-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 67
Language spanish
Category: European Major Languages Script: Latin
| Metric | Value |
|---|---|
| Average Score | 🟡 7.4/10 |
| Accuracy | 7.8/10 |
| Fluency | 7.5/10 |
| Style | 7.0/10 |
| Total Tests | 130 |
| Best Model | qwen3.5:35b |
| Worst Model | llama3.2 |
| Model | Overall | Accuracy | Fluency | Style |
|---|---|---|---|---|
| qwen3.5:35b | 🟡 8.6 | 8.8 | 8.8 | 8.2 |
| google/gemini-3-flash-preview | 🟡 8.4 | 8.6 | 8.2 | 7.8 |
| translategemma:27b | 🟡 8.2 | 8.4 | 8.6 | 7.8 |
| mistralai/mistral-medium-3.1 | 🟡 8.2 | 8.6 | 8.2 | 8.2 |
| google/gemini-2.0-flash-001 | 🟡 8.0 | 8.6 | 8.0 | 7.6 |
| gemma3:27b-it-qat | 🟡 7.8 | 8.2 | 7.8 | 7.4 |
| gemma3:12b | 🟡 7.8 | 8.4 | 7.6 | 7.8 |
| gemma3:27b | 🟡 7.8 | 8.6 | 7.8 | 7.8 |
| ministral-3:14b | 🟡 7.8 | 8.2 | 7.8 | 7.8 |
| translategemma:12b | 🟡 7.8 | 7.8 | 7.8 | 7.0 |
| mistral-small:24b | 🟡 7.6 | 8.0 | 7.4 | 7.2 |
| ministral-3 | 🟡 7.6 | 8.2 | 7.4 | 7.2 |
| qwen3:30b-instruct | 🟡 7.6 | 7.8 | 7.6 | 7.0 |
| translategemma:12b-it-q4_K_M | 🟡 7.6 | 7.6 | 7.6 | 6.6 |
| translategemma:27b-it-q8_0 | 🟡 7.6 | 8.2 | 7.4 | 7.4 |
| qwen3:30b | 🟡 7.2 | 7.6 | 7.4 | 6.6 |
| qwen3:8b | 🟡 7.0 | 7.8 | 7.0 | 6.8 |
| gemma3:4b | 🟡 7.0 | 7.4 | 7.2 | 6.4 |
| qwen3:4b | 🟠 6.8 | 7.6 | 6.6 | 6.6 |
| qwen3:14b | 🟠 6.8 | 7.2 | 7.0 | 6.4 |
| translategemma:4b | 🟠 6.8 | 7.0 | 7.2 | 5.8 |
| translategemma:4b-it-q4_K_M | 🟠 6.8 | 6.8 | 7.2 | 5.8 |
| qwen3.5:9b | 🟠 6.4 | 6.6 | 6.6 | 5.8 |
| llama3.1:8b | 🟠 6.2 | 6.8 | 6.2 | 5.6 |
| llama3.2 | 🟠 5.0 | 6.0 | 5.0 | 4.8 |
Model: translategemma:27b Score: 🟢 10.0/10
View Translation
Original (English):
Translation (Spanish):
Es una verdad universalmente reconocida que un hombre soltero que posea una buena fortuna debe estar necesitado de una esposa. Por poco que se conozcan los sentimientos o las intenciones de un hombre al llegar a un barrio, esta verdad está tan arraigada en las mentes de las familias vecinas que se le considera como la legítima propiedad de alguna de sus hijas.
Evaluator Feedback:
This is a classic, highly accurate translation that perfectly captures Austen's ironic tone and formal syntax. The choice of 'legítima propiedad' and 'arraigada' maintains the precise weight of the original vocabulary.
Model: translategemma:27b Score: 🟢 10.0/10
View Translation
Original (English):
Translation (Spanish):
—Parece que ha estado en Afganistán —dijo. —¿Cómo diablos lo supo? —pregunté, asombrado. —No importa —respondió, riendo entre dientes—. Ahora, la cuestión es sobre la hemoglobina. ¿No ve usted la importancia de este descubrimiento mío? —Es interesante, sin duda, desde el punto de vista químico —respondí—. Pero en la práctica... —¡Vamos, hombre, es el descubrimiento médico-legal más práctico de los últimos años! ¿No ve que nos proporciona una prueba infalible para detectar manchas de sangre?
Evaluator Feedback:
The translation is exceptional, capturing the Victorian formality and the specific character voices of Holmes and Watson perfectly. The choice of '¿Cómo diablos lo supo?' and 'médico-legal' demonstrates a high level of linguistic and contextual precision.
Model: qwen3.5:9b Score: 🟢 10.0/10
View Translation
Original (English):
Translation (Spanish):
Es una verdad universalmente reconocida que un hombre soltero en posesión de una buena fortuna debe estar deseando encontrar esposa. Sin embargo, tan poco conocidos como puedan ser los sentimientos o las opiniones de tal individuo al ingresar por primera vez en un vecindario, esta verdad está tan bien arraizada en la mente de las familias circundantes que se le considera como la propiedad legítima de una u otra de sus hijas.
Evaluator Feedback:
This is an excellent, highly faithful translation that captures both the precise meaning and the sophisticated, ironic tone of Austen's original prose.
| Score Range | Count | Percentage |
|---|---|---|
| 🟢 Excellent (9-10) | 16 | 12.3% |
| 🟡 Good (7-8) | 92 | 70.8% |
| 🟠 Acceptable (5-6) | 18 | 13.8% |
| 🔴 Poor (3-4) | 3 | 2.3% |
| ⚫ Failed (1-2) | 1 | 0.8% |