Skip to content

Conversation

@ef81sp
Copy link
Contributor

@ef81sp ef81sp commented Sep 15, 2025

関連Issue

レビュワーに見てもらいたい箇所

NA

翻訳チェックリスト

  • html要素にlang="ja"属性を付与する
  • h1要素の直下に翻訳元リビジョンを記載する

@netlify
Copy link

netlify bot commented Sep 15, 2025

Deploy Preview for waic-apg ready!

Name Link
🔨 Latest commit 6f2540e
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/waic-apg/deploys/69258fce0e894a0008eb9e4f
😎 Deploy Preview https://deploy-preview-158--waic-apg.netlify.app
📱 Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

@ef81sp ef81sp added this to the 1st release milestone Sep 21, 2025
@ef81sp ef81sp self-assigned this Sep 21, 2025
@ef81sp ef81sp requested a review from Copilot September 21, 2025 04:25
Copy link

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull Request Overview

This PR translates the checkbox pattern documentation and examples from English to Japanese. The translation follows proper localization practices by updating the HTML lang attribute, adding revision reference comments, and translating all user-facing text content.

  • Japanese translation of checkbox pattern documentation and two example files
  • Updates HTML lang attribute from "en" to "ja"
  • Adds translation source revision comments to maintain traceability

Reviewed Changes

Copilot reviewed 6 out of 6 changed files in this pull request and generated 5 comments.

Show a summary per file
File Description
content/patterns/checkbox/checkbox-pattern.html Translates checkbox pattern guidance to Japanese
content/patterns/checkbox/examples/checkbox.html Translates two-state checkbox example to Japanese
content/patterns/checkbox/examples/checkbox-mixed.html Translates mixed-state checkbox example to Japanese
content/about/coverage-and-quality/role-coverage.csv Updates CSV entries with Japanese example titles
content/about/coverage-and-quality/prop-coverage.csv Updates CSV entries with Japanese example titles
content/about/coverage-and-quality/coverage-and-quality-report.html Updates HTML report with Japanese example titles and removes HC indicators

Tip: Customize your code reviews with copilot-instructions.md. Create the file or learn how to get started.

@ef81sp ef81sp moved this from 未着手 to レビュー中 in APG日本語訳 Sep 25, 2025
@ef81sp ef81sp force-pushed the rikegami/checkbox-ja branch from 0e56036 to 0e075af Compare October 7, 2025 14:49
<li>チェックされていない場合、<a href="#aria-checked" class="state-reference">aria-checked</a> 状態は <code>false</code> に設定されます。</li>
<li>部分的にチェックされている場合、<a href="#aria-checked" class="state-reference">aria-checked</a> 状態は <code>mixed</code> に設定されます。</li>
<li>チェックボックスのセットが可視ラベルを持つ論理グループとして提示される場合、チェックボックスは、<a href="#aria-labelledby" class="property-reference">aria-labelledby</a> プロパティがラベルを含む要素の ID に設定された <a href="#group" class="role-reference">group</a> ロールを持つ要素に含まれます。</li>
<li>プレゼンテーションにチェックボックス又はチェックボックスグループに関連する追加の説明的な静的テキストが含まれている場合、チェックボックス又はチェックボックスグループには、説明を含む要素の ID に設定された <a href="#aria-describedby" class="property-reference">aria-describedby</a> プロパティがあります。</li>
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

presentationは「提示」とすると用語集で定まっている

Suggested change
<li>プレゼンテーションにチェックボックス又はチェックボックスグループに関連する追加の説明的な静的テキストが含まれている場合、チェックボックス又はチェックボックスグループには、説明を含む要素の ID に設定された <a href="#aria-describedby" class="property-reference">aria-describedby</a> プロパティがあります</li>
<li>提示にチェックボックス又はチェックボックスグループに関連する追加の説明的な静的テキストが含まれている場合、チェックボックス又はチェックボックスグループは、説明を含む要素の ID に設定された <a href="#aria-describedby" class="property-reference">aria-describedby</a> プロパティを持ちます</li>

しかし提示だとしっくりこないですね……
A has a property の訳も統一したい

Comment on lines 115 to 118
<li>三値状態のチェックボックスを、チェックなし、混合、チェック済みの状態で切り替えます。</li>
<li>三値状態のチェックボックスがオフの場合、制御されているすべてのチェックボックスはオフになります。</li>
<li>三値状態のチェックボックスが混合されている場合、制御されているチェックボックスは、三値状態のチェックボックスが最後に混合されたときに持っていた状態の最後の組み合わせ、又はページが読み込まれたときに持っていた状態のデフォルトの組み合わせに戻ります。</li>
<li>三値状態のチェックボックスがオンの場合、制御されているすべてのチェックボックスがオンになります。</li>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「〜の場合」がSpaceキーを押したあとの話をしているはずなのが、読みとりづらい。また他の場所ではmixedについては他の場所で「混合状態」と呼んでいるようなので、それに揃えたい。
「オン」「オフ(チェックなし)」については表記が揺れていそう。正確に状態を表現するのなら「チェック」という言葉を入れたほうがいいように思う。
「チェック済み」「未チェック」「チェックされている」「チェックされていない」あたりの言い方がされている模様。「チェックなし」はここでしか使われていない。

