Conversation
📝 WalkthroughWalkthroughUpdated Chinese (Simplified) translation file with revised metadata and numerous translated strings. Multiple phrasing adjustments and punctuation corrections were made across CLI and UI messages. Fuzzy flags were removed from selected entries and msgstr values were updated accordingly. Changes
Suggested labels
Suggested reviewers
Important Pre-merge checks failedPlease resolve all errors before merging. Addressing warnings is optional. ❌ Failed checks (1 error)
✅ Passed checks (3 passed)
✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Inline comments:
In `@packages/tools/locales/zh_CN.po`:
- Around line 352-354: The zh_CN translation reverses the two %s placeholders
compared to the source msgid "Accepted: Notebook %s from %s": update the msgstr
for that entry so the notebook placeholder appears first and the user second
(e.g. change "已接受:来自 %s 的笔记本 %s" to "已接受:笔记本 %s 来自 %s") so the rendered order
matches the original.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Path: .coderabbit.yaml
Review profile: CHILL
Plan: Pro
Run ID: a208750b-4301-4016-b110-7b238cbf44f4
📒 Files selected for processing (1)
packages/tools/locales/zh_CN.po
| #: packages/app-cli/app/command-share.ts:179 | ||
| msgid "Accepted: Notebook %s from %s" | ||
| msgstr "已接受邀请:笔记本 %s (来自%s)" | ||
| msgstr "已接受:来自 %s 的笔记本 %s" |
There was a problem hiding this comment.
Placeholder order is inverted in the accepted-share string.
At Line 354, the %s values are rendered in the opposite semantic order of the source (Notebook %s from %s), so notebook/user will be displayed incorrectly.
Proposed fix
-msgstr "已接受:来自 %s 的笔记本 %s"
+msgstr "已接受:笔记本 %s,来自 %s"🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
In `@packages/tools/locales/zh_CN.po` around lines 352 - 354, The zh_CN
translation reverses the two %s placeholders compared to the source msgid
"Accepted: Notebook %s from %s": update the msgstr for that entry so the
notebook placeholder appears first and the user second (e.g. change "已接受:来自 %s
的笔记本 %s" to "已接受:笔记本 %s 来自 %s") so the rendered order matches the original.
There was a problem hiding this comment.
@qx100 I don't speak Chinese, thus I cannot determine whether this is in fact a problem.
There was a problem hiding this comment.
Seems like the humans are having a chat. I'll hop back into my burrow for now. If you need me again, just tag @coderabbitai in a new comment, and I'll come hopping out!
wh201906
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Thank you for your translation!
| "Accelerator \"%s\" is used for \"%s\" and \"%s\" commands. This may lead to " | ||
| "unexpected behaviour." | ||
| msgstr "加速键 “%s” 被用于 “%s” 和 “%s” 命令。这可能导致意外行为。" | ||
| msgstr "快捷键“%s” 被用于 “%s” 和 “%s” 命令。这可能导致意外行为。" |
There was a problem hiding this comment.
Seems like a typo
| msgstr "快捷键“%s” 被用于 “%s” 和 “%s” 命令。这可能导致意外行为。" | |
| msgstr "快捷键 “%s” 被用于 “%s” 和 “%s” 命令。这可能导致意外行为。" |
| #: packages/app-desktop/gui/SyncWizard/Dialog.tsx:165 | ||
| msgid "Check" | ||
| msgstr "勾选" | ||
| msgstr "检查" |
There was a problem hiding this comment.
The source code here seems to be a state indicator for accessibility, so the text should be translated like "已选中" (and “未选中” for "Not checked").
The original text is somewhat misleading I guess. It should be "Checked"
| msgstr "检查" | |
| msgstr "已选中" |
| #: packages/app-cli/app/command-export.ts:24 | ||
| msgid "Destination format: %s" | ||
| msgstr "目标格式:%s" | ||
| msgstr "导出格式:%s" |
There was a problem hiding this comment.
I personally suggest not to change the translation here. "Destination" cannot be translated to "导出". I guess you derived "导出" from the context that it's from command-export.ts, but this translation could change the meaning which the developers want to express.
|
@wh201906 thanks a lot for your review and comments. I'll let you 2 sort this out. ;-) |
Update Simplified Chinese (zh_CN) translation
Please review and let me know if any changes are needed.
Thanks!