- Используйте разные куски текста из файла
- Это помогает уменьшить шанс на слияния (Иначе будем затирать работу, увеличивать модерацию, и мешать друг-другу)
Пример:
- ❌ Плохо: "Complete any Hero Kingdom or Sword Trial at least once" → "Пройдите любое Царство Героя или Испытание Меча хотя бы один раз" (слишком близко к оригиналу)
- ✅ Хорошо: "Complete any Hero Kingdom or Sword Trial at least once" → "Выполните хотя бы одно Царство Героя или Испытание Меча"
Обязательно проверяйте:
- Правописание всех слов
- Правильное использование заглавных букв
- Знаки препинания (запятые, точки, тире, двоеточия)
- Согласование падежей, родов и чисел
- Правильное написание игровых терминов и названий
Рекомендуемые инструменты:
- Орфографические проверки в текстовых редакторах
- Онлайн-сервисы проверки орфографии
- Словари и справочники русского языка
КРИТИЧЕСКИ ВАЖНО: Никогда не изменяйте и не удаляйте игровые теги! Подробное описание тегов см. в tags.md.
docs/tags.md- описание тегов и форматирования, используемых в игре
Пример правильного перевода с тегами:
Оригинал: "Login for 7 Days ({0}/7)"
Перевод: "Вход в течение 7 дней ({0}/7)"
Пример неправильного перевода:
Оригинал: "Login for 7 Days ({0}/7)"
❌ Неправильно: "Вход в течение 7 дней (0/7)" - удалена переменная
❌ Неправильно: "Вход в течение 7 дней {0}/7" - изменены скобки
Если вы используете нейросеть (ChatGPT, Claude, DeepL и т.д.), используйте следующий примерный промпт:
Ты переводчик игры в жанре китайской мифологии (УСЯ).
Входные данные - TSV файл.
Твоя задача - перевести текст на русский язык, строго соблюдая следующие правила:
1. Все теги должны оставаться нетронутыми.
К тегам относятся:
- любые конструкции вида: {}, %%, $T(),$S $E
- любые слова, содержащие символ "_" и цифры (например: Ground_11, Obj_32, Skill_5)
- управляющие последовательности: \n, \r, \t (их нельзя удалять или перемещать)
- любые элементы формата <...|...|...|...>, если они используются как внутриигровые параметры.
2. Переводить можно только текст, который НЕ является тегом.
Допустимый пример перевода тега-параметра:
<Макс. физ. атака|780|#C|15>
(если в оригинале параметр - текст, его можно переводить, но структуру знаков "<", ">", "|" нельзя менять)
3. Не изменяй структуру TSV:
- количество столбцов
- порядок столбцов
- разделители
- переносы строк внутри файла
4. Не переносить длинные строки на новую строку.
Если строка длинная (примерно 280 символов), сохраняй смысл, стиль и примерную длину.
5. Не редактируй, не удаляй и не перемещай теги, параметры, цветовые коды и форматирование вида:
#G140%#E, <...>, {}, %% и подобные конструкции.
Переводи максимально аккуратно, соблюдая игровой стиль и атмосферу УСЯ.
Либо короткая версия
Ты переводчик игры с китайской мифологией (УСЯ). Это TSV файл. Переводи текст на русский, оставляя все теги нетронутыми. Теги - это все конструкции вроде: {}, %%, $T(), а также любые слова, содержащие _ и цифры - к примеру Ground_11. Никогда не переводить или изменять их. Допустимые теги для перевода: <Макс. физ. атака|780|#C|15>. Не удаляй и не меняй \n, \r, \t - оставь их на логических местах. Не переносить длинные строки на новые строки. Если текст длинный (около 280 символов), старайся сохранить примерное количество символов и смысловую нагрузку. НЕ МЕНЯЙ СТРУКТУРУ TSV.
- Текст переведён естественно, не дословно
- Все игровые теги сохранены без изменений
- Орфография проверена
- Знаки препинания расставлены правильно
- Стиль соответствует игровому контексту
- Перевод читается естественно на русском языке
- Используйте единообразную терминологию (сверяйтесь со словарём проекта, если он есть)
- Сохраняйте стиль диалогов и описаний
- Учитывайте контекст игры (Wuxia, древний Китай, боевые искусства)
- При сомнениях консультируйтесь с другими участниками проекта
См. также: