity
andriawan commentedon Mar 7, 2019
bagaimana dengan kata key @mazipan ?
andriawan commentedon Mar 7, 2019
modifier => pengubah
listener => pemantau
mazipan commentedon Mar 7, 2019
Basicnya sih kunci, tapi kalau decide gak diterjemahkan ya pakai key italic
[-]Kamus perbedaharaan istilah asing[/-][+]Kamus perbendaharaan istilah asing[/+]andriawan commentedon Mar 8, 2019
untuk bind atau binding perlukah diterjemahkan mas @mazipan ?
logustra commentedon Mar 8, 2019
Chain => Rantai
Chained => Berantai
Define => Menentukan, Mendefinisikan (Pilih senatural mungkin)
Defined => Didefinisikan
Function => Fungsi
Value => Nilai
Syntax => Sintaks, Sintaksis (Pilih senatural mungkin)
Scope => Scope
Kalau ada yang kurang natural tolong bantu perbaiki ya mas @nusendra @mazipan 😄
mazipan commentedon Mar 8, 2019
Bind, biarkan pake bind aja
mazipan commentedon Mar 8, 2019
Untuk Function, lebih banyak kasus mungkin harus tetep pakai Function
wahyupermadie commentedon Mar 8, 2019
saran saya untuk kata framework, library, function, defined, dan sejenis tidak perlu ikut diterjemahkan, karena kalaua diterjemahkan kesannya aneh sekali, saya pengelaman dari tugas kampus untuk menterjemahkan jurnal kalo kata2 itu ikut diterjemahkan saya sendiri sebagai pembaca jadi bingung juga wkwk
mazipan commentedon Mar 8, 2019
Kita kemarin sudah diskusi sih mas soal ini, dan kita memutuskan untuk diterjemahkan kalau memang masih masuk akal.
Ini cuma soal biasa gak biasa aja.
Harapannya justru temen-temen malah jadi tau kalau ternyata ada padanan kata Bahasa Indonesianya.
Tapi dibalikin lagi ke konteks nya, gak harus sama plek sih.
Kalau memang konteks kalimatnya malah bikin rancu untuk diterjemahkan ya gapapa kalau gak diterjemahkan.
ravimahfunda commentedon Mar 8, 2019
ini untuk penerjemahannya bener bener menggunakan kata kata baku ya ? kayak framework jadi kerangka @mazipan
kalo menurut ku sih mending yg mudah dipahami, sedikit pake kata serapan lebih gampang
mazipan commentedon Mar 8, 2019
Gak sepenuhnya baku, tapi kita mencoba memakai bahasa Indonesia sebaik mungkin.
Versi terjemahan ini memang bukan ditargetkan buat orang-orang yang biasa dengan artikel teknologi dalam bahasa Inggris, tapi untuk temen-temen yang memang belum begitu baik dalam menangkap maksud dari artikel bahasa Inggris.
Bukan berarti semua kata harus baku, tapi kita pilah-pilih.
Dan framework dalam diskusi kita sih masih masuk akal untuk diterjemahkan ke kerangka kerja.
iamyuu commentedon Mar 9, 2019
Kalo lifecycle hooks, baiknya gimana ya mas @mazipan ?
Apa jadi kait siklus hidup atau lifecycle hooks atau gimana ya?
8 remaining items
nusendra commentedon Mar 26, 2019
Jadi seakan akan kita berusaha untuk mematenkan suatu kata terjemahan dari
deploy
secara pelan pelan, agar terbiasa dulu di telinga pendengar negara +62 berflower :-)wendyadi commentedon Mar 26, 2019
@isatrio Wah!. Nice point tentang kapan pertama kali kata unduh dan unggah dipakai 🤔
@nusendra
Menurut saya contoh seperti diatas jadi solusi paling baik untuk saat ini. Jadi orang-orang bisa "ngeh" kalau deployment itu dalam bahasa indonesia adalah penggelaran.
Untuk
penerapan
kayaknya kurang pas juga untuk menggantikan deployment.Oke, sah nih ya!? mulai dari dokumentasi ini dan lingkungan masing-masing pakai kata Penggelaran (deployment).
