Skip to content

Latest commit

 

History

History
127 lines (86 loc) · 7.5 KB

File metadata and controls

127 lines (86 loc) · 7.5 KB

Правила перевода для translation_ru.tsv

Общие принципы

1. Стратегия перевода текста

⚠️ ВАЖНО: При переводе НЕ берите начало английского текста дословно. Вместо этого:

  • Используйте разные куски текста из файла
  • Это помогает уменьшить шанс на слияния (Иначе будем затирать работу, увеличивать модерацию, и мешать друг-другу)

Пример:

  • ❌ Плохо: "Complete any Hero Kingdom or Sword Trial at least once" → "Пройдите любое Царство Героя или Испытание Меча хотя бы один раз" (слишком близко к оригиналу)
  • ✅ Хорошо: "Complete any Hero Kingdom or Sword Trial at least once" → "Выполните хотя бы одно Царство Героя или Испытание Меча"

2. Проверка орфографии

Обязательно проверяйте:

  • Правописание всех слов
  • Правильное использование заглавных букв
  • Знаки препинания (запятые, точки, тире, двоеточия)
  • Согласование падежей, родов и чисел
  • Правильное написание игровых терминов и названий

Рекомендуемые инструменты:

  • Орфографические проверки в текстовых редакторах
  • Онлайн-сервисы проверки орфографии
  • Словари и справочники русского языка

3. Сохранение игровых тегов

КРИТИЧЕСКИ ВАЖНО: Никогда не изменяйте и не удаляйте игровые теги! Подробное описание тегов см. в tags.md.

Основные типы тегов:

  • docs/tags.md - описание тегов и форматирования, используемых в игре

Пример правильного перевода с тегами:

Оригинал: "Login for 7 Days ({0}/7)"
Перевод: "Вход в течение 7 дней ({0}/7)"

Пример неправильного перевода:

Оригинал: "Login for 7 Days ({0}/7)"
❌ Неправильно: "Вход в течение 7 дней (0/7)" - удалена переменная
❌ Неправильно: "Вход в течение 7 дней {0}/7" - изменены скобки

4. Использование нейросетей для перевода

Если вы используете нейросеть (ChatGPT, Claude, DeepL и т.д.), используйте следующий примерный промпт:


Примерный промпт для нейросети:

Ты переводчик игры в жанре китайской мифологии (УСЯ).
Входные данные - TSV файл.

Твоя задача - перевести текст на русский язык, строго соблюдая следующие правила:

1. Все теги должны оставаться нетронутыми.
   К тегам относятся:
   - любые конструкции вида: {}, %%, $T(),$S $E
   - любые слова, содержащие символ "_" и цифры (например: Ground_11, Obj_32, Skill_5)
   - управляющие последовательности: \n, \r, \t (их нельзя удалять или перемещать)
   - любые элементы формата <...|...|...|...>, если они используются как внутриигровые параметры.
   
2. Переводить можно только текст, который НЕ является тегом.
   Допустимый пример перевода тега-параметра:
   <Макс. физ. атака|780|#C|15>
   (если в оригинале параметр - текст, его можно переводить, но структуру знаков "<", ">", "|" нельзя менять)

3. Не изменяй структуру TSV:
   - количество столбцов
   - порядок столбцов
   - разделители
   - переносы строк внутри файла

4. Не переносить длинные строки на новую строку.
   Если строка длинная (примерно 280 символов), сохраняй смысл, стиль и примерную длину.

5. Не редактируй, не удаляй и не перемещай теги, параметры, цветовые коды и форматирование вида:
   #G140%#E, <...>, {}, %% и подобные конструкции.

Переводи максимально аккуратно, соблюдая игровой стиль и атмосферу УСЯ.

Либо короткая версия

Ты переводчик игры с китайской мифологией (УСЯ). Это TSV файл. Переводи текст на русский, оставляя все теги нетронутыми. Теги - это все конструкции вроде: {}, %%, $T(), а также любые слова, содержащие _ и цифры - к примеру Ground_11. Никогда не переводить или изменять их. Допустимые теги для перевода: <Макс. физ. атака|780|#C|15>. Не удаляй и не меняй \n, \r, \t - оставь их на логических местах. Не переносить длинные строки на новые строки. Если текст длинный (около 280 символов), старайся сохранить примерное количество символов и смысловую нагрузку. НЕ МЕНЯЙ СТРУКТУРУ TSV.

Чек-лист перед сохранением перевода

  • Текст переведён естественно, не дословно
  • Все игровые теги сохранены без изменений
  • Орфография проверена
  • Знаки препинания расставлены правильно
  • Стиль соответствует игровому контексту
  • Перевод читается естественно на русском языке

Дополнительные рекомендации

  • Используйте единообразную терминологию (сверяйтесь со словарём проекта, если он есть)
  • Сохраняйте стиль диалогов и описаний
  • Учитывайте контекст игры (Wuxia, древний Китай, боевые искусства)
  • При сомнениях консультируйтесь с другими участниками проекта

См. также:

  • tags.md - подробное описание всех игровых тегов
  • README.md - общая информация о проекте
  • SOFT - Апа для работы с переводом