いったん「チェックされている状態」「チェックされていない状態」にしてみる。

Suggested change
<li>三値状態のチェックボックスを、チェックなし、混合、チェック済みの状態で切り替えます</li>
<li>三値状態のチェックボックスがオフの場合、制御されているすべてのチェックボックスはオフになります</li>
<li>三値状態のチェックボックスが混合されている場合、制御されているチェックボックスは、三値状態のチェックボックスが最後に混合されたときに持っていた状態の最後の組み合わせ、又はページが読み込まれたときに持っていた状態のデフォルトの組み合わせに戻ります。</li>
<li>三値状態のチェックボックスがオンの場合、制御されているすべてのチェックボックスがオンになります</li>
<li>三値状態のチェックボックスを、チェックされていない状態、混合状態、チェックされているの状態で切り替えます</li>
<li>三値状態のチェックボックスがチェックされていない状態に切り替わる場合、制御されているすべてのチェックボックスがチェックされていない状態になります</li>
<li>三値状態のチェックボックスが混合状態に切り替わる場合、制御されているチェックボックスは、三値状態のチェックボックスが最後に混合状態となっていたときに持っていた状態の最後の組み合わせ、又はページが読み込まれたときに持っていた状態のデフォルトの組み合わせに戻ります。</li>
<li>三値状態のチェックボックスがチェックされている状態に切り替わる場合、制御されているすべてのチェックボックスがチェックされている状態になります</li>

Copy link
Contributor Author

@ef81sp ef81sp Oct 28, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ありがとうございます。

「〜の場合」がSpaceキーを押したあとの話をしているはずなのが、読みとりづらい。

原文からそのきらいはありますね……
「切り替わる」だとやや原文から離れてしまう感じがします。「となった」とするのはどうでしょうか?


表記ゆれは統一したいですね。気づかずすみません。統一します。

この箇所について、最初の文は状態の名前を列挙していると考えると、

Cycles the tri-state checkbox among unchecked, mixed, and checked states.

名詞的に「未チェック」「混合」「チェック済み」として、後続文でも同じ表現をする方がしっくりくるように感じます。表現も端的です。

また他の場所ではmixedについては他の場所で「混合状態」と呼んでいるようなので、それに揃えたい。

他の箇所で「混合状態」としている箇所は "mixed-state" や "mixed state" となっていて、 "state" を訳出している形です。
ここでは状態の名前として、「混合」とするのがよいと考えます。


2つをまとめるとこんな感じでしょうか。いかがでしょうか……?

Suggested change
<li>三値状態のチェックボックスを、チェックなし、混合、チェック済みの状態で切り替えます。</li>
<li>三値状態のチェックボックスがオフの場合、制御されているすべてのチェックボックスはオフになります。</li>
<li>三値状態のチェックボックスが混合されている場合、制御されているチェックボックスは、三値状態のチェックボックスが最後に混合されたときに持っていた状態の最後の組み合わせ、又はページが読み込まれたときに持っていた状態のデフォルトの組み合わせに戻ります。</li>
<li>三値状態のチェックボックスがオンの場合、制御されているすべてのチェックボックスがオンになります。</li>
<ul>
<li>三値状態のチェックボックスを、未チェック、混合、チェック済みの状態で切り替えます。</li>
<li>三値状態のチェックボックスが未チェックとなった場合、制御されているすべてのチェックボックスが未チェックになります。</li>
<li>三値状態のチェックボックスが混合となった場合、制御されているチェックボックスは、三値状態のチェックボックスが最後に混合されたときに持っていた状態の最後の組み合わせ、又はページが読み込まれたときに持っていた状態のデフォルトの組み合わせに戻ります。</li>
<li>三値状態のチェックボックスがチェック済みとなった場合、制御されているすべてのチェックボックスがチェック済みになります。</li>

全体の統一案として、以下はどうでしょうか?

  • 状態の名前(名詞): 「未チェック、混合、チェック済み」
  • 現在の状態(形容詞): 「チェックボックスがチェック済み」「チェックボックスが未チェック」
  • 操作(動詞): 「チェックする」「チェックを解除する」