(haha saya masih rada geli sih dengernya)
isatrio commentedon Mar 26, 2019
Saya setuju dengan mas @nusendra , tahap ini kita masih perlu membiasakan diri jadi bisa diberi dalam kurung dulu yang mengacu ke kata aslinya.
nusendra commentedon Mar 27, 2019
okay siap mantap mas @isatrio @wendyadi
ravimahfunda commentedon Mar 29, 2019
@mazipan kang izin bantu nambah
programmatic = terprogram
anchored = yang memiliki jangkaran / berjangkar
generate = menghasilkan
headings = headings
interface = antarmuka
verbose = tidak efektif / bertele-tele
cmiimw ya
mandaputtra commentedon Mar 29, 2019
LGTM @ravimahfunda
anchored ini contoh kalimatnya bagaimana mas?
ravimahfunda commentedon Mar 29, 2019
kayak
"headings yang memiliki jangkaran"
"elemen berjangkar"
term nya nge-refer ke tag
<a href=""></a>
ravimahfunda commentedon Mar 29, 2019
Nambah lagi nih kang @mazipan
node = simpul
tree = pohon
CMIIW
mandaputtra commentedon Mar 29, 2019
@ravimahfunda ? saya rasa ga pas, maksud saya untuk kalimat bahasa yang inggrisnya anchored ini apa mas? kalau "headings yang memiliki jangkaran" kira kira org awam bacanya paham ga tuh? node tidak perlu diartikan simpul menurut saya mas cetak miring saja. mongoo @vuejs-id/docs-team ada saran?
penggunaan node ini tergantung kalimatnya tidak sellu bermakna simpul. ada contoh kalimat-nya mas @ravimahfunda ?
ravimahfunda commentedon Mar 29, 2019
agak bingung juga si mau seberapa jauh di translate ke bahasa indonesia nya
kalo saya biasanya yg di translate cuma kata kata pengantarnya aja\
kalo untuk kayak kata-kata yang punya makna khusus dalam ranah developer biasanya gk di translate in
cuma kalo disini, pas awal saya nanya, kalimat framework di-translate jadi kerangka kerja
jadi asumsi saya, kalo disini sekalian membiasakan bahasa indonesia di term-term developer
mungkin kalo ada panduan sejauh mana mau ditranslasikan pasti bakal sangat membantu
dan menurut saya penggunaan kata simpul untuk kata node sudah cukup benar
lalu untuk kata function, menurut saya masih bisa ditranslasikan ke kata "fungsi"
mandaputtra commentedon Mar 29, 2019
kalau function ke fungsi tidak ada masalah yak mas. Sebaiknya ini jadi keputusan bersama saja. Saya agaknya butuh satu paragraf (dg bahasa Inggris) yg berisikan kata tersebut untuk memastikan saja, apakah memang enak-nya diartikan atau tidak.
Untuk framework ke kerangka kerja ini sebenarnya tidak ada jauh-nya mas.
Anchor dan Link setau saya itu sama (sama sama pakai tag
<a/>
) cuma beda penggunaanya dimana Anchor tersebut digunakan sebagai navigasi atau suatu interaksi yg tidak melempar user pergi ke halaman lain. contoh :dan link sebaliknya.
lha kalu diartikan berjangkar/jangkaran ini malah seperti kapal karam mas 🤣 dan setau saya Anchor ini sebutannya udah wajar di HTML lebih baik dibegitukan aja sambil dicetak miring.
Selanjutnya setelah glosarium penerjemah ini lengkap dan dokumentasi lengkap. nanti dibuatkan glosarium untuk pembaca berkaitan untuk itu (sebaiknya). untuk penambahan kata di Glosarium agaknya biar @vuejs-id/docs-team yg menambahkan dengan hasil musyawarah dari sini / jika sudah disetujui beberapa orang mas juga bisa menambahkan sendiri.
Tapi saya dari lubuk hati ini yakin seyakin-yakinnya yg belajar Vuejs paling tidak ngerti HTML semua.
purwnt commentedon Dec 27, 2019
Key
=Kunci
?mandaputtra commentedon Dec 28, 2019
@purwnt bisa mas dijadikan kunci, tapi bisa juga tidak.
Object Key
jika diartikanKunci Object
jadi meminggungkan menurut sayazaiinhs commentedon Mar 11, 2021
disitu belum ada terjemahan dari :
default = bawaan
bagaimana kak ?
mandaputtra commentedon Mar 11, 2021
@zaiinhs Silahkan langsung ditambahkan saja