Open
Description
是不是机器翻译的,有些地方感觉不太符合中文阅读习惯,有点绕口,比如:
原文:“However, this doesn’t allow for any structure to be retained, precludes scaling to different paper sizes or resolutions without loss of quality, involves huge file sizes, and so on.”
原始翻译:“但是,这不允许保留任何结构,从而无需在不损失质量的情况下 缩放到不同的纸张尺寸或分辨率,涉及大的文件大小等等。”
这句话其实有点读不懂,如果调整为:"然而,这样做并不能保留任何结构,无法在不损失质量的情况下调整到不同的纸张尺寸或分辨率,涉及的文件大小也会非常大等等。”
是不是容易理解一点?翻译为中文的目的我想是为了让中文读者能更好地理解,所以感觉有些地方可以调整调整语言组织方式。
个人拙见!
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels