Skip to content
Open
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
36 changes: 36 additions & 0 deletions understanding/20/language-of-parts.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -50,6 +50,14 @@ <h2>Intent of Language of Parts</h2>
<p>As these problems are caused by limitations of user agents and assistive technologies, and are outside of an author's control, they <em>don't fail</em> the requirements of this success criterion. When evaluating content against this success criterion, auditors can therefore not solely rely on the spoken output from assistive technologies, but must verify whether or not changes in natural language have been identified correctly in the underlying code or markup.</p>
</div>

<p>While the concept and definition of <em>proper names</em> varies across languages,
it generally refers to a name which is taken to distinctly identify its referent – including,
but not limited to, a product's brand name or the name of a specific person or place. Proper names can be used
across languages without translation (though it may be transliterated from its original writing system). Proper names
generally don't require an explicit programmatic change of language. As a simple example, in an English
document about philosophy, the name "Albert Camus" does <em>not</em> need to be explicitly denoted
as being in French.</p>

<p>Individual words or phrases in one language can become part of another language. For
example, "rendezvous" is a French word that has been adopted in English, appears in
English dictionaries, and is properly pronounced by English screen readers. Hence
Expand All @@ -64,6 +72,34 @@ <h2>Intent of Language of Parts</h2>
text.
</p>

<div class="note">
<p>
Pronunciation quality and accuracy can vary significantly across
screen readers and speech synthesizers.
</p>
<p>
Although a borrowed French word like “rendezvous” may be pronounced
intelligibly in an English context, others may not. This can be
especially true of <a
href="#:~:text=While%20the%20concept,being%20in%20French.">proper
names</a>.
</p>
<p>
Though <strong>not normatively required</strong> to satisfy this
success criterion, it’s a best practice to programmatically indicate
the source language of these words to encourage accurate
pronunciation and improve understandability. For example, using the
<code>lang</code> attribute in HTML:
</p>
<pre><code class="language-html">It can be a &lt;span lang="fr"&gt;faux pas&lt;/span&gt; to omit the &lt;code&gt;lang&lt;/code&gt; attribute.</code></pre>
<p>
When the language of the part uses a different writing system (or a transliteration)
than the language of the page, explicitly specifying the source language is
especially helpful for accurate pronunciation:
</p>
<pre><code class="language-html">Good &lt;span lang="zh-Latn-pinyin"&gt;feng shui&lt;/span&gt; begins with good markup.</code></pre>
</div>

<p>Most professions require frequent use of technical terms which may originate from
a foreign language. Such terms are usually not translated to all languages. The universal
nature of technical terms also facilitate communication between professionals.
Expand Down
Loading