Skip to content

Language polish

hydropix edited this page Mar 7, 2026 · 12 revisions

Polish (Polski)

Category: European Major Languages Script: Latin


Summary

Metric Value
Average Score 🟠 6.3/10
Accuracy 6.8/10
Fluency 6.4/10
Style 5.9/10
Total Tests 130
Best Model google/gemini-3-flash-preview
Worst Model llama3.2

Model Comparison

Model Overall Accuracy Fluency Style
google/gemini-3-flash-preview 🟡 8.2 8.4 8.2 8.2
mistralai/mistral-medium-3.1 🟡 7.8 8.0 7.8 7.6
google/gemini-2.0-flash-001 🟡 7.8 8.0 7.6 7.6
ministral-3:14b 🟡 7.6 8.0 7.4 7.2
gemma3:27b-it-qat 🟡 7.4 7.6 7.4 7.0
gemma3:27b 🟡 7.2 7.6 7.4 7.0
translategemma:27b-it-q8_0 🟡 7.2 7.4 7.2 6.8
translategemma:27b 🟠 6.8 7.3 7.4 6.2
qwen3.5:35b 🟠 6.8 7.4 7.2 6.6
qwen3:30b 🟠 6.6 7.4 6.4 6.4
qwen3:30b-instruct 🟠 6.6 7.0 6.8 6.4
translategemma:12b-it-q4_K_M 🟠 6.6 7.0 7.0 5.8
mistral-small:24b 🟠 6.4 7.4 6.4 6.2
gemma3:12b 🟠 6.4 7.0 6.4 6.0
translategemma:12b 🟠 6.4 6.8 6.6 5.6
qwen3:14b 🟠 6.2 6.8 6.0 5.8
ministral-3 🟠 6.0 6.8 6.0 5.8
translategemma:4b 🟠 5.8 6.0 6.0 4.8
qwen3:4b 🟠 5.6 6.6 5.6 5.4
gemma3:4b 🟠 5.6 6.2 5.8 5.0
qwen3:8b 🟠 5.4 6.4 5.4 5.2
translategemma:4b-it-q4_K_M 🟠 5.4 5.8 6.0 4.8
llama3.1:8b 🔴 4.8 5.6 4.8 4.2
qwen3.5:9b 🔴 4.0 5.0 4.0 3.4
llama3.2 ⚫ 2.0 2.6 2.0 1.6

Translation Examples

A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle, 1887)

Model: mistralai/mistral-medium-3.1 Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Polish):

— Był pan chyba w Afganistanie, domyślam się. — Skąd, u licha, pan wie? — zapytałem zdumiony. — Nie ma sprawy — odparł, chichocząc pod nosem. — Teraz chodzi o hemoglobinę. Z pewnością dostrzega pan znaczenie mojego odkrycia? — Bez wątpienia jest ciekawe pod względem chemicznym — odpowiedziałem — ale pod względem praktycznym… — Ależ, człowieku, to najpraktyczniejsze odkrycie medycyny sądowej od lat! Nie rozumie pan, że daje nam nieomylny test na plamy krwi?

Evaluator Feedback:

The translation faithfully preserves the meaning and dialogue dynamics of the original, with excellent naturalization of Holmes's deductive manner and Watson's astonishment. Minor stylistic variations (e.g., 'u licha' for 'on earth', 'hemoglobinę' spelling) are appropriate Polish equivalents that maintain the period tone and character voices effectively.

A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle, 1887)

Model: google/gemini-3-flash-preview Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Polish):

— Był pan w Afganistanie, jak widzę. — Skąd u licha pan o tym wie? — zapytałem ze zdumieniem. — Mniejsza o to — odparł, chichocząc pod nosem. — Teraz najważniejszą kwestią jest hemoglobina. Zapewne dostrzega pan wagę mojego odkrycia? — Pod względem chemicznym jest ono niewątpliwie interesujące — odpowiedziałem — lecz w praktyce... — Ależ drogi panie, to najbardziej praktyczne odkrycie w medycynie sądowej od lat! Nie rozumie pan, że daje nam ono nieomylny sposób na wykrywanie plam krwi?

Evaluator Feedback:

The translation faithfully preserves the meaning and dialogue flow of the original text, with excellent Polish phrasing that captures Holmes's deductive manner and Watson's astonishment. Minor stylistic nuances like the exact tone of "chuckling to himself" versus "chichocząc pod nosem" are handled naturally, though "drogi panie" adds slight formality that works well in Polish literary convention.

A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle, 1887)

Model: translategemma:27b Score: 🟡 8.5/10

View Translation

Original (English):

Translation (Polish):

– Widzę, że byłeś w Afganistanie – powiedział. – Skąd to wiesz? – zapytałem z niedowierzaniem. – Nie ważne – odparł, cicho się śmiejąc. – Teraz ważniejsze jest to, co odkryłem na temat hemoglobiny. Czy dostrzegasz, jak ważne jest to odkrycie? – Interesujące, niewątpliwie, z chemicznego punktu widzenia – odpowiedziałem – ale w praktyce… – No właśnie, to jest niezwykle praktyczne odkrycie w dziedzinie medycyny sądowej. Czy nie widzisz, że daje nam ono niezawodny sposób na identyfikację plam krwi?

Evaluator Feedback:

The translation is highly accurate and fluent, though it slightly modernizes the tone; 'Nie ważne' should be written as 'Nieważne', and the use of 'ty' (you) instead of the formal 'pan' is a stylistic choice that deviates from traditional Polish translations of Holmes.


Score Distribution

Score Range Count Percentage
🟢 Excellent (9-10) 2 1.5%
🟡 Good (7-8) 66 50.8%
🟠 Acceptable (5-6) 45 34.6%
🔴 Poor (3-4) 12 9.2%
⚫ Failed (1-2) 5 3.8%

← Back to Home | All Languages

Clone this wiki locally