「オン」「オフ」に関しては、原文で "turned on or off" というような表現の箇所にだけ採用する

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

MDNでチェックされている/チェックされていないを採用していたので、それに揃えることにしました 🙇
6f2540e

PR #158 のレビューコメントに対応。
aria-checked は state なので、用語の一貫性のため「ステート」を使用。
PR #158 のレビューコメントに対応。
より正確な表現に修正。
PR #158 のレビューコメントに対応。
「一連の」は初見で理解が難しいため、「複数の...のセット」に修正。
後続で「セット」と呼んでいることにも統一。
PR #158 のレビューコメントに対応。
activate は用語集に基づき「動作(する|させる)」を使用。
PR #158 のレビューコメントに対応。
「透明な境界線が表示される」を「透明に設定された境界線が可視化される」に変更。
透明に設定されていたものが可視化されるという正確な意味に修正。
PR #158 のレビューコメントに対応。
「持つようにするために」を「持つことを保証するために」に変更し、
ensureの意味をより明示的に表現。
PR #158 のレビューコメントに対応。
「名前」→「名前(name)」に変更し、用語であることを明示。
PR #158 のレビューコメントに対応。
「オンとオフ」を「チェックされている状態とチェックされていない状態」に変更。
他の箇所との表現を統一し、より正確な状態の説明に修正。
- 動詞: check → 「チェックする」
- 動詞(反対): uncheck → 「チェックを外す」
- 状態(過去分詞的): checked → 「チェックされている」
- 状態(否定): unchecked → 「チェックされていない」

変更ファイル:
- checkbox-pattern.html
- examples/checkbox-mixed.html
@ef81sp
Copy link
Contributor Author

ef81sp commented Dec 1, 2025

主査レビューへ

@ef81sp ef81sp moved this from レビュー中 to 主査レビュー待ち in APG日本語訳 Dec 1, 2025
たとえば、チェックボックスの境界線の色は、チェックボックスを描画するために使用される <code>rect</code> 及び <code>polyline</code> 要素の <code>stroke</code> プロパティに CSS <code>currentcolor</code> 値を指定することにより、ハイコントラストモードテキストの前景色と一致するように設定されます。
チェックボックスグラフィックの背景をハイコントラストの背景色と一致させるには、<code>rect</code> 要素の <code>fill-opacity</code> 属性をゼロに設定します。
代わりに特定の色を使用して <code>stroke</code> 及び <code>fill</code> プロパティを指定した場合、それらの色はハイコントラストモードで同じままであり、チェックボックスと背景の間のコントラストが不十分になったり、色がハイコントラストモードの背景と一致した場合はチェックボックスが見えなくなったりする可能性があります。
<br>注:SVG 要素は、ハイコントラストモードで <code>currentcolor</code> 値を更新するために、CSS <code>forced-color-adjust</code> プロパティを <code>auto</code> に設定する必要があります。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

WCAG の翻訳では Note は「注記」で統一しているので、合わせてみました。

Suggested change
<br>:SVG 要素は、ハイコントラストモードで <code>currentcolor</code> 値を更新するために、CSS <code>forced-color-adjust</code> プロパティを <code>auto</code> に設定する必要があります。
<br>注記:SVG 要素は、ハイコントラストモードで <code>currentcolor</code> 値を更新するために、CSS <code>forced-color-adjust</code> プロパティを <code>auto</code> に設定する必要があります。

たとえば、チェックボックスの境界線の色は、チェックボックスを描画するために使用される <code>rect</code> 及び <code>polyline</code> 要素の <code>stroke</code> プロパティに CSS <code>currentcolor</code> 値を指定することにより、ハイコントラストモードテキストの前景色と一致するように設定されます。
チェックボックスグラフィックの背景をハイコントラストの背景色と一致させるには、<code>rect</code> 要素の <code>fill-opacity</code> 属性をゼロに設定します。
代わりに特定の色を使用して <code>stroke</code> 及び <code>fill</code> プロパティを指定した場合、それらの色はハイコントラストモードで同じままであり、チェックボックスと背景の間のコントラストが不十分になったり、色がハイコントラストモードの背景と一致した場合はチェックボックスが見えなくなったりする可能性があります。<br>
注:SVG 要素は、ハイコントラストモードで <code>currentcolor</code> 値を更新するために、CSS <code>forced-color-adjust</code> プロパティを <code>auto</code> に設定する必要があります。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

WCAG の翻訳では Note は「注記」で統一しているので、合わせてみました。

Suggested change
:SVG 要素は、ハイコントラストモードで <code>currentcolor</code> 値を更新するために、CSS <code>forced-color-adjust</code> プロパティを <code>auto</code> に設定する必要があります。
注記:SVG 要素は、ハイコントラストモードで <code>currentcolor</code> 値を更新するために、CSS <code>forced-color-adjust</code> プロパティを <code>auto</code> に設定する必要があります。

@caztcha
Copy link
Contributor

caztcha commented Dec 5, 2025

@ef81sp 翻訳作業ありがとうございます。細かい指摘ですが、Note の訳だけコメントさせていただきましたので、ご確認いただけますと幸いです。

日本語として読んだ場合、「サンドイッチの調味料」という表現が気になったのですが (レタス、トマト、スプラウト ... と並んでいると、調味料というより具材?)、英辞郎で condiments の訳を見ても、調味料とか薬味という意味しかなさそうなので、ここはママでよいかと思います。

@caztcha caztcha moved this from 主査レビュー待ち to レビュー中 in APG日本語訳 Dec 5, 2025
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

Status: レビュー中

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

Checkbox

4 participants