Skip to content

yexi-by/att-mz

Repository files navigation

A.T.T MZ 快速开始

一个命令行工具包,让 AI 帮你把 RPG Maker(RM)游戏翻译成中文。

你不需要懂编程,也不需要自己判断游戏引擎或原文语言。告诉 AI 你的游戏在哪,它会先检查,再带你完成汉化。

得益于 2026 年 Agent 工具和 AI 模型能力的大爆发,项目得以迅速迭代。但个人精力有限,快速迭代下不可避免地只能关注最终目的,以及如何更好地达成目的,无暇顾及每一个实现细节。这必然会带来一些未知的潜在问题——现实世界的复杂性是无穷大的。所以你的反馈体验极为重要,请不要吝惜 Issue,我会听取每一个 Issue,继续打磨迭代项目。

⚠️ 目前仅支持 RPG Maker MV / MZ 游戏。 后续支持 XP、VX、VX Ace 等 RGSS 系列引擎需要新增归档解包、Ruby Marshal 反序列化和 Ruby / RGSS 脚本解析等适配层。如果你有需求,去 GitHub ⭐ 点个 Star 或提个 Issue,给作者一点更新的动力。

✨ 工具优点

功能 说明
🧵 高并发翻译 可配置的并发数量和请求速率,大批量文本也能快速跑完
⚡ 大游戏更省等待 翻译、检查和写入这些耗时步骤都按大项目优化,文本很多也不用一直卡着
💾 译文持久化缓存 中断后重新运行自动跳过已翻译内容,不重复工作,不重复花钱
🔄 运行时去重 同一轮内出现多次的相同原文只翻译一次,结果自动复用到所有位置
🛡️ 细粒度失败处理 翻译出错不会整批丢弃,单条失败不影响同批其他成功条目,重试、标记、分类逐级收窄
🔧 全角引号自修复 模型可能把日文「」改写成中文""或英文"",工具会自动还原为源文标点字符
📜 剧本化翻译上下文 按地图场景和角色对话组织翻译内容,模型看到的是带上下文的剧本而非散装文本
📚 引擎级术语表 从游戏数据自动提取角色名、技能名等术语候选,Agent 填写后注入翻译流程,确保术语前后一致
🔒 语义化占位符 游戏控制符在翻译时被替换为可读标记,模型只翻译文字不碰控制符,翻译后精确还原
✏️ 自定义占位符 游戏自带的特殊标记可以由 Agent 分析后自行定义保护规则
✅ 翻译格式检查 逐条检查漏翻、控制符破坏、源文残留、行宽超标等问题,生成可定位的质量报告
🤖 Agent 自主分析工作流 插件参数、事件指令、Note 标签中哪些文本该翻译、哪些不该碰,全部由 Agent 自主判断并写成规则

📋 你需要准备什么

三样东西:

  1. 🤖 一个能执行命令的现代 AI Agent — 你的 AI 助手
  2. 📦 A.T.T MZ 发行包 — 翻译工具
  3. 🔑 一个大模型 API Key — 翻译引擎的"钥匙"

🤖 第一步:选一个 Agent

需要能执行命令、读写文件、处理多步骤任务的 Agent。下面这些入口适合新手优先尝试,实际可用能力以各产品当前版本为准:

Agent 形式 说明
Codex 桌面版 🖥️ 桌面应用 适合直接打开游戏目录,让 Agent 按 Skill 连续执行
腾讯 WorkBuddy 🖥️ 桌面应用 面向多步骤任务和多 Agent 协作的工作台
阿里 Qoder 🖥️ 桌面 / 编程平台 面向真实工程任务的智能编程平台
智谱 ZCode 🖥️ 桌面应用 面向长任务的智能体开发环境
OpenCode Windows 桌面端 🖥️ 桌面应用 开源 AI 编程 Agent,下载页提供 Windows x64 桌面版

选择你顺手的即可。如果 Agent 支持子代理,术语、规则和质量审查可以并行推进;不支持子代理时,也能按 Skill 串行完成。

建议给 Agent 本身 选择较强的模型,例如 GPT-5.5 或同等级模型。A.T.T MZ 的工作流很吃模型编排能力、长上下文能力、工具调用能力和指令遵循能力;Agent 模型太弱时,常见问题不是翻译质量差一点,而是跳过 Skill、误改文件、漏跑检查或把未完成结果当成完成。

setting.toml 里的底层翻译模型主要负责批量翻译正文,够用即可,不必为了流程稳定性盲目堆最强模型。真正决定工作流是否稳的是你正在对话、开目录、执行命令的 Agent 模型。

如果发现 Agent 的动作不对,第一时间让它自检:

请先停止当前动作,说明你是否正在严格遵循 A.T.T MZ 的 Skill。请引用 Skill 中当前阶段的通过标准、硬停止规则和下一步命令,再继续执行。

怎么算装好了?在对话框里输入"你好",AI 回复你了就说明 OK。

💡 下面教程以 Codex 桌面版 为例。用其他 Agent 时也一样:先打开游戏目录,再把 A.T.T MZ 工具包路径和提示词发给 Agent。

⚙️ 第二步:下载 A.T.T MZ 并配置模型

  1. 打开 GitHub Releases,按运行环境下载发行包:
    • Windows x86_64:att-mz-windows-x86_64.zip
    • Linux / WSL x86_64:att-mz-linux-x86_64.zip
  2. 解压到你方便找的位置。Windows 可右键 zip → 全部解压缩;Linux / WSL 可执行 unzip att-mz-linux-x86_64.zip,如果权限丢失再执行 chmod +x att-mz/att-mz
  3. 用文本编辑器打开解压出来的 setting.toml,填模型配置:
[llm]
default_client = "main"

[[llm.clients]]
name = "main"
provider_type = "openai"
base_url = "https://你的服务商地址/v1"
api_key = "你的API Key"
model = "模型名称"
timeout = 600
  1. 保存、关闭

provider_type 目前填 openai,表示 OpenAI 兼容接口。base_urlapi_keymodel 这三个值你的 API 服务商会提供。常用的服务商有阿里云百炼、DeepSeek、硅基流动、OpenRouter 等。不知道填什么的话,直接问你的 Agent:「我的 API 服务商是 xxx,帮我填好 A.T.T MZ 的模型配置」。

如果想准备多个模型客户端,继续追加 [[llm.clients]] 并使用不同 name。执行翻译时可让 Agent 给 doctortranslaterun-all--llm-client <客户端名称> 选择;模型名、超时、地址和 Key 都写在对应客户端配置里。

Linux / WSL 发行包可以原生运行 A.T.T MZ CLI,并能处理 /mnt/c/... 这类 WSL 挂载路径下的游戏目录。RPG Maker MV/MZ 的 Windows 游戏本体通常仍通过 Game.exe 启动,试玩和效果确认建议回到 Windows 环境进行。

💡 如果你习惯用源码运行,看仓库里的 进阶教学与源码编译。普通使用不需要。

📂 第三步:用 Agent 打开你的游戏目录

用 Agent 打开你的游戏目录。游戏目录是你要翻译的项目——里面有游戏数据、剧情文本、插件脚本。A.T.T MZ 是外部工具,以命令行方式被 Agent 调用。

操作:在 Agent 中点击"打开文件夹",选择你的游戏目录。

🚀 第四步:告诉 Agent 你要汉化

根据你使用的是发行包还是源码运行,复制下面其中一段给 Agent。把尖括号里的内容换成你自己的路径或游戏名,不要把 API Key 发进对话。

使用发行包

适合下载 Windows 或 Linux / WSL 发行包后直接使用的人。

请使用 A.T.T MZ 工具包(发行包目录:<A.T.T MZ 发行包目录>)按照发行包内 `skills/att-mz/SKILL.md` 的流程,对当前打开的 RPG Maker MV/MZ 游戏进行完整汉化。

允许使用子代理协助分析术语、规则和质量问题;允许在我确认后使用字体替换技术将中文写入游戏文件。工作过程中请持续记录使用体验、异常、命令结果和流程问题,完成后输出体验文档,供后续优化参考。

重要约束:只能通过 A.T.T MZ CLI 和 Skill 规定的合法流程处理游戏;禁止手改游戏 `data/*.json`、插件源码、译文数据库或工具包文件。遇到技术阻碍且判断属于工具源码问题时,立即停止并向我汇报,不要自行修改源码。

使用源码

适合你从仓库源码运行,或正在参与工具包开发的人。

请使用 A.T.T MZ 源码工具包(源码目录:<A.T.T MZ 源码目录>)按照 `skills/att-mz/SKILL.md` 的流程,对当前打开的 RPG Maker MV/MZ 游戏进行完整汉化。默认命令使用 `uv run python main.py <命令>`。

允许使用子代理协助工作;允许在我确认后使用字体替换技术将中文写入游戏文件。如有必要,可以编写只读脚本读取工具包数据库内容用于排查,但严格禁止修改数据库结构或数据。

工作执行过程中,请持续收集使用体验、异常、命令结果和流程问题,最终输出详细体验文档,为后续优化工作提供参考依据。

重要约束:如果遇到技术阻碍且确定属于工具源码问题,必须立即停止当前汉化流程并向我汇报;严禁任何形式的源码修改操作。确保整个汉化过程不触及游戏核心代码,仅通过工具包提供的合法途径完成汉化任务。

Agent 收到任务后,会自己完成整个流程:

  • 🔍 识别游戏引擎(RPG Maker MV 或 MZ)
  • 🌐 判断原文语言(日文或英文)
  • 📝 注册游戏、导出文本、分析规则
  • ⚡ 大型游戏会建立文本范围索引,后续小批翻译、手动补译和质量检查不必每次全量扫描
  • 🤖 调用模型翻译正文
  • ✅ 检查翻译质量
  • 💾 确认没问题后把译文写进游戏文件

过程中 Agent 会一步步向你报告进度。遇到需要确认的事情(比如要不要换游戏字体),它会主动问你。你只需要回答"可以"或"不行"。

如果 Agent 说需要重建文本索引、重新准备工作区或重建当前运行文件,让它按 Skill 和 CLI 输出继续处理即可。新手不需要记命令,关键是不要绕过工具去手改游戏文件。

🎯 第五步:试玩 + 反馈

AI 把译文写进游戏文件后,打开游戏实际玩一遍。如果发现:

  • 👀 有文字还是日文/英文(漏翻)
  • 💬 翻译不通顺或意思不对(误翻)
  • 📏 文字太长显示不全(显示问题)

直接在 Agent 对话框里说:

游戏里 NPC "老爷爷" 说的话还是日文,帮我查一下

物品说明栏里的文字太长了,显示不全

Agent 会定位问题、修复译文、重新写进游戏。试玩 → 反馈 → 修复,这个循环可以反复进行,直到你满意为止。

💬 遇到问题了?

直接问 Agent。 任何关于本项目的问题——配置报错、翻译卡住、游戏跑不起来——全部问它。Agent 读了项目说明和 Skill,比你自己翻 FAQ 快得多。

打开对话框,直接问。

About

面向 RPG Maker(RM)游戏的 Agent 汉化工具包

Topics

Resources

License

Stars

40 stars

Watchers

0 watching

Forks

Packages

 
 
 

Contributors