Skip to content

Commit ea59f0e

Browse files
committed
2025/07/30 pretranslations
1 parent 4fbe40f commit ea59f0e

File tree

12 files changed

+649
-0
lines changed

12 files changed

+649
-0
lines changed

data/produce_events/200601801.csv

Lines changed: 71 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,71 @@
1+
id,name,text,trans
2+
2006018010010,off,『皆は私を見てこう言う────』,『大家都这样看着我,说───』
3+
2006018010020,off,『何をしても絵になる、素敵だ、完璧だと……\nしかし誰も、私に近づこうとはしない』,『无论做什么都像画一样美丽,很棒,完美无缺……\n但没有人愿意靠近我』
4+
2006018010030,off,『私から見える私は────\n空っぽの、曇ったガラス瓶のようだ……』,『在我眼中,我自己───\n就像一个空荡荡、蒙着尘的玻璃瓶……』
5+
0000000000000,off,地球からおよそ176光年離れた惑星に\nその王子はいた,在距离地球约176光年的一颗行星上,\n有位王子存在着
6+
0000000000000,off,名を────\nアルファルドという,他的名字───\n叫做阿尔法尔多
7+
2006018010040,アルファルド,『遠くに見える、あの青い星────』,『远方那颗蓝色的星星───』
8+
2006018010050,アルファルド,『この惑星とは比べものにならないほど、\nたくさんの人々が住んでいると聞いたが……』,『听说那里住着的人,比这颗行星多得多,\n无法相比……』
9+
2006018010060,アルファルド,『あの星に行けば、何かが変わるだろうか…………』,『如果能去那颗星,或许会有什么改变吧…………』
10+
0000000000000,off,アルファルドは周囲に何も告げず\n地球へ向けて旅立った,阿尔法尔多没有告诉任何人,\n便踏上了前往地球的旅程
11+
0000000000000,off,曇ったガラス瓶を満たしてくれるものを求めて,为了寻找能填满那蒙尘玻璃瓶的东西
12+
0000000000000,演出家,はい、そこまで! みなさん、大分よくなりましたね\n今日はここで終わりにしましょう。お疲れ様でした!,好了,到此为止!大家都进步不少了\n今天就先结束吧,辛苦了!
13+
2006018010061,咲耶&役者たち,お疲れ様でした!,辛苦了!
14+
0000000000000,雑誌記者,白瀬さんはアンティーカとして活動をされながらも、近年は\nミュージカル女優としてのご活躍も目覚ましいですよね,白濑小姐作为L'Antica成员活动的同时,近年来作为音乐剧女演员的表现也非常出色呢
15+
2006018010070,咲耶,ええ、有難いことに──,是的,非常感谢──
16+
2006018010080,咲耶,キュートなお姫様から、今回のようなクールな王子様……\n天才科学者からコメディアンの役まで,从可爱的公主,到这次这样冷静的王子……\n从天才科学家到喜剧演员的角色
17+
2006018010090,咲耶,幅広い役を演じさせていただきました,我都能出演各种不同类型的角色
18+
0000000000000,雑誌記者,どの役の白瀬さんも本当に魅力的でしたね\n私も、一観客として楽しませてもらっていました,无论哪个角色的白濑小姐都非常有魅力\n我作为观众也非常享受
19+
2006018010100,咲耶,ありがとうございます,谢谢
20+
0000000000000,雑誌記者,では、そんな白瀬さんにとって、\n舞台に立つことの醍醐味はなんでしょうか?,那么,对白濑小姐来说,\n站上舞台的最大魅力是什么呢?
21+
