Skip to content

Conversation

@wackerow
Copy link
Member

@wackerow wackerow commented Jan 14, 2026

Description

This PR contains automated gemini-2.5-pro translations from Crowdin.

🔗 View workflow run

Languages translated

zh, hi, ar, pt-br, fr, id, ru, ja, de, ko, vi, tr, bn, it, pl, ur, uk, ta, te, mr, sw, zh-tw, cs

Markdown changes (public/content/translations/{locale}/)

  • roadmap/fusaka/peerdas/index.md
  • roadmap/fusaka/index.md

@wackerow
Copy link
Member Author

⚠️ Syntax Tree Validation Issues

The following files have structural differences from their English source:

public/content/translations/sw/roadmap/fusaka/index.md

Markdown Structure Issues:

  • Expected headings: 38
  • Actual headings: 38

Mismatched Headings:

  • Line 21: Expected ID improvements-in-fusaka, found maboresho-katika-fusaka
  • Line 153: Expected ID count-leading-zeros-opcode, found (none)

This validation check ensures translated files maintain the same structure as the English source.

@github-actions github-actions bot added content 🖋️ This involves copy additions or edits translation 🌍 This is related to our Translation Program labels Jan 14, 2026
@netlify
Copy link

netlify bot commented Jan 14, 2026

Deploy Preview for ethereumorg ready!

Name Link
🔨 Latest commit 14b1f54
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/ethereumorg/deploys/6966fed0826a9d0008c96948
😎 Deploy Preview https://deploy-preview-17077.ethereum.it
📱 Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.
Lighthouse
Lighthouse
7 paths audited
Performance: 54 (🟢 up 2 from production)
Accessibility: 94 (no change from production)
Best Practices: 100 (🟢 up 1 from production)
SEO: 100 (no change from production)
PWA: 59 (no change from production)
View the detailed breakdown and full score reports

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

@wackerow wackerow changed the title i18n: automated Crowdin translation import (all languages) i18n: automated Crowdin translation import (multiple languages) Jan 14, 2026
@wackerow
Copy link
Member Author

🌐 Translation Quality Review

PR: #17077
Languages: 23
Files reviewed: 46

Language Score Critical Issues
ar 7.8/10 Broken URL /الأمن//security/
bn 6.8/10 Untranslated English sentence, Hindi character contamination
cs 9.2/10 ✅ Clean
de 9.2/10 Duplicate heading, broken URL /Sicherheit//security/
fr 8.0/10 Truncated text, missing space
hi 5.8/10 Broken URL, brand names transliterated
id 8.4/10 Semantic errors
it 9.6/10 ✅ Clean
ja 9.2/10 Duplicate anchor IDs, escaped asterisks
ko 9.6/10 Corrupted character, broken link
mr 7.6/10 Brand names transliterated, broken link
pl 9.8/10 ✅ Minor typo
pt-br 8.4/10 Broken URL, semantic error
ru 9.2/10 Corrupted Cyrillic characters
sw 9.2/10 Untranslated sentence, missing brace
ta 6.8/10 Brand names transliterated
te 5.8/10 Brand names transliterated, text contamination
tr 8.8/10 Broken URL /güvenlik/
uk 8.7/10 Broken link formatting
ur 9.0/10 ✅ Minor issues
vi 8.2/10 Multiple typos
zh 9.6/10 ✅ Minor
zh-tw 8.4/10 Wrong gas limit number
📊 Detailed Scores: ar (Arabic)
Category Score
Brand Name Preservation 8/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 8/10
Terminology Consistency 6/10
Tone/Register 8/10

Overall: 7.8/10

Critical: Broken URL /الأمن/ should be /security/. Terminology inconsistency with "blob" switching between Arabic words and transliterations.

📊 Detailed Scores: bn (Bengali)
Category Score
Brand Name Preservation 6/10
Technical Accuracy 7/10
Semantic Fidelity 7/10
Terminology Consistency 6/10
Tone/Register 8/10

Overall: 6.8/10

Critical: Untranslated English sentence in peerdas file. Hindi character "समान" mixed with Bengali text. Brand names (Fusaka, Dencun) transliterated instead of kept in English.

📊 Detailed Scores: cs (Czech)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 9/10
Tone/Register 9/10

Overall: 9.2/10

Excellent quality. All brand names preserved correctly. Good use of "palivo" for gas and "bloby" for blobs.

📊 Detailed Scores: de (German)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 8/10
Tone/Register 10/10

Overall: 9.2/10

Critical: Duplicate heading at line 192. Broken URL /Sicherheit/ should be /security/. Consistent formal "Sie" register used throughout.

📊 Detailed Scores: fr (French)
Category Score
Brand Name Preservation 8/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 7/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 9/10

Overall: 8.0/10

Critical: Truncated text at lines 84, 121, 186, 205 where backslash escaping caused incomplete sentences. Missing space "mettre àniveau" should be "mettre à niveau".

📊 Detailed Scores: hi (Hindi)
Category Score
Brand Name Preservation 3/10
Technical Accuracy 7/10
Semantic Fidelity 7/10
Terminology Consistency 5/10
Tone/Register 7/10

Overall: 5.8/10

Critical: Broken URL /रोडमैप/पेक्ट्रा/ should be /roadmap/pectra/. Brand names Fusaka, Pectra, Dencun, Fulu all transliterated to Hindi script instead of kept in English.

📊 Detailed Scores: id (Indonesian)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 7/10
Semantic Fidelity 7/10
Terminology Consistency 9/10
Tone/Register 9/10

Overall: 8.4/10

Critical: Description mistranslates "upgrade" as "pengunduhan" (downloading). Meaning reversal where "less complexity" becomes "more complex". "strand" mistranslated as "support".

📊 Detailed Scores: it (Italian)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9.5/10
Semantic Fidelity 9.5/10
Terminology Consistency 9/10
Tone/Register 10/10

Overall: 9.6/10

Excellent quality. All brand names and technical terms preserved correctly.

📊 Detailed Scores: ja (Japanese)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 8/10
Tone/Register 10/10

Overall: 9.2/10

Issues: Duplicate anchor IDs at line 194. Escaped asterisks \*\* may not render bold correctly. Consistent formal です/ます register.

📊 Detailed Scores: ko (Korean)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 10/10
Tone/Register 10/10

Overall: 9.6/10

Minor issues: Corrupted character "바��트코드" should be "바이트코드". Broken link to security page missing markdown formatting.

📊 Detailed Scores: mr (Marathi)
Category Score
Brand Name Preservation 5/10
Technical Accuracy 8/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 9/10

Overall: 7.6/10

Critical: Brand names Fusaka (फुसाका), Pectra (पेक्ट्रा), Dencun (डेनकुन) transliterated to Devanagari. Broken markdown link syntax at line 15.

📊 Detailed Scores: pl (Polish)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9.5/10
Semantic Fidelity 10/10
Terminology Consistency 9.5/10
Tone/Register 10/10

Overall: 9.8/10

Excellent quality. Minor typo "Mpbs" should be "Mbps".

📊 Detailed Scores: pt-br (Brazilian Portuguese)
Category Score
Brand Name Preservation 9/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 8/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 9/10

Overall: 8.4/10

Critical: Broken URL /segurança/ should be /security/. Semantic error: "time-sensitive" translated as "perenes" (perennial) - opposite meaning.

📊 Detailed Scores: ru (Russian)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 9/10
Tone/Register 9/10

Overall: 9.2/10

Issues: 4 corrupted Cyrillic characters (encoding issues) at lines 153, 194, 198 in index.md and line 59 in peerdas.

📊 Detailed Scores: sw (Swahili)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 9/10
Tone/Register 9/10

Overall: 9.2/10

Issues: Untranslated English sentence at line ~96. Missing closing brace in heading anchor {#count-leading-zeros-opcode.

📊 Detailed Scores: ta (Tamil)
Category Score
Brand Name Preservation 5/10
Technical Accuracy 8/10
Semantic Fidelity 7/10
Terminology Consistency 6/10
Tone/Register 8/10

Overall: 6.8/10

Critical: Brand names transliterated (Fusaka → ஃபுசாகா). "Beacon Chain" mistranslated as "தீப்பந்த சங்கிலி" (Torch Chain). Corrupted character at line 200.

📊 Detailed Scores: te (Telugu)
Category Score
Brand Name Preservation 3/10
Technical Accuracy 7/10
Semantic Fidelity 6/10
Terminology Consistency 5/10
Tone/Register 8/10

Overall: 5.8/10

Critical: "Ethereum" transliterated to ఇతీరియము throughout. Vietnamese text "triển khai" at line 45. Gujarati text "જેથી" at line 176. Broken URL /భద్రత/ should be /security/.

