Conversation
No changes to the translation yet, syncing the file with my editor first
Translated new strings and fixed various mistakes
|
After the first commit to sync the file with no actual changes, I made a second commit with added new translations and various fixes. |
|
@qndel would you be willing to give this a quick look? |
| "Nienumeryczna wartość dla {0} w kolumnie {1} w pliku {2}, rząd {3} kolumna " | ||
| "{4}" |
There was a problem hiding this comment.
| "Nienumeryczna wartość dla {0} w kolumnie {1} w pliku {2}, rząd {3} kolumna " | |
| "{4}" | |
| "Nienumeryczna wartość {0} dla {1} w pliku {2}, rząd {3} kolumna {4}" |
There was a problem hiding this comment.
You're right, it seems I got confused...
There was a problem hiding this comment.
you only changed this one and left the other 2
There was a problem hiding this comment.
I'm being shown only one suggestion in your message, I don't see other two. I made another commit to address remaining cases.
There was a problem hiding this comment.
because I made only one suggestion, mentioned it was the same thing in 2 other places ;)
| #: Source/help.cpp:44 | ||
| msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" | ||
| msgstr "Shift + LPM: Atak w miejscu" | ||
| msgstr "Shift + Lewoklik: Atak w miejscu" |
There was a problem hiding this comment.
It's been suggested to me by Celestin. Considering that original didn't use abbreviations, I thought it might be a good idea to stick to the same philosophy.
There was a problem hiding this comment.
Then I'd actually do "Lewy/prawy przycisk myszy", as my friend said "lewoklik" sounds like some disease and it's also not a word I'm familiar with
|
@AJenbo any idea what "#, c++-format" is for? Seems it gets removed in this PR, any reason to do it vs keeping it as is? |
|
Afaik it denotes that the string uses printf() formatting, but we moved to fmt, not sure why it was even still there. |
Correction of a mistake Co-authored-by: qndel <stefan551@o2.pl>
Correction of a mistake Co-authored-by: qndel <stefan551@o2.pl>
Changed translations related to "invalid value" errors and changed translations related to mouse buttons
| "'Czary' na panelu postaci. Po wykonaniu lewokliku na danym zaklęciu, staje " | ||
| "się ono aktywne i gotowe do użycia. Następnie prawoklik na danym terenie, " |
There was a problem hiding this comment.
Tu jeszcze te nieszczęsne lewo/prawokliki zostały
| msgstr "" | ||
| "PPM by odczytać, następnie\n" | ||
| "LPM na cel" | ||
| "Prawy przycisk myszy by czytać,\n" |
There was a problem hiding this comment.
Ale się nie mieściło w grze. Jeśli jest o tyle gorzej, to co dłuższe (albo może te które pojawiają się w okienku z instrukcją w trakcie gry) przywrócę do poprzedniego stanu.
| #: Source/items.cpp:1764 | ||
| msgid "Right-click to read" | ||
| msgstr "PPM by odczytać" | ||
| msgstr "Prawy przycisk myszy by czytać" |
There was a problem hiding this comment.
Zaadresowane w nowym commicie.
Reverted mouse button translations for instances, where text appears in the message window and changed one missed instance in help.
|
@qndel is this acceptable or are there still things that @Pawonashi needs to address? |
No changes to the translation yet, syncing the file with my editor first