2006018010110,咲耶,そうですね──,这个嘛──
22+
2006018010120,咲耶,役を通して、私自身の様々な一面を見ていただけることも\nもちろん嬉しいのですが……,通过角色,让大家看到我多样的一面\n当然很高兴……但是……
23+
2006018010130,咲耶,そんな私を見たお客さんたちが笑顔になってくれる────\nその笑顔を間近で見られることこそが、一番の醍醐味です,看到观众因为看到那个我而露出笑容────\n能近距离看到那样的笑容,是我最大的魅力所在
24+
0000000000000,プロデューサー,次は別の雑誌の取材だ\n──悪いな、今日はあまり休憩が取れなくて,接下来是另一本杂志的采访\n──抱歉,今天休息时间不多
25+
2006018010140,咲耶,大丈夫だよ\n忙しいのは有難いことだし、それに──,没关系的\n忙碌是一种幸福,而且——
26+
2006018010150,咲耶,記者の人たちと語り合うひとときは、\n私にとってご褒美みたいな時間だから,和记者们聊聊的时光,\n对我来说就像奖励一样宝贵
27+
0000000000000,プロデューサー,そうか\nそれならよかったよ,是吗\n那就好
28+
2006018010160,咲耶,……そうだ\nプロデューサー、ひとついいかな,……对了\n制作人,有件事可以说吗?
29+
2006018010170,咲耶,実は、次にやりたい舞台のアイディアが浮かんでね,其实,我想到下一个想演的舞台剧点子了
30+
0000000000000,プロデューサー,おっ、そうなのか?\nどんな内容なんだ?,哦,是吗?\n是什么内容呢?
31+
2006018010180,咲耶,まだ、ほんの小さなアイディアに過ぎないんだ\nノートにメモしてあるから、あとで見てもらえると嬉しい,还只是个很小的想法\n我记在笔记本上了,等会儿给你看看吧
32+
0000000000000,プロデューサー,ああ、もちろんだよ\nぜひ見させてくれ,啊,当然\n一定要让我看看
33+
0000000000000,プロデューサー,なんだか……\n最近の咲耶、増えてきたよな,感觉……\n最近咲耶的想法越来越多了
34+
2006018010190,咲耶,え?,诶?
35+
0000000000000,プロデューサー,咲耶自身がやりたいって思えることがさ,就是那些咲耶自己想做的事情
36+
2006018010200,咲耶,……,……
37+
2006018010210,咲耶,────言われてみれば、そうかもしれない\nもちろん、人を喜ばせたいという思いもあるけれど……,────说起来,好像也是这样呢\n当然,我也有想让别人开心的心情……
38+
2006018010220,咲耶,人にどう思われるかはわからなくても、\nやりたいと思うことが増えてきた気がする,虽然不知道别人怎么想,\n但我感觉自己想做的事情越来越多了
39+
2006018010230,咲耶,でもそれは、成長したというより、\nワガママに拍車がかかっただけ、だろうね,不过那不是成长,\n大概只是越来越任性了吧
40+
select,,ワガママになっても\nいいんだよ,任性一点也没关系的哦
41+
select,,悪いことじゃないよ,这不是坏事
42+
select,,俺は嬉しいよ,我很开心呢
43+
0000000000000,プロデューサー,そういう欲みたいなものは、アイドルにとって\n大事なことだと思うし……いや────,我觉得那种欲望,对偶像来说\n是很重要的东西……不,────
44+
0000000000000,プロデューサー,アイドルじゃない咲耶にとっても、かな,对不是偶像的咲耶来说也是一样吧
45+
2006018010240,咲耶,……\nアイドルじゃない、私にとっても────,……\n对我这个不是偶像的人来说────
46+
2006018010250,咲耶,フフ、そんなことを言っていいのかな?,呵呵,我能说出这种话吗?
47+
2006018010260,咲耶,私がこのままワガママになり続けたら、\n傍若無人な人間になってしまうかもしれないよ?,如果我一直这么任性下去,\n说不定会变成一个肆无忌惮的人哦?
48+
0000000000000,プロデューサー,ははっ、そういうことなら心配してないよ\n咲耶がそんな人になるわけないからな,哈哈,如果是这样我一点也不担心\n咲耶绝对不会变成那样的
49+
2006018010270,咲耶,おや……どうやらアナタも、\n私を無条件に信じる癖に、拍車がかかっているようだ,哎呀……看来你无条件相信我,\n这习惯也加剧了呢
50+
2006018010271,咲耶&プロデューサー,はははっ,哈哈哈
51+
0000000000000,プロデューサー,ワガママになるって、言い方が悪いだけでさ\n自分の気持ちに素直に生きてるってことだと思うから,说“任性”听起来不好听,\n其实就是坦率地活出自己的心情罢了
52+
0000000000000,プロデューサー,だから、いいことだよ,所以,这是一件好事
53+
2006018010280,咲耶,……フフッ、アナタなら\n肯定してくれるだろうと思ったよ,……呵呵,我就知道\n你会肯定我的
54+
2006018010290,咲耶,それでもこの先、私のワガママが度を越して、アナタに\n迷惑をかけるようなことがあれば、遠慮せず咎めてほしい,不过如果以后,我的任性过头,给你带来麻烦,\n希望你别客气,直接指出来
55+
0000000000000,プロデューサー,ははっ、咲耶ならそんなことにはならないよ,哈哈,咲耶不会有那种事的
56+
2006018010300,咲耶,それはどうかな?\nアナタもわかっただろう? 人は変わるということを,那可不一定呢?\n你也明白了吧?人是会变的
57+
0000000000000,プロデューサー,それでも言うよ、大丈夫だって\n変わるところがあっても、咲耶の大事な部分は変わらない,即便如此我还是要说,没关系的\n就算有改变,咲耶重要的部分不会变的
58+
0000000000000,プロデューサー,そう言い切らせてもらう,我敢这么说
59+
2006018010310,咲耶,アナタらしい答えだ\n────ありがとう、プロデューサー,真是你的风格的回答\n────谢谢你,制作人
60+
0000000000000,プロデューサー,咲耶はワガママだなんて言うけど、そんなふうに、\nやりたいと思うことが増えたって聞けてさ,虽然你说自己任性,\n但听你说想做的事变多了,我很开心
61+
2006018010320,咲耶,フフ、アナタに喜んでもらえたのなら、\nワガママになった甲斐があるというものだ,呵呵,如果能让你高兴,\n那我变任性也算是值得了
62+
2006018010330,咲耶,昔の私は、思えば少し、不甲斐なかったよね,回想起来,以前的我,确实有点没用呢
63+
2006018010340,咲耶,人のため、ということを抜きにしたら、\n自分がやりたいこともわからなかったんだから,如果不考虑为别人,\n连自己想做什么都不知道
64+
0000000000000,プロデューサー,でも、その時の咲耶がいたから、今の咲耶があるんだと思う\nたくさん迷って悩んで、だからこそ変われたんじゃないかな,不过正因为有那样的咲耶,才有现在的咲耶\n迷茫过、挣扎过,正因为如此才能改变吧
65+
2006018010350,咲耶,……アナタにそう言ってもらえると、\nワガママになれてよかったと、心から思うよ,……听你这么说,\n我真的觉得能变得任性真是太好了
66+
2006018010360,咲耶,でも────\nひとつだけ訂正させてもらおう,不过────\n我想纠正一件事
67+
0000000000000,プロデューサー,ん?,嗯?
68+
2006018010370,咲耶,私が変われたのは、どんなときも私に寄り添い、\nあたたかくサポートしてくれたアナタのおかげだ,我能改变,是因为无论何时你都陪伴着我,\n温暖地支持着我
69+
2006018010380,咲耶,言っておくけれど、異論は認めないよ?\n今の私は、とてもワガママだからね,提前声明哦,不接受反驳!\n现在的我,非常任性呢
70+
info,produce_events/200601801.json,,
71+
译者,gpt-4.1-mini,,

data/produce_events/200601802.csv

Lines changed: 52 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,52 @@
1+
id,name,text,trans
2+
0000000000000,off,地球に降り立ったアルファルドは\n砂漠の地でひとりの女性と出会う,降临地球的阿尔法尔多\n在沙漠中遇见了一位女性
3+
0000000000000,off,彼女はひとりで夕陽を眺めていた\nその姿はまるで──砂漠に咲く一輪の花のようだった,她独自一人凝望着夕阳\n那身影仿佛——沙漠中绽放的一朵花
4+
0000000000000,off,彼女は多くを語らなかったが\nとても大切なものを失ってここにいると言った,她没有多言\n只说自己失去了非常重要的东西才来到这里
5+
0000000000000,女性,『あなたは……\nどうしてここに────?』,“你……\n为什么会来这里——?”
6+
2006018020010,アルファルド,『私は────……\n大切なものを探しに来たんだ』,“我……\n是来寻找重要的东西的”
7+
0000000000000,女性,『…………\n大切なものを、探しに────……』,“……\n寻找重要的东西……”
8+
2006018020020,アルファルド,『よければ共に、探してくれないだろうか』,“如果可以的话,能不能和我一起找呢?”
9+
0000000000000,off,大切なものを失った女性と\n大切なものを探しに来た王子,失去重要之物的女性\n与为寻找重要之物而来的王子
10+
0000000000000,off,ふたりが恋に落ちるのに\nそう時間はかからなかった────,两人坠入爱河\n并没有花费太多时间——
11+
0000000000000,スタッフ,それではみなさん、10分休憩でお願いしまーす!,各位,请休息10分钟!
12+
0000000000000,共演者,白瀬さん、めちゃくちゃかっこいいですねー\n一緒に演技してても見惚れちゃって……,白濑小姐真是帅气极了\n一起演戏的时候都忍不住看呆了……
13+
0000000000000,共演者,なんていうか、\nモデル時代の『咲耶様』みたいな役だなーって,怎么说呢,\n感觉像是模特时代的“咲耶大人”那样的角色呢
14+
2006018020030,咲耶,……以前の私をご存知だったんですね,……你们知道以前的我啊
15+
0000000000000,共演者,もちろんですよー。『咲耶様流1week』のコーデ、\n真似したこともありますから,当然了。我还模仿过“咲耶大人流1week”的搭配呢
16+
2006018020040,咲耶,フフッ、そのワードは……\n本当に懐かしいな,呵呵,这词……\n真是让人怀念啊
17+
0000000000000,共演者,きっと、その頃からのファンの人たちも\n今回の白瀬さん見たら、喜んでくれると思いますよー,一定,那时候的粉丝们看到这次的白濑小姐\n也会很高兴的
18+
2006018020050,咲耶,──はい\n私もそう願っています,——是的\n我也希望如此
19+
2006018020060,咲耶,────……,——……
20+
0000000000000,プロデューサー,──咲耶?\nどうかしたか?,——咲耶?\n怎么了?
21+
2006018020070,咲耶,あ……ああ、すまない…………\n少しね、あの子のことを思い出していたんだ────,啊……啊啊,对不起……\n刚才有点想起了那个孩子——
22+
2006018020080,咲耶,…………プロデューサー、その手紙は……,……制作人,那封信是……
23+
0000000000000,プロデューサー,!\n……ちゃんと、隠せてなかったな,!\n……没能好好藏起来啊
24+
2006018020090,咲耶,フフ、誤魔化さないのはアナタらしいね,呵呵,不掩饰倒是很像你呢
25+
2006018020100,咲耶,……その封筒に、覚えがあったんだ,……那信封,我很熟悉
26+
2006018020110,咲耶,…………私がモデルだった頃、\nよく手紙をくれた子がいつも使っていたものだったから,……是我当模特时,常给我写信的那个孩子一直用的信封
27+
0000000000000,プロデューサー,──ああ、あの手紙の子のことか……,——啊,是那封信的孩子啊……
28+
