Skip to content

Localisation Glossary

Michael Green edited this page Nov 11, 2025 · 1 revision

Localisation Glossary (EN ↔ FR ↔ DE ↔ PT)

This glossary standardises high‑frequency UI terms across English (EN), French (FR), German (DE) and Portuguese (PT). Use it to ensure consistency, especially when adding new locales or reviewing overlays.

Core UI Terms

Key Concept English French German Portuguese
settings Settings Paramètres Einstellungen Definições
preferences Preferences Préférences Voreinstellungen Preferências
upload Upload Importer Hochladen Carregar
download Download Herunterladen Transferir
library Library Bibliothèque Bibliothek Biblioteca
home Home Accueil Startseite Início
favorites Favorites Favoris Favoriten Favoritos
play Play Jouer Spielen Jogar
delete Delete Supprimer Löschen Eliminar
add Add Ajouter Hinzufügen Adicionar
emulator Emulator Émulateur Emulator Emulador
firmware Firmware Firmware Firmware Firmware
metadata Metadata Métadonnées Metadaten Metadados
signature Signature Source Source de signature Signaturquelle Fonte de Assinatura
rom ROMs ROM ROMs ROMs
media Media: {0} Support : {0} Medien: {0} Média: {0}
screenshot Screenshot Capture d'écran Screenshot Captura
saved /game Saved Games Jeux sauvegardés Gespeicherte Spiele Jogos Gravados
user New User Nouvel utilisateur Neuer Benutzer Novo Utilizador
username Username Nom d'utilisateur Benutzername Nome de Utilizador
password Current Password Mot de passe actuel Aktuelles Passwort Palavra-passe actual
two /factor /authentication Two Factor Authentication Authentification à deux facteurs Zwei-Faktor-Authentifizierung Autenticação de Dois Factores
error Error Erreur : {0} Fehler Erro
warning ⚠️ Warning ⚠️ Warnung ⚠️ Aviso
information ℹ️ Information ℹ️ Information ℹ️ Informação
search Title Search Titelsuche Pesquisa por Título
filter Filter Filtre Filter Filtro
platform Platforms Plateformes Plattformen Plataformas
genre Genres Genres Genres Géneros
theme Themes Thèmes Themen Temas
rating Rating: {0} Note : {0} Bewertung: {0} Classificação: {0}
player Player Joueur Spieler Player
collection Collection Collection Sammlung Colecção
size Size: {0} Taille : {0} Größe: {0} Tamanho: {0}
summary Summary Résumé Zusammenfassung Resumo
description Description Description Beschreibung Descrição
link Link Lien Link Ligação
source Source Source Quelle Fonte
logs Logs Journaux Protokolle Registos
task Library scan Bibliothek-Scan Análise à biblioteca
maintenance Weekly maintenance Wöchentliche Wartung Manutenção semanal
database Database Base de données Datenbank Base de Dados
import Upload Importer Hochladen Carregar
export Export to JSON Exporter en JSON Als JSON exportieren Exportar para JSON
reset Reset to Default Réinitialiser par défaut Auf Standard zurücksetzen Repor Padrão
background Background Arrière-plan Hintergrund Segundo Plano
enabled Enabled Activé Aktiv Activo
disabled Disabled Désactivé Inaktiv Inactivo
pending Pending En attente Ausstehend Pendente
processing Processing Traitement Verarbeite A processar
complete Complete Terminé Abgeschlossen Concluído
failed Failed Échec Fehlgeschlagen Falhou
session Failed to create session: {0} {1} Échec de la création de la session : {0} {1} Sitzung konnte nicht erstellt werden: {0} {1} Falha ao criar sessão: {0} {1}
game Internet Game Database (Recommended) Gaseous Internet Game Database (Empfohlen) Internet Game Database (Recomendado)
cover /art Coverart Illustration Coverart Arte da Capa

Style & Lexical Guidance

  • French Upload: Use "Importer" uniformly (avoid regional variants like "Téléverser" for consistency).
  • Portuguese Variants: Base (pt) uses European forms (Definições, Carregar, Transferir). Overlay pt-BR adjusts: Settings → Configurações; Upload → Enviar; Download → Baixar.
  • German Compound Nouns: Prefer full forms (Benutzerverwaltung, Datenbank-Schema-Version). Avoid mixing English loanwords unless UI standard (e.g., "Reset" already translated as "Zurücksetzen").
  • Title Capitalisation: Follow native language norms (sentence case for FR/DE/PT, Title Case optional only in EN where already used).
  • Accents & Diacritics: Ensure proper usage (e.g., "État", "Über", "Configurações", "Colecção"). Watch for encoding in JSON (UTF–8).
  • Consistent Hyphenation: English uses hyphen in "Two-Factor"; in German use "Zwei-Faktor-Authentifizierung"; Portuguese uses "dois fatores" (no hyphen) and French "à deux facteurs".

Pluralisation Patterns (Summary)

  • English: {one, other} plus extended custom set internally (zero/few/many/other) – UI strings mostly one/other.
  • French: one (n==0 || n==1), other (n>1).
  • German & Portuguese: one (n==1), other (n!=1).
  • Dutch: one (n==1), other (n!=1).
  • Japanese: other (n is any number; no plural distinction).
  • Russian: one (n%10==1 && n%100!=11), few (n%10 in 2..4 && n%100 not in 12..14), many (n%10==0 || n%10 in 5..9 || n%100 in 11..14), other (everything else).

Term Decision Log (Rationale)

  • "Upload" harmonised to verbs (Import/Importer | Hochladen | Carregar/Enviar) instead of noun forms for action buttons.
  • "Reset to Default" chosen over "Restore Defaults" for brevity; mapped to natural verbal forms in FR/DE/PT.
  • "Favorites" vs "Favourites": Base EN keeps American spelling; overlay like en-AU may override—glossary records concept not spelling variant; FR/DE/PT unaffected.

Adding New Languages

When introducing a new locale:

  1. Copy base English keys; translate using glossary for existing concepts before new creative choices.
  2. Check plural rules via CLDR; add minimal forms (one/other) unless language demands more.
  3. Preserve JSON key order for diff clarity (optional but recommended).
  4. Run a key parity diff script (future tooling) to confirm no omissions.
  5. Add overlay files only for genuine regional lexical differences.

Reserved / Do Not Translate

  • Project name: "Gaseous"
  • External service names: Hasheous, IGDB, EmulatorJS, Progetto-Snaps, No-Intro, Redump, WHDLoad, Retro Achievements.
  • Hash algorithms: MD5, SHA1, SHA256, CRC32.

Future Improvements

  • Automate glossary extraction from base locales.
  • Include context notes (e.g., "Signature" = hash match, not handwritten).
  • Flag culturally sensitive terms for review (age ratings).

Last updated: 2025-11-11

Clone this wiki locally