Переклад гри "Bloodborne" на українську мову. Переклад ведеться з англійської мови. Спірні моменти звіряються з японською версією гри. Якщо ви знайшли помилку або хочете допомогти, то робіть Pull Request.
Для розпаковки внутрішньоігрових файлів використовується програма WitchyBND.
Планується замінити російську мову, так як мені лінь розбиратися чи можна додати нову мову в гру. Кириличний шрифт вже є в грі і він підтримує українські літери (іІ їЇ єЄ ґҐ).
Цей мод в першу чергу націлений на роботу з емулятором shadPS4, але при правильній установці може працювати і на консолі. Як встановити мод на консоль можна прочитати тут.
Файли з локалізацією знаходяться за шляхом \CUSA03173\dvdroot_ps4\msg\rusru, де CUSA03173 - це код гри, а rusru - код мови.
Всередині теки rusru знаходяться файли з розширенням .dcx. Це один зі стандартних форматів, який використовується в іграх від FromSoftware для компресії файлів. Ці файли можна розпакувати за допомогою програми WitchyBND. Нас цікавлять оці два файли:
- item.msgbnd.dcx
- menu.msgbnd.dcx
Розпакувавші ці файли ми отримаємо дві теки: item-msgbnd-dcx та menu-msgbnd-dcx. В кожній з цих тек знаходяться файли з розширенням .fmg. Ці файли містять в собі текстові дані, які відображаються в грі, у форматі .xml. Їх теж треба розпакувати, щоб працювати з текстом.
Назви файлів в обох теках змінювати не можна, вони мають залишитися японською.
Також слідкуйте за тим, щоб не змінити атрибут id чи не зламати структуру xml документу:
<text id="429100">Select appearance of tattoo/mark.</text>Зробивши зміни в тексті, його потрібно знову упакувати в формат .fmg і потім у формат .dcx. Отримавши назад два файли item.msgbnd.dcx та menu.msgbnd.dcx, їх треба повернути назад в теку з грою. Після цього можна запускати гру і перевіряти зміни.
Власні назви та специфічні терміни мають перекладатися відповідно до контектсту гри. Також, треба по можливості звірятися з японською версією гри. Щоб не запам'ятовувати всі терміни, створений словник, який буде оновлюватися з часом - names.txt.
Щоб спростити процес тестування, запаковування було автоматизовано. Для цього використовується скрипт main.py. Він автоматично запаковує файли з перекладом та копіює їх в потрібну теку гри. Для роботи скрипта потрібно вкахати шлях до програми WitchyBND та шлях до теки з грою (безпосередньо до теки мови, яку хочете замінити).
Так як я працюю під WSL2, то я можу викликати .exe файли напряму. Якщо ви працюєте на Windows, то з цим у вас теж не повинно бути проблем. В іншому випадку, вам доведеться розібратися самостійно. Коли переклад буде у грабельному стані, я опублікую файли, які можна буде просто скопіювати в гру.
Деякі файли вже повністю перекладені, але є ще багато роботи. Деякі файли містять повторювані рядки, які можна перекласти один раз.
Нижче наведений список файлів, які ще не перекладені з прогресом перекладу:
There are 4661 untranslated lines in `血文字.fmg.xml`
There are 681 untranslated lines in `SP_メニューテキスト.fmg.xml`
There are 2501 untranslated lines in `魔石効果.fmg.xml`
There are 3546 untranslated lines in `魔石うんちく.fmg.xml`
There are 20 untranslated lines in `魔石説明.fmg.xml`
There are 408 untranslated lines in `イベントテキスト.fmg.xml`
There are 120 untranslated lines in `キーガイド.fmg.xml`
There are 2500 untranslated lines in `会話.fmg.xml`
There are 83 untranslated lines in `SP_一行ヘルプ.fmg.xml`
There are 161 untranslated lines in `ダイアログ.fmg.xml`
There are 164 untranslated lines in `SP_ダイアログ.fmg.xml`
There are 712 untranslated lines in `メニュー共通テキスト.fmg.xml`
There are 73 untranslated lines in `インゲームメニュー.fmg.xml`
There are 41 untranslated lines in `システムメッセージ_win64.fmg.xml`
There are 3114 untranslated lines in `魔石名.fmg.xml`
There are 134 untranslated lines in `アイテム説明.fmg.xml`
There are 704 untranslated lines in `武器名.fmg.xml`
There are 37 untranslated lines in `地名.fmg.xml`
There are 257 untranslated lines in `アイテム名.fmg.xml`
There are 46 untranslated lines in `NPC名.fmg.xml`
There are 231 untranslated lines in `アイテムうんちく.fmg.xml`
There are 1025 untranslated lines in `武器うんちく.fmg.xml`
There are 114 untranslated lines in `防具うんちく.fmg.xml`
There are 21333 untranslated lines in total so far, which is 52.35%