Skip to content

Language thai

hydropix edited this page Mar 7, 2026 · 12 revisions

Thai (ไทย)

Category: Asian Languages Script: Thai


Summary

Metric Value
Average Score 🟠 6.2/10
Accuracy 7.1/10
Fluency 6.2/10
Style 5.9/10
Total Tests 130
Best Model translategemma:27b
Worst Model llama3.2

Model Comparison

Model Overall Accuracy Fluency Style
translategemma:27b 🟡 7.7 8.1 7.9 7.0
qwen3.5:35b 🟡 7.2 8.0 7.2 6.4
mistralai/mistral-medium-3.1 🟡 7.0 7.6 6.6 6.8
gemma3:12b 🟠 6.8 7.6 6.6 6.8
google/gemini-2.0-flash-001 🟠 6.8 7.6 6.6 6.6
google/gemini-3-flash-preview 🟠 6.8 7.6 6.6 7.0
gemma3:27b-it-qat 🟠 6.6 7.4 6.4 6.6
gemma3:27b 🟠 6.6 7.4 6.4 6.6
qwen3:30b-instruct 🟠 6.6 7.6 6.6 6.4
translategemma:12b 🟠 6.6 7.4 6.6 6.4
qwen3:30b 🟠 6.4 7.4 6.4 6.2
translategemma:12b-it-q4_K_M 🟠 6.4 7.4 6.4 6.2
translategemma:27b-it-q8_0 🟠 6.4 7.4 6.4 6.2
qwen3.5:9b 🟠 6.2 7.4 6.0 5.4
qwen3:4b 🟠 6.0 6.8 6.0 5.6
qwen3:14b 🟠 6.0 7.0 6.0 6.0
gemma3:4b 🟠 6.0 7.0 6.0 6.0
ministral-3:14b 🟠 6.0 7.0 6.0 6.0
translategemma:4b 🟠 6.0 6.6 6.0 5.6
qwen3:8b 🟠 5.8 6.8 5.8 5.4
translategemma:4b-it-q4_K_M 🟠 5.6 6.4 5.6 5.2
mistral-small:24b 🟠 5.4 6.4 5.4 5.2
ministral-3 🟠 5.4 6.4 5.4 5.2
llama3.1:8b 🔴 4.4 5.2 4.4 3.8
llama3.2 🔴 3.2 4.0 3.2 2.6

Translation Examples

A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle, 1887)

Model: translategemma:27b Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Thai):

“ดูเหมือนว่าคุณเคยไปอัฟกานิสถานมานะครับ” “คุณรู้ได้อย่างไร” ผมถามด้วยความประหลาดใจ “ไม่เป็นไร” เขาตอบพร้อมหัวเราะคิกคัก “คำถามตอนนี้คือเรื่องของฮีโมโกลบิน คุณคงเห็นถึงความสำคัญของการค้นพบครั้งนี้ของผม ใช่ไหม?” “ผมยอมรับว่ามันน่าสนใจในแง่วิทยาศาสตร์” ผมตอบ “แต่ในแง่ของการนำไปใช้…” “นี่เป็นสิ่งที่ใช้งานได้จริงมากที่สุดในการแพทย์และกฎหมายในช่วงหลายปีที่ผ่านมา คุณไม่เห็นหรือว่ามันเป็นการทดสอบที่แม่นยำสำหรับคราบเลือด?”

Evaluator Feedback:

The translation is highly accurate and captures the essence of the dialogue well. While 'medico-legal' is simplified to 'medicine and law' and 'infallible' to 'accurate,' the overall tone remains professional and fits the characters.

Walden (Henry David Thoreau, 1854)

Model: translategemma:27b Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Thai):

ข้าพเจ้าเข้าไปในป่า เพราะปรารถนาที่จะใช้ชีวิตอย่างมีสติ ตั้งใจเผชิญหน้ากับความจริงที่สำคัญของชีวิต และดูว่าข้าพเจ้าจะสามารถเรียนรู้สิ่งที่ป่าสอนได้หรือไม่ และเมื่อถึงเวลาที่ข้าพเจ้าจะต้องตาย ข้าพเจ้าจะได้ไม่ต้องค้นพบว่าข้าพเจ้ายังไม่ได้ใช้ชีวิตอย่างเต็มที่ ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะใช้ชีวิตในสิ่งที่ไม่ได้เป็นชีวิต เพราะชีวิตนั้นมีค่ามาก และข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะยอมจำนนต่อโชคชะตา เว้นแต่จะเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ ข้าพเจ้าต้องการที่จะใช้ชีวิตอย่างลึกซึ้ง และดื่มด่ำกับแก่นแท้ของชีวิตให้มากที่สุด

Evaluator Feedback:

The translation captures the philosophical weight of Thoreau's prose with high accuracy, though 'suck out all the marrow' is slightly softened to 'ดื่มด่ำกับแก่นแท้' (indulge in the essence). The use of 'อย่างมีสติ' for 'deliberately' adds a Buddhist nuance appropriate for Thai readers, while maintaining the original's reflective tone.

Pride and Prejudice (Jane Austen, 1813)

Model: qwen3.5:35b Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Thai):

เป็นเรื่องจริงที่ไม่มีใครปฏิเสธได้ว่า ชายโสดผู้มั่งคั่งย่อมจำเป็นต้องมีคู่ครอง ไม่ว่าความปรารถนาหรือความคิดของชายผู้นั้นในยามแรกที่ย้ายเข้ามาอยู่ในละแวกนั้นจะเป็นอย่างไรก็ตาม ความจริงข้อนี้กลับฝังรากลึกในใจของครอบครัวโดยรอบจนทำให้เขาถูกมองว่าเป็นทรัพย์สมบัติอันชอบธรรมของลูกสาวคนใดคนหนึ่งของผู้หญิงในละแวกนั้น

Evaluator Feedback:

The translation is excellent and captures the ironic tone of the original well. The final phrase 'ของผู้หญิงในละแวกนั้น' is slightly redundant given 'ครอบครัวโดยรอบ' earlier, but overall it flows naturally and maintains the literary quality of Austen's prose.


Score Distribution

Score Range Count Percentage
🟢 Excellent (9-10) 4 3.1%
🟡 Good (7-8) 48 36.9%
🟠 Acceptable (5-6) 70 53.8%
🔴 Poor (3-4) 5 3.8%
⚫ Failed (1-2) 3 2.3%

← Back to Home | All Languages

Clone this wiki locally