Skip to content

Language vietnamese

hydropix edited this page Mar 7, 2026 · 12 revisions

Vietnamese (Tiếng Việt)

Category: Asian Languages Script: Latin


Summary

Metric Value
Average Score 🟠 6.5/10
Accuracy 7.2/10
Fluency 6.5/10
Style 6.1/10
Total Tests 130
Best Model qwen3.5:35b
Worst Model llama3.2

Model Comparison

Model Overall Accuracy Fluency Style
qwen3.5:35b 🟡 7.8 8.2 7.8 7.2
translategemma:27b 🟡 7.5 7.8 7.9 6.7
mistralai/mistral-medium-3.1 🟡 7.2 7.6 6.8 7.0
gemma3:27b-it-qat 🟡 7.0 7.8 6.8 6.8
google/gemini-3-flash-preview 🟡 7.0 7.6 6.8 6.8
gemma3:27b 🟠 6.8 7.8 6.8 6.8
qwen3:30b-instruct 🟠 6.8 7.4 6.6 6.6
translategemma:27b-it-q8_0 🟠 6.8 7.4 6.6 6.4
qwen3:30b 🟠 6.6 7.4 6.6 6.6
mistral-small:24b 🟠 6.6 7.6 6.6 6.4
google/gemini-2.0-flash-001 🟠 6.6 7.6 6.6 6.6
translategemma:12b 🟠 6.6 7.4 6.6 6.2
translategemma:4b-it-q4_K_M 🟠 6.6 7.0 6.8 5.8
gemma3:12b 🟠 6.4 7.2 6.4 5.8
ministral-3:14b 🟠 6.4 7.2 6.4 6.2
translategemma:4b 🟠 6.4 6.8 6.4 5.6
translategemma:12b-it-q4_K_M 🟠 6.4 7.2 6.4 5.8
qwen3:8b 🟠 6.2 7.2 6.2 6.0
gemma3:4b 🟠 6.2 7.0 6.2 6.0
qwen3:4b 🟠 6.0 7.0 6.0 5.6
qwen3:14b 🟠 6.0 7.0 6.0 6.0
ministral-3 🟠 5.8 6.8 5.8 5.4
llama3.1:8b 🟠 5.4 6.2 5.4 5.0
qwen3.5:9b 🟠 5.4 6.0 6.0 4.8
llama3.2 🔴 4.8 5.8 4.8 4.2

Translation Examples

Pride and Prejudice (Jane Austen, 1813)

Model: translategemma:27b Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Vietnamese):

Một chân lý hiển nhiên là, một người đàn ông độc thân, sở hữu một gia sản kha khá, chắc chắn sẽ cần một người vợ. Dù cảm xúc hay quan điểm của người đàn ông đó có thể không được biết đến nhiều khi anh ta mới đến một khu dân cư, nhưng chân lý này đã ăn sâu vào tâm trí của các gia đình xung quanh, đến mức anh ta được coi như là tài sản hợp pháp của một trong những cô con gái của họ.

Evaluator Feedback:

The translation is highly accurate and captures the meaning perfectly; however, the phrasing 'tài sản hợp pháp' is slightly more legalistic than the original 'rightful property', which carries a more social, ironic connotation in Austen's English.

Walden (Henry David Thoreau, 1854)

Model: qwen3.5:35b Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Vietnamese):

Tôi vào rừng bởi tôi ao ước được sống chủ đích, đối diện trực tiếp với những thực tại cốt yếu của cuộc đời, và xem liệu mình có thể học được bài học nó mang lại hay không, chứ không phải khi đến lúc chết đi mới nhận ra rằng mình chưa từng sống thật sự. Tôi chẳng muốn sống một thứ không phải là sự sống, bởi lẽ sự sống quá đỗi trân quý; cũng chẳng nguyện cam chịu, trừ khi thực sự cần thiết. Tôi muốn sống sâu sắc và hút cạn hết tủy sống của cuộc đời.

Evaluator Feedback:

The translation is excellent, capturing the philosophical depth and poetic tone of Thoreau's prose with natural, evocative Vietnamese phrasing. The translation of 'suck out all the marrow of life' as 'hút cạn hết tủy sống của cuộc đời' is particularly strong and faithful to the original imagery.

Moby-Dick (Herman Melville, 1851)

Model: qwen3.5:35b Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Vietnamese):

Hãy gọi tôi là Ishmael. Cách đây một thời gian—không cần biết chính xác bao lâu—khi trong túi chẳng có đồng nào, và trên bờ cũng chẳng có gì đặc biệt để khiến tôi chú tâm, tôi nghĩ mình sẽ ra biển dạo chơi, xem xét phần thế giới là nước. Đó là cách tôi xua tan cơn phiền muộn và điều hòa sinh khí. Mỗi khi thấy miệng mím chặt, mỗi khi trong lòng u ám như một tháng mười một ẩm ướt, mưa phùn, tôi cho rằng đã đến lúc phải lên tàu đi biển càng sớm càng tốt.

Evaluator Feedback:

The translation is highly accurate and flows naturally in Vietnamese. While it captures the tone well, the archaic, slightly formal literary weight of Melville's original prose is slightly modernized, though this remains an excellent rendition.


Score Distribution

Score Range Count Percentage
🟢 Excellent (9-10) 3 2.3%
🟡 Good (7-8) 64 49.2%
🟠 Acceptable (5-6) 60 46.2%
🔴 Poor (3-4) 3 2.3%
⚫ Failed (1-2) 0 0.0%

← Back to Home | All Languages

Clone this wiki locally