Update translations.txt#4
Conversation
📝 WalkthroughWalkthroughThis PR updates ChangesChinese Traditional Language Translations
Estimated Code Review Effort🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~10 minutes Poem
Important Pre-merge checks failedPlease resolve all errors before merging. Addressing warnings is optional. ❌ Failed checks (1 error)
✅ Passed checks (4 passed)
✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
✨ Simplify code
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 3
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@translations.txt`:
- Line 952: Replace the hard-coded Chinese unit "天" in the translation string "您
的試用版金鑰還可以使用%s 天" so the duration remains generic; update the string to remove
the unit (e.g., "您的試用版金鑰還可以使用%s") or use a named placeholder for the full
formatted duration, ensuring the code that formats the remaining time supplies
the unit externally.
- Line 1185: The current Chinese sentence uses the unidiomatic phrase "負上診斷報告";
replace the whole translation with a natural, concise instruction:
"請下載診斷報告(Diagnostics zip),然後在我們的論壇上開一則錯誤回報,附上診斷檔案並說明問題。" Update the line
containing "Download the Diagnostics zip ..." to this revised Chinese sentence
so the recovery flow reads clearly and idiomatically.
- Line 807: The translated string dropped the HTML line break and merged two
prompts; update the translation for the key that maps "Oh no Are you pirating
Unraid OS<br>Are you ready to buy a real license" so it preserves the <br>
separator exactly, e.g. change the right-hand side to include the <br> before
the second sentence (噢,您是否正在使用盜版 Unraid OS?<br>您準備好購買正版授權了嗎?), keeping
punctuation and spacing intact.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
| Online Flash Backup= | ||
| Not ready to purchase=尚未準備好購買? | ||
| Note USB memory card readers are generally not supported because most do not present unique serial numbers=請注意:通常不支援 USB 記憶卡讀卡機,因為大多數讀卡機不會提供唯一的序號 | ||
| Oh no Are you pirating Unraid OS<br>Are you ready to buy a real license=噢,您是否正在使用盜版 Unraid OS? 您準備好購買正版授權了嗎? |
There was a problem hiding this comment.
Preserve the <br> separator here.
Dropping the line break merges two distinct prompts and changes the rendered layout.
Proposed fix
-Oh no Are you pirating Unraid OS<br>Are you ready to buy a real license=噢,您是否正在使用盜版 Unraid OS? 您準備好購買正版授權了嗎?
+Oh no Are you pirating Unraid OS<br>Are you ready to buy a real license=噢,您是否正在使用盜版 Unraid OS?<br>您準備好購買正版授權了嗎?📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| Oh no Are you pirating Unraid OS<br>Are you ready to buy a real license=噢,您是否正在使用盜版 Unraid OS? 您準備好購買正版授權了嗎? | |
| Oh no Are you pirating Unraid OS<br>Are you ready to buy a real license=噢,您是否正在使用盜版 Unraid OS?<br>您準備好購買正版授權了嗎? |
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
In `@translations.txt` at line 807, The translated string dropped the HTML line
break and merged two prompts; update the translation for the key that maps "Oh
no Are you pirating Unraid OS<br>Are you ready to buy a real license" so it
preserves the <br> separator exactly, e.g. change the right-hand side to include
the <br> before the second sentence (噢,您是否正在使用盜版 Unraid OS?<br>您準備好購買正版授權了嗎?),
keeping punctuation and spacing intact.
| You are all set 👍=大功告成👍 | ||
| You can safely close this window=您可以安全關閉本窗口 | ||
| You have %s remaining on your Trial key=您的試用版密鑰還可以使用%s 天 | ||
| You have %s remaining on your Trial key=您的試用版金鑰還可以使用%s 天 |
There was a problem hiding this comment.
Keep this duration generic.
%s looks like a formatted remaining-time value, so hard-coding 天 will misstate non-day values.
Proposed fix
-You have %s remaining on your Trial key=您的試用版金鑰還可以使用%s 天
+You have %s remaining on your Trial key=您的試用版金鑰剩餘 %s📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| You have %s remaining on your Trial key=您的試用版金鑰還可以使用%s 天 | |
| You have %s remaining on your Trial key=您的試用版金鑰剩餘 %s |
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
In `@translations.txt` at line 952, Replace the hard-coded Chinese unit "天" in the
translation string "您 的試用版金鑰還可以使用%s 天" so the duration remains generic; update
the string to remove the unit (e.g., "您的試用版金鑰還可以使用%s") or use a named
placeholder for the full formatted duration, ensuring the code that formats the
remaining time supplies the unit externally.
| Downgrade Unraid OS to %s=將 Unraid OS降級至 %s | ||
| Downgrade Unraid OS=降級 Unraid OS | ||
| Downgrades are only recommended if youre unable to solve a critical issue=僅在您無法解決重大問題時,才建議進行降級 | ||
| Download the Diagnostics zip then please open a bug report on our forums with a description of the issue along with your diagnostics=下載診斷報告,然後請在我們的論壇上負上診斷報告,並附上您的診斷報告及描述問題 |
There was a problem hiding this comment.
Rephrase this support instruction.
負上診斷報告 is not idiomatic here and makes the recovery flow harder to understand.
Proposed fix
-下載診斷報告,然後請在我們的論壇上負上診斷報告,並附上您的診斷報告及描述問題
+下載診斷 zip 檔,然後請在我們的論壇上建立錯誤報告,並附上診斷資訊與問題描述📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| Download the Diagnostics zip then please open a bug report on our forums with a description of the issue along with your diagnostics=下載診斷報告,然後請在我們的論壇上負上診斷報告,並附上您的診斷報告及描述問題 | |
| Download the Diagnostics zip then please open a bug report on our forums with a description of the issue along with your diagnostics=下載診斷 zip 檔,然後請在我們的論壇上建立錯誤報告,並附上診斷資訊與問題描述 |
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
In `@translations.txt` at line 1185, The current Chinese sentence uses the
unidiomatic phrase "負上診斷報告"; replace the whole translation with a natural,
concise instruction: "請下載診斷報告(Diagnostics zip),然後在我們的論壇上開一則錯誤回報,附上診斷檔案並說明問題。"
Update the line containing "Download the Diagnostics zip ..." to this revised
Chinese sentence so the recovery flow reads clearly and idiomatically.
Summary by CodeRabbit
Release Notes