📊 Detailed Scores: tr (Turkish)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 9/10

Overall: 8.8/10

Critical: Broken URL /güvenlik/ should be /security/. Inconsistency with K1/K2 vs L1/L2 terminology between files.

📊 Detailed Scores: uk (Ukrainian)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 8/10
Tone/Register 9/10

Overall: 8.7/10

Issues: Multiple broken link formatting (URLs without proper markdown syntax) at lines 11, 29, 148, 191. Duplicate FAQ heading at line 194.

📊 Detailed Scores: ur (Urdu)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 8/10
Tone/Register 9/10

Overall: 9.0/10

Minor issues: Escaped quotes \" could use proper quotation marks. Inconsistent lang code (ur-in vs ur) between files.

📊 Detailed Scores: vi (Vietnamese)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 7/10
Semantic Fidelity 7/10
Terminology Consistency 8/10
Tone/Register 9/10

Overall: 8.2/10

Issues: Multiple typos ("nâng cáp" → "nâng cấp", "quy tắt" → "quy tắc"). EIP-2565 mistyped as EIP-256. Line 11 semantic error with "follows".

📊 Detailed Scores: zh (Chinese Simplified)
Category Score
Brand Name Preservation 10/10
Technical Accuracy 9.5/10
Semantic Fidelity 9.5/10
Terminology Consistency 9/10
Tone/Register 10/10

Overall: 9.6/10

Excellent quality. Minor: Orphaned footnote marker "1" without corresponding footnote. Slight gas/燃料 terminology variation.

📊 Detailed Scores: zh-tw (Chinese Traditional)
Category Score
Brand Name Preservation 9/10
Technical Accuracy 8/10
Semantic Fidelity 9/10
Terminology Consistency 7/10
Tone/Register 9/10

Overall: 8.4/10

Issues: FAQ heading incorrectly states "1600萬" (16M) instead of "1670萬" (16.7M) gas limit. Inconsistent blob terminology (數據塊/資料塊/blob).


Reviewed by Claude Code

wackerow and others added 4 commits January 13, 2026 17:48
Translated paths like /الأمن/, /Sicherheit/, /segurança/ break
links. Changed to English /security/, /roadmap/pectra/ paths.

Affected: ar, de, hi, pt-br, te, tr

Co-Authored-By: Claude Opus 4.5 <[email protected]>
- bn: Hindi char समान → Bengali সমান
- te: Vietnamese "triển khai" → Telugu డిప్లాయ్
- te: Gujarati "જેથી" → Telugu తద్వారా

Co-Authored-By: Claude Opus 4.5 <[email protected]>
- de: remove duplicate heading text
- fr: restore truncated text, fix missing space
- ja/ko: unescape markdown bold syntax (\*\* → **)
- sw: add missing closing brace in anchor
- vi: EIP-256 → EIP-2565 (modexp pricing)
- zh-tw: gas limit 1600萬 → 1670萬 (matches 2^24)

Co-Authored-By: Claude Opus 4.5 <[email protected]>
@wackerow
Copy link
Member Author

Translation Fixes Applied

20 files modified across 12 languages:

Fix Files
Broken URLs (translated paths → English) ar, de, hi, pt-br, te, tr (fusaka + dencun)
Bengali Hindi character contamination bn/fusaka
Telugu Vietnamese/Gujarati contamination te/fusaka
German duplicate heading de/fusaka
French truncated text (4 locations) + missing space fr/fusaka, fr/dencun
Japanese escaped asterisks ja/fusaka, ja/peerdas
Korean escaped asterisks ko/fusaka, ko/peerdas
Swahili missing closing brace sw/fusaka
Vietnamese EIP-256 → EIP-2565 vi/fusaka
Chinese Traditional 1600萬 → 1670萬 zh-tw/fusaka

- remove duplicate anchor causing MDX parse error
- unescape asterisks in Telugu fusaka

Co-Authored-By: Claude Opus 4.5 <[email protected]>
@wackerow wackerow changed the title i18n: automated Crowdin translation import (multiple languages) i18n: translation import /roadmap/fusaka/* (multiple languages) Jan 16, 2026
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

content 🖋️ This involves copy additions or edits translation 🌍 This is related to our Translation Program

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants