[PL] correct Polish translation#877
Open
voi-tech wants to merge 1 commit into
Open
Conversation
Applied 56 terminology, style, and consistency corrections to the Polish
translation file for Obsidian Web Clipper.
Key changes:
- Provider: replaced all instances of "Operator/Operatorzy" with
"Dostawca/Dostawcy" across 26 occurrences in 18 keys, aligning with
standard Polish software localization
- Interpreter: replaced "Tłumacz/tłumacza" with "Interpreter" (kept as
proper noun per product terminology) in 4 keys
- Prepend/Append actions: changed "Zapisz na początku/końcu w dzienniku"
to "Dodaj na początku/końcu dziennika" for natural Polish phrasing
- Shortcuts: added missing comma after "skróty klawiszowe" in 5 keys
(Brave, Chrome, Default, Edge, Firefox) — required by Polish grammar
before subordinate clauses
- Capitalization: fixed lowercase "przetwarzanie" → "Przetwarzanie" and
"analizowanie" → "Analizowanie" (UI status labels should be capitalized)
- Legacy mode: "kompatybilny z" → "zgodny z" (natural Polish equivalent)
- Legacy mode label: "Tryb klasyczny" → "Tryb starszy" (accurate
translation of "Legacy")
- propertyTypeNumber: "Numer" → "Liczba" ("Numer" means an identifier,
"Liczba" correctly means a numeric value)
- resetDefaultTemplate: "Resetuj" → "Zresetuj" (perfective aspect,
consistent with other action buttons)
- resetProvidersAndModels: "Zresetuj domyślne modele" → "Zresetuj
dostawców i modele" (matches the key name and resets both)
- readerColorLinks: "Koloruj linki" → "Koloruj łącza" (consistent with
pl.txt terminology)
- recommended: "rekomendowane" → "Zalecane" (standard Polish term)
- commandOpenClipper: "Otwórz schowek Obsidian" → "Otwórz Obsidian Web
Clipper" (product name, not clipboard)
- shortcutNotSet: "Nie ustawione" → "Nie ustawiono" (impersonal form,
grammatically correct in Polish UI context)
- highlightSelection: "Podświetl" → "Wyróżnij" (consistent with
"Wyróżnienia" used throughout the file)
- templateTriggersDescription: "na linię" → "na wiersz" (correct Polish
term for a line of text in a text editor context)
- addVaultPlaceholder: "Kliknij enter" → "Kliknij Enter" (Enter
capitalized as key name; "Kliknij" preferred over "Naciśnij" to
accommodate both physical and touch input)
- failedToInitialize: added missing error context "Nie udało się
uruchomić." before the retry instruction
- failedToSave, failedToSaveFile, failedToResetProviders: added missing
trailing periods for consistency
- interpret: "wyślij zapytanie" → "Wyślij zapytanie" (action label,
should be capitalized)
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Applied 56 terminology, style, and consistency corrections to the Polish translation file for Obsidian Web Clipper.
Key changes: