Skip to content

yanyanbuyu/FuchsiaOS-docs-zh_CN

 
 

Repository files navigation

2022 年度 Fuchsia 文档简体中文翻译项目

Fuchsia中文文档翻译小组

英文文档来源:https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/main/docs

英文原版 README 请查阅 README_en.md,其中部分介绍了文档的大致构成。下面是本项目中大致的文件构成。

本仓库内的其他文件是 Fuchsia 的系统级文档。个体子项目在其项目仓库内拥有各自的文档。上述文档链接至系统级仓库内和个体项目仓库内的个体文档。

翻译与校对概述

除原文档的概述内容外,请在进行翻译或校对时,务必参考翻译术语表,并在对翻译方式有所犹豫时及时查阅 Google 公司现有的帮助文档,进行借鉴。

原文档中同时使用了 markdown 和 html 标记,在翻译时需要将英文文段使用 <!-- --> 注释掉,具体格式如下:

原文:

Most users control the build through [fx](/development/build/fx.md).
The following documents provide details of build configuration and internal
structure.

译文:

<!-- 
Most users control the build through [fx](/development/build/fx.md).
The following documents provide details of build configuration and internal
structure.
 -->
大多用户通过 [fx](/development/build/fx.md) 来控制构建。下面的文档提供了构建配置和内部结构的细节。

更多 markdown 和 html 语法请自行查阅,建议在翻译中针对不懂的位置进行查询即可,不必完全掌握。

在翻译时,应尽可能考虑校对的可读性,即尽量分段翻译,不要对过多段落一次性进行注释和翻译,这样会降低校对可读性和效率,也不利于翻译工作本身的进行。

在翻译时,请不要忘记翻译代码块内的可读英文注释部分,不要翻译文档中的超链接内容,即下文中的 B 处:

[A](B)
[A][B]

在翻译时,对于内联代码区的内容,如果本身是代码内容,则不译;如果是具有可读性的非代码内容,则可以考虑进行翻译,并在代码区后使用括号标注原文。

在翻译时,要求英文和中文非标点、数字和中文非标点间用 1 个空格分割;英文或数字与中文标点见不空格。可以考虑使用该软件或类似程序进行自动化排版。另外,在非代码区域,应当尽量使用中文标点符号。

About

Fuchsia OS 简体中文文档

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

 
 
 

Contributors

Languages

  • HTML 91.2%
  • Shell 8.8%