Primarily, this page is for the people providing the captioning, I.E. the stenographers that create the transcriptions/captions. However, it may be useful if you are contracting a CART vendor for an event or interview, as you may want to refer to this to help your CART professional understand terminology they may encounter, which will ensure higher quality captions. Likewise, it may be useful to people who benefit from CART, to provide to your providers, to obtain better quality captioning.
CART is Communication Access Realtime Translation. This is a service provided by specialized people to provide real-time captions to those who may benefit from those captions. You can find out more here.
Communities (professional or otherwise) often use specialized vocabulary. Many of these terms are likely unfamiliar to captioning professionals, court reporters, and others who may prefer to know terminology in advance of captioning/transcription jobs.
Often, however, if a captioner asks an person, "What vocabulary will you use?" many words may be left out. This is to help provide a starting point for those discussions.
This guide is divided by general domain, with each domain having their own pages. Some terms may be common across multiple domains, and seen on multiple pages. Multiple domains may be relevant to a given captioning task, but likely not all will (should this guide expand).
Preferred method is via a pull request. Feel free to contribute new
domains or update ones that are already there. However, also feel free
to email me (jmaslak@antelope.net) suggestions, along with whether or
not you would like to be credited.
Just create a new Markdown page for your vocabulary and submit it as a PR, to contribute. Use the Network Engineering Vocabulary as an example for the format of how additional vocabulary pages should be created. I may ask you to reformat if your format significantly differs.
Please only contribute work that you can contribute under the CC-BY 4.0 license.
This is licensed under the CC-BY 4.0 License