Fix spanish translation for "Ludicrous" #7506
Open
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.

The Spanish .po file translates "Ludicrous" as "Lúdico", which is absolutely erroneous. The correct translation is "Absurda", as it was done when Spaceballs was dubbed both in Spain and Latin American ("Ludicrous speed" -> "Velocidad absurda").
Of course, since, in Spanish, words have gender, all the other speeds must be swapped from masculine to feminine to keep the gender matching.