Open
Conversation
Contributor
この訳に関しては、僕は今の日本語訳で良いと思います。 |
Author
|
この部分に関して意訳するのは難しいということで、直後にタプルと構造体に関する訳注を挿入してみました、 |
There was a problem hiding this comment.
セマンティクスとカタカナ表記にされていますが、原文ではsemantic meaningとされているので"semantic"な「意味」であることを主張したいように解釈できると思うのですが如何でしょうか。
また、
Now, we have actual names, rather than positions. Good names are important, and with a struct, we have actual names.
の訳についてですが、訳注も含めこの訳で問題無いかと思います。
Author
There was a problem hiding this comment.
"semantic meaning"は直訳で「意味論的な(セマンティクスにおける)意味合い」なのでセマンティクス(or意味論)そのものとした方が簡潔かなと思っているのですが…他の方の意見も聞きたいです
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
暫定翻訳完了しました。(git操作ちょっと手間取りましたが(´・_・`)
特に見ていただきたい点は、タプル構造体の部分です、ここ翻訳が怪しいところがちらほら有ります…
特に原文を引用すると、
が恐らく意味合いとしては「タプル構造体はフィールドの名前を持てないから位置で取り出したりするけど、名前付けはセマンティクス上重要だよね、だからフィールドに名前を付けられる通常の構造体のほうが良いよ」と言いたいと思われるんですが自信の無い憶測なので直訳にとどめました。