Skip to content

Conversation

@rastersoft
Copy link

@rastersoft rastersoft commented Jul 7, 2025

The Spanish .po file translates "Ludicrous" as "Lúdico", which is absolutely erroneous. The correct translation is "Absurda", as it was done when Spaceballs was dubbed both in Spain and Latin American ("Ludicrous speed" -> "Velocidad absurda").

Of course, since, in Spanish, words have gender, all the other speeds must be swapped from masculine to feminine to keep the gender matching.

The spanish .po file translates "Ludicrous" as "Lúdico", which
is absolutely erroneous. The correct translation is "Absurda",
as it was done when Spaceballs was dubbed both in Spain and
Latin American ("Ludicrous speed" -> "Velocidad absurda").

Of course, since, in Spanish, words have gender, all the other
speeds must be swapped from masculine to feminine to keep
the gender match.
@rastersoft rastersoft force-pushed the fix-spanish-translation branch from 3ca07fc to a8cfcfb Compare July 7, 2025 20:49
@FiredEgg-bambu
Copy link
Contributor

@rastersoft Thank you for pointing that out. We have corrected the error on our internal translation platform, so this pull request will not be merged. Thank you.
image

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants