Conversation
|
暫定翻訳完了しました
ですね。よろしくお願いします |
src/doc/trpl/iterators.md
Outdated
There was a problem hiding this comment.
文末の:は、英語の場合はこれでいいのですが、日本語では必要ないと思います。
|
Consumerは日本語でも「Consumer」と表現したほうが個人的には好きですね。 |
src/doc/trpl/iterators.md
Outdated
There was a problem hiding this comment.
operate onは「作用する」と訳すると自然になります
|
「レンジ」にすると明らかに変な感じだったのでRangeにしましたが、 |
|
統一したほうが良いと感じたため最終的に「レンジ」に統一しました。 |
src/doc/trpl/iterators.md
Outdated
There was a problem hiding this comment.
「ミュータブル束縛」という訳についてですが、「ミュータブルな」または「ミュータブルに」といったような訳の方がミュータブルという意味が分かりやすいように思うのですが如何でしょう?
また、「レンジ」のカタカナ表記について、「レンジ」という言葉が日常的によく使用されるために馴染まないように感じるのではと個人的に思います。
There was a problem hiding this comment.
最初の案良いですね、修正しました
カタカナ表記についてはどこまでをカタカナにするか難しいところなんですよね…ただレンジというカタカナはプログラミングの文脈でそれほど登場しないと考えたので、統一感のほうを優先しました。
There was a problem hiding this comment.
確かに複数回登場する単語なのでカタカナ表記の方が自然に見えますし、私はカタカナ表記で問題無いと思います。
翻訳はじめました