Description
Suggestion(s)
- Use any analytics that might exist for page traffic to figure out which wpilib pages are the most used and create a list ordered from most to least visited and use that as a reference order for translating pages. This would probably need to be regenerated at the beginning/end of each build season.
- If that data is difficult to use or non-existent, a fallback might be doing some sort of site-mapping exercise and assigning some heuristic based on depth of resource (e.g. how many links you'd have to click to get there from a top-level link to get to the page) and/or based on prevalence (e.g. how many pages link back to a page).
This would help translation teams make the most impact early on and avoid duplicated effort on new/high-churn pages.
Context
I have been leading the translation for the Japanese frc-docs for the past several months. A common thought I've had is "it's difficult to figure out what to translate next". When there's not a clear answer, I usually ask around until we settle on something, but this isn't a great use of time and doesn't guarantee we are working on a page that is actually that useful.
My manual process has basically boiled down to:
- Translate explicit zero-to-robot resources
- Translate resources that are referenced in the indices for zero-to-robot
- Translate random pages that are referenced in zero-to-robot pages
- Translate pages that feel important
- ???
Not to say this is a terrible approach, but we are getting to a point where we are spending relatively a bit more time pondering on what to work on vs. actually working on things.
I also think it's helpful for delegating and motivating. I would always have the next item ready to go when I have a translator who has time to help, and translators always know they are working on the most important thing that needs to be worked.