Skip to content

[PL] correct Polish translation#877

Open
voi-tech wants to merge 1 commit into
obsidianmd:mainfrom
voi-tech:patch-1
Open

[PL] correct Polish translation#877
voi-tech wants to merge 1 commit into
obsidianmd:mainfrom
voi-tech:patch-1

Conversation

@voi-tech
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@voi-tech voi-tech commented Jun 5, 2026

Applied 56 terminology, style, and consistency corrections to the Polish translation file for Obsidian Web Clipper.

Key changes:

  • Provider: replaced all instances of "Operator/Operatorzy" with "Dostawca/Dostawcy" across 26 occurrences in 18 keys, aligning with standard Polish software localization
  • Interpreter: replaced "Tłumacz/tłumacza" with "Interpreter" (kept as proper noun per product terminology) in 4 keys
  • Prepend/Append actions: changed "Zapisz na początku/końcu w dzienniku" to "Dodaj na początku/końcu dziennika" for natural Polish phrasing
  • Shortcuts: added missing comma after "skróty klawiszowe" in 5 keys (Brave, Chrome, Default, Edge, Firefox) — required by Polish grammar before subordinate clauses
  • Capitalization: fixed lowercase "przetwarzanie" → "Przetwarzanie" and "analizowanie" → "Analizowanie" (UI status labels should be capitalized)
  • Legacy mode: "kompatybilny z" → "zgodny z" (natural Polish equivalent)
  • Legacy mode label: "Tryb klasyczny" → "Tryb starszy" (accurate translation of "Legacy")
  • propertyTypeNumber: "Numer" → "Liczba" ("Numer" means an identifier, "Liczba" correctly means a numeric value)
  • resetDefaultTemplate: "Resetuj" → "Zresetuj" (perfective aspect, consistent with other action buttons)
  • resetProvidersAndModels: "Zresetuj domyślne modele" → "Zresetuj dostawców i modele" (matches the key name and resets both)
  • readerColorLinks: "Koloruj linki" → "Koloruj łącza" (consistent with pl.txt terminology)
  • recommended: "rekomendowane" → "Zalecane" (standard Polish term)
  • commandOpenClipper: "Otwórz schowek Obsidian" → "Otwórz Obsidian Web Clipper" (product name, not clipboard)
  • shortcutNotSet: "Nie ustawione" → "Nie ustawiono" (impersonal form, grammatically correct in Polish UI context)
  • highlightSelection: "Podświetl" → "Wyróżnij" (consistent with "Wyróżnienia" used throughout the file)
  • templateTriggersDescription: "na linię" → "na wiersz" (correct Polish term for a line of text in a text editor context)
  • addVaultPlaceholder: "Kliknij enter" → "Kliknij Enter" (Enter capitalized as key name; "Kliknij" preferred over "Naciśnij" to accommodate both physical and touch input)
  • failedToInitialize: added missing error context "Nie udało się uruchomić." before the retry instruction
  • failedToSave, failedToSaveFile, failedToResetProviders: added missing trailing periods for consistency
  • interpret: "wyślij zapytanie" → "Wyślij zapytanie" (action label, should be capitalized)

Applied 56 terminology, style, and consistency corrections to the Polish
translation file for Obsidian Web Clipper.

Key changes:
- Provider: replaced all instances of "Operator/Operatorzy" with
  "Dostawca/Dostawcy" across 26 occurrences in 18 keys, aligning with
  standard Polish software localization
- Interpreter: replaced "Tłumacz/tłumacza" with "Interpreter" (kept as
  proper noun per product terminology) in 4 keys
- Prepend/Append actions: changed "Zapisz na początku/końcu w dzienniku"
  to "Dodaj na początku/końcu dziennika" for natural Polish phrasing
- Shortcuts: added missing comma after "skróty klawiszowe" in 5 keys
  (Brave, Chrome, Default, Edge, Firefox) — required by Polish grammar
  before subordinate clauses
- Capitalization: fixed lowercase "przetwarzanie" → "Przetwarzanie" and
  "analizowanie" → "Analizowanie" (UI status labels should be capitalized)
- Legacy mode: "kompatybilny z" → "zgodny z" (natural Polish equivalent)
- Legacy mode label: "Tryb klasyczny" → "Tryb starszy" (accurate
  translation of "Legacy")
- propertyTypeNumber: "Numer" → "Liczba" ("Numer" means an identifier,
  "Liczba" correctly means a numeric value)
- resetDefaultTemplate: "Resetuj" → "Zresetuj" (perfective aspect,
  consistent with other action buttons)
- resetProvidersAndModels: "Zresetuj domyślne modele" → "Zresetuj
  dostawców i modele" (matches the key name and resets both)
- readerColorLinks: "Koloruj linki" → "Koloruj łącza" (consistent with
  pl.txt terminology)
- recommended: "rekomendowane" → "Zalecane" (standard Polish term)
- commandOpenClipper: "Otwórz schowek Obsidian" → "Otwórz Obsidian Web
  Clipper" (product name, not clipboard)
- shortcutNotSet: "Nie ustawione" → "Nie ustawiono" (impersonal form,
  grammatically correct in Polish UI context)
- highlightSelection: "Podświetl" → "Wyróżnij" (consistent with
  "Wyróżnienia" used throughout the file)
- templateTriggersDescription: "na linię" → "na wiersz" (correct Polish
  term for a line of text in a text editor context)
- addVaultPlaceholder: "Kliknij enter" → "Kliknij Enter" (Enter
  capitalized as key name; "Kliknij" preferred over "Naciśnij" to
  accommodate both physical and touch input)
- failedToInitialize: added missing error context "Nie udało się
  uruchomić." before the retry instruction
- failedToSave, failedToSaveFile, failedToResetProviders: added missing
  trailing periods for consistency
- interpret: "wyślij zapytanie" → "Wyślij zapytanie" (action label,
  should be capitalized)
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant