Update es.po#8226
Conversation
|
it makes it easier for the reviewer if you can update the file in one commit and then do the translations in another since the line number changes will cause a lot of diff |
Full translation corrected and updated
Full translation corrected and updated
|
I split up the commits and fixed the incorrect changes to how the source attributes had been changed. @hiperiondev could you review this? |
|
Yes, I'll try to review this today or tomorrow. |
|
Thank you very much for your help, @AJenbo and @hiperiondev. I apologize for the inconvenience with the file I supplied. I will consider that for future changes. |
|
I've reviewed the translation. Most of the changes are corrections to lowercase initials within sentences. This is generally correct. |
|
Thank you very much for your revision @hiperiondev. I have made many changes indeed to the translation I provided, so I assume it is difficult to agree with all of them. On the issue of changing the forms from "usted" to "tu", I think "usted" is too formal, although I understand that in some variants of Latin American Spanish it is often used and preferred. In any case, if you think there is a conversation in which the formal expression with usted is preferable, we can discuss the specific example. |
|
I understand the issue of formality, and it's very difficult to decide whether to maintain the original tone since this distinction, typical of Spanish, doesn't exist, or isn't used in the same way, in other languages. Strictly speaking, it would have to be modified according to the intention of each part of the translation (especially in dialogues rather than menu options). In my humble opinion, I would keep it as it is to avoid, on the one hand, a long and fruitless debate, and on the other, such an extensive and more difficult-to-examine modification. Anyway, I'd like to know @AJenbo 's opinion on how he considers the original tone of the English texts to be: Is the tone informal or formal? (understanding that it might be difficult to interpret in English) |
|
@materiagris Translations are very complex and always debatable, sorry for my doubts but I try to stay as faithful as possible to the original text. |
Oh, no problem. I believe that debate always improves the quality of translation work, and therefore it is not only legitimate, it's the way. I see the translation of this type of games as a living work that improves with each iteration, so when I opted for the less formal option, I did so because at that moment it seemed the most appropriate way to maintain consistency with the rest of the translations. However, I see no problem in keeping those that are most appropriate. |
|
Let me defend some of the corrections I made in the translation work I have contributed, which are not only limited to optional or aesthetic issues. The term “ear” is ‘oreja’ in Spanish and not “oído,” which refers to the sensory organ and not the ear. I don't know exactly what “tronido” means when we talk about “thunderclap,” but I think “trueno” is the appropriate translation. On the other hand, in Spanish, regardless of the local variant, only proper nouns should be capitalized: https://www.rae.es/dpd/may%C3%BAsculas These are just a few examples, but there are more. |
|
Sorry for the delay, there are many modifications to verify. I generally agree with almost all of them. Here are the ones I don't think are correct: tronido: https://dle.rae.es/tronido but trueno is more natural. Some objections:
-msgid "What arena do you want to visit?"
-msgid "Gives Arena Potions." -#: Source/control.cpp:1342
#: Source/items.cpp:1769 If is an independent paragraph must start with capital. Context?
-msgid "Padmapping"
|
|
Thank you very much for your time and effort @hiperiondev. I try to respond to your objections here: Automapa is not mapa. I don't know if is correct change this. -OK, you are right. I was thinking that if there is just one map, maybe map was enough, I tried changing it and that was the last option I tried. Automapa is perfect. -msgid "What arena do you want to visit?" use comando instead of orden is debatable -#: Source/control.cpp:1342 msgid "Toggle automap" msgid "Party" msgid "Zoom" msgid "Pause Game (Alternate)" msgid "Hold to set or use spell hotkeys." msgid "Riches abound when least expected" #: Source/engine/demomode.cpp:215 Source/options.cpp:871 Source/gamemenu.cpp:71 #: Source/items.cpp:1766 #: Source/items.cpp:1769 If is an independent paragraph must start with capital. Context? #: Source/items.cpp:4015 msgid "Skeleton King's Lair" "Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be " msgid "Frame Rate Control" "Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power." msgid "Keymapping" -msgid "Padmapping" msgid "Chance To Hit" : Source/stores.cpp:1079 msgid "Theodore" Source/translation_dummy.cpp:323 msgstr "" #: Source/translation_dummy.cpp:750 All spell to lower case? Why? -Only correct if is not a single line. Context? Works better when you find a book of..., but that is mostly aesthetic. |
|
Well explained, I'll reply OK if I agree with the change; if not, I'll explain why. Automapa is not mapa. I don't know if is correct change this. -OK, you are right. I was thinking that if there is just one map, maybe map was enough, I tried changing it and that was the last option I tried. Automapa is perfect. -msgid "What arena do you want to visit?"
use comando instead of orden is debatable
-#: Source/control.cpp:1342
msgid "Toggle automap"
msgid "Party"
msgid "Zoom"
msgid "Pause Game (Alternate)"
msgid "Hold to set or use spell hotkeys."
msgid "Riches abound when least expected" #: Source/engine/demomode.cpp:215 Source/options.cpp:871
Source/gamemenu.cpp:71
#: Source/items.cpp:1766 #: Source/items.cpp:1769 If is an independent paragraph must start with capital. Context? #: Source/items.cpp:4015
msgid "Skeleton King's Lair" "Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be "
msgid "Frame Rate Control"
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power."
msgid "Keymapping"
-msgid "Padmapping"
msgid "Chance To Hit"
: Source/stores.cpp:1079
msgid "Theodore"
Source/translation_dummy.cpp:323
msgstr ""
#: Source/translation_dummy.cpp:750
All spell to lower case? Why? -Only correct if is not a single line. Context? Works better when you find a book of..., but that is mostly aesthetic.
|
|
Thank you @hiperiondev. I agree with all of your comments. Anyway I´m just wondering If we are wasting too much effort here that would be better used in later changes in those few cases that don't work well. I assume that this will not be the last version of the translation. Just a couple examples more about the translations you mentioned before: Here you can see the result with the terms Zoom, and why FPS is the best way to fit well. About any other mistake I could made. We can change it. Sure. |
|
That's OK for me with this two cases |
Some corrections made about the terms automap, elder, party and some capitals letters.
|
About this issue:
I decided to maintain my first proposal. I revised again and I could see that the rest of the texts from the same character are in non formal sense. I think is annoying if the same character changes the style. The rest of the changes are reverted in my last commit. |
Minimal corrections
That would be incorrect. The entire conversation would need to be revised to give it a formal tone. |
It's not just the entire conversation. It's the rest of the interactions with the character. Example 2: Example 3 (what we are discussing): Example 4: |
|
That's correct, all interactions with that character need to be corrected. |
Good, no problem with it. We can revise all the interactions and give him another style, but I think that would be made in the next iteration. |
Some typos with spaces before dots corrected.
Most of the dialogues are revised, correcting some errors. Odgen's dialogues are written in a more formal style. Typos are corrected and some changes are made with special attention to verb tenses. The term “Master” is clarified in each instance according to its different meanings: servant employer, slave owner, expert, or archaic title similar to Mister. The inappropriate use of capital letters continues to be corrected. Some texts are adapted for size reasons. Some errors introduced in previous commits are reversed.
It all depends, UI sould be neutral. Cain, Adria, Pepin are somewhat format. Odgen Farnhem, Wirt are informal. Lore is more dramatic in style. Check what style Diablo II: Resurrected, Diablo III and Diablo I(mmortal) use in there official translations. |
Thank you @AJenbo for your comments, I agree with you. |
Reverted changes as we agreed. Hit is now translated as 'impacto'. More capital letters changed to be in Spanish way. More corrections and text adaptations to fit well.



Full translation corrected and updated