0000000000000,プロデューサー,たしか、『モデル時代の咲耶様に、戻ってほしいです』\nっていう手紙だったよな,记得信上写着“希望咲耶大人回到模特时代”吧
29+
2006018020120,咲耶,うん…………,嗯……
30+
2006018020130,咲耶,そのときの私は、\nモデル時代の『咲耶様』に戻るという選択はできなかった,那时的我,\n没有选择回到模特时代的“咲耶大人”
31+
2006018020140,咲耶,他ならぬ私自身の意志で、\n彼女との繋がりを断ち切る道を選んだ,是我自己意志,选择了断绝与她的联系的道路
32+
2006018020150,咲耶,でも、今回の役ならば────\n一時的だけれど、彼女が求めていた私になれる…………,不过,如果是这次的角色——\n虽然只是暂时,但能成为她所期待的我……
33+
2006018020160,咲耶,プロデューサー、見てごらん……\n満天の星空だ,制作人,你看……\n满天星空
34+
0000000000000,プロデューサー,おお、本当だ……! 都会の真ん中でも、\nこんなに星が見えることがあるんだなあ…………,哇,真的……!即使在都市中心,\n竟然还能看到这么多星星啊……
35+
2006018020170,咲耶,────星を見る時、いつも思うことがあるんだ\n果たして星は、こちらを見てくれているのだろうかって……,——每次看星星的时候,我总会想\n这些星星,到底有没有在看着我呢……
36+
2006018020180,咲耶,手紙をくれたあの子は、もう私を見てくれては\nいないだろう……存在さえ忘れてしまっているかもしれない,给我写信的那个孩子,恐怕已经不再看我了\n甚至可能已经忘记了我的存在
37+
2006018020190,咲耶,けれどいまだに、いつかまた、こちらを見てくれるかも\nしれないと……期待してしまっている自分がいるんだ,但我仍然期望着\n也许有一天她会再次看向我……
38+
2006018020200,咲耶,この夜空に浮かぶ無数の星──その数と同じくらい、\n私はたくさんの人たちと出会い、繋がってきた,这夜空中漂浮的无数星星——跟它们的数量一样,\n我遇见了很多人,也建立了联系
39+
2006018020210,咲耶,けれど、まだすべての星と繋がれているわけではない\nすべての星が、こちらを見てくれているわけではない,但还不是所有星星都与我相连\n不是所有星星都看着我
40+
2006018020220,咲耶,だから────見てほしい、繋がりたい\nもっと……もっと多くの人たちと……,所以——我想被看见,想要联系\n想要……和更多更多的人……
41+
2006018020230,咲耶,どうしても、そう願ってしまうんだ────,我就是忍不住这么祈愿着——
42+
2006018020240,咲耶,私は本当に…………\n呆れるくらいワガママな人間だね,我真的……\n真是个让人无语的任性的人呢
43+
0000000000000,プロデューサー,────見続けよう、咲耶\nあの子のことを、思い続けよう,——继续看吧,咲耶\n继续想着那个孩子
44+
0000000000000,プロデューサー,どうしても諦められないのなら、期待してもいい\n願ってもいいんだ,如果真的无法放弃,也可以期待\n可以祈愿
45+
0000000000000,プロデューサー,それがどんなに自分勝手でワガママなことだとしても──\n俺は、咲耶のその気持ちを大事にしてほしいと思うよ,无论那多么自私任性——\n我都希望你珍惜这份心情
46+
2006018020250,咲耶,プロデューサー…………,制作人……
47+
0000000000000,プロデューサー,それに、都会なのにこんなにもたくさんの星が\n見られる日だってある,而且,即使是都市,也有能看到这么多星星的日子
48+
0000000000000,プロデューサー,ありえないと思うことでも\n起こることはあるんじゃないかな,即使觉得不可能的事情\n也有可能发生
49+
2006018020260,咲耶,フフッ、アナタがそう言うと、\n本当に願いが叶うような気がしてくるよ,呵呵,你这么说的话,\n真的感觉愿望会实现呢
50+
2006018020270,咲耶,──ありがとう、プロデューサー\nアナタのおかげで、私はいつだって、私のままでいられる,——谢谢你,制作人\n多亏了你,我才能一直做我自己
51+
info,produce_events/200601802.json,,
52+
译者,gpt-4.1-mini,,

0 commit comments

Comments
 (0)