Skip to content

[#16] 4.5. Iterators#12

Open
Nnwww wants to merge 12 commits intostablefrom
16_Iterators
Open

[#16] 4.5. Iterators#12
Nnwww wants to merge 12 commits intostablefrom
16_Iterators

Conversation

@Nnwww
Copy link

@Nnwww Nnwww commented Jun 10, 2015

翻訳はじめました

@Nnwww Nnwww changed the title (WIP)[#16] 4.5. Iterators [#16] 4.5. Iterators Jun 14, 2015
@Nnwww
Copy link
Author

Nnwww commented Jun 14, 2015

暫定翻訳完了しました
どう考えても自然な日本語に成らない所は意訳しているためその辺を見ていただけると幸いです
特に意見をお聞きしたい点は、

  • Range(1...10で範囲の値の遅延リスト作るやつ)の表記をカタカナにするか英語にするか和訳するか
  • Consumer(遅延リストを全部展開する奴)の表記を(ry
  • mutable,immutableをカタカナにするか

ですね。よろしくお願いします

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

文末の:は、英語の場合はこれでいいのですが、日本語では必要ないと思います。

@k3kaimu
Copy link
Contributor

k3kaimu commented Jun 14, 2015

Consumerは日本語でも「Consumer」と表現したほうが個人的には好きですね。
Rangeは「Range」となっているので。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

operate onは「作用する」と訳すると自然になります

@Nnwww
Copy link
Author

Nnwww commented Jun 15, 2015

「レンジ」にすると明らかに変な感じだったのでRangeにしましたが、
どこまでが英語でどこまでがカタカナなのか難しい所。
Iteratorがイテレータで馴染むのと何が違うんでしょうね…
他のこれに関しては他の方の意見もお聞きしたいところです

@Nnwww
Copy link
Author

Nnwww commented Aug 10, 2015

統一したほうが良いと感じたため最終的に「レンジ」に統一しました。
問題は「iteratorに対しconsumerを適用する」ことを原文ではconsumeと表現している所で、
英語ではそれでかかっている事が分かりますが、日本語では「イテレータに対しコンシューマを適用する」ことを「消費する」と表現することになり意味不明になってしまいます

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「ミュータブル束縛」という訳についてですが、「ミュータブルな」または「ミュータブルに」といったような訳の方がミュータブルという意味が分かりやすいように思うのですが如何でしょう?

また、「レンジ」のカタカナ表記について、「レンジ」という言葉が日常的によく使用されるために馴染まないように感じるのではと個人的に思います。

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

最初の案良いですね、修正しました

カタカナ表記についてはどこまでをカタカナにするか難しいところなんですよね…ただレンジというカタカナはプログラミングの文脈でそれほど登場しないと考えたので、統一感のほうを優先しました。

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

確かに複数回登場する単語なのでカタカナ表記の方が自然に見えますし、私はカタカナ表記で問題無いと思います。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants