英文原版 README 请查阅 README_en.md,其中部分介绍了文档的大致构成。下面是本项目中大致的文件构成。
- 行为准则(英文)
- 术语表 - 常用术语的定义
- 使用入门 - 您要入门 Fuchsia 所需要的一切
- 开发 - 针对进行构建、运行和测试 Fuchsia 及运行 Fuchsia 的软件的说明
- 系统 - 针对 Fuchsia 运作机理的文档
- Zircon - 针对 Zircon 内核的文档
- 运行示例组件 - 针对在设备上运行示例的说明
- 贡献修改(英文)
本仓库内的其他文件是 Fuchsia 的系统级文档。个体子项目在其项目仓库内拥有各自的文档。上述文档链接至系统级仓库内和个体项目仓库内的个体文档。
除原文档的概述内容外,请在进行翻译或校对时,务必参考翻译术语表,并在对翻译方式有所犹豫时及时查阅 Google 公司现有的帮助文档,进行借鉴。
原文档中同时使用了 markdown 和 html 标记,在翻译时需要将英文文段使用 <!-- --> 注释掉,具体格式如下:
原文:
Most users control the build through [fx](/development/build/fx.md).
The following documents provide details of build configuration and internal
structure.译文:
<!--
Most users control the build through [fx](/development/build/fx.md).
The following documents provide details of build configuration and internal
structure.
-->
大多用户通过 [fx](/development/build/fx.md) 来控制构建。下面的文档提供了构建配置和内部结构的细节。更多 markdown 和 html 语法请自行查阅,建议在翻译中针对不懂的位置进行查询即可,不必完全掌握。
在翻译时,应尽可能考虑校对的可读性,即尽量分段翻译,不要对过多段落一次性进行注释和翻译,这样会降低校对可读性和效率,也不利于翻译工作本身的进行。
在翻译时,请不要忘记翻译代码块内的可读英文注释部分,不要翻译文档中的超链接内容,即下文中的 B 处:
[A](B)
[A][B]在翻译时,对于内联代码区的内容,如果本身是代码内容,则不译;如果是具有可读性的非代码内容,则可以考虑进行翻译,并在代码区后使用括号标注原文。
在翻译时,要求英文和中文非标点、数字和中文非标点间用 1 个空格分割;英文或数字与中文标点见不空格。可以考虑使用该软件或类似程序进行自动化排版。另外,在非代码区域,应当尽量使用中文标